< Ephesians 5:21 >

subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
خَاضِعِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ فِي خَوْفِ ٱللهِ.
خَاضِعِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ فِي مَخَافَةِ الْمَسِيحِ.
ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ
Իրարու հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ վախով:
খ্ৰীষ্টৰ ভয়ত ইজনে সিজনৰ বশীভূত হওক।
Məsih qorxusu ilə bir-birinizə tabe olun.
Kom Ciya kom tum dotange bwiki kume mor neka kwama
Elkarren suiet çaretelaric Iaincoaren beldurrequin.
Dilia Yesu Gelesuma nodone dawa: beba: le, dilia dunu enoma dunu enoma dilia hou fonobone, eno ea sia: nabawane hamoma.
খ্রীষ্টের ভয়ে একজন অন্য জনের বাধ্য হও।
খ্রীষ্টের জন্য সম্ভ্রমবশত একে অপরের বশীভূত হও।
ते मसीहेरे डरे सेइं एक्की होरेरे अधीन राथ।
असां मसीह तांई श्रदा कने भक्ति रखणे दिया बजा ने इक दुज्जे दे अधीन रिया।
କ୍ରିସ୍ଟକେ ମାନି ମାଇଜି ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ତଃଳିଆ ଅଃଉଅ ଆର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ତଃଳିଆ ଅଃଉଅ ।
Krstos mangosha err ititsere iko ikosh alewee.
Ndi ta ya kpambi ni sron ubi ni ndu wa bitie ni kristia.
като се подчинявате един на друг в страх от Христа.
magpasakop kamo sa usa'g usa alang sa pagtahod kang Cristo.
Magpinasakopay kamo nga masinugtanon ang usa sa usa ingon nga pagkataha kang Cristo.
ᏕᏣᏓᏙᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎬᎢ.
Gonjeranani wina ndi mnzake, kuonetsa kuopa Khristu.
Khritaw nami leisawngnak am mat ja mat mlung mhnem ua.
Sithaw zithaih hoiah maeto hoi maeto tlim ah khosah oh.
Khrih rhihnah dongah khat neh khat boengai uh.
Khrih rhihnah dongah khat neh khat boengai uh.
Khrih kqihchahnaak ing pynoet ingkaw pynoet pe qu lah uh.
Pathian zatakna sung ah khat le khat thu ki ni tavun.
Chule akalvalin, Christa jana jal in khat chu khat thua kitulut'un.
Cathut barinae lahoi buet touh hoi buet touh e rahim kârahnoum awh.
又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
又當存敬畏基督的心,彼此順服。
如果其他人出于对基督的敬畏而让你去做一件事,每个人都应该欣然接受。
又要懷著敬畏基督的心,互相順從。
Kila mundu annolechesye njakwe kwa kulitulusya kwa ligongo lya kwachimbichisya Kilisito.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲉⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϬⲚⲞ ⲚϪⲰⲦⲈⲚ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ϦⲈⲚϮϨⲞϮ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Podložni budite jedni drugima u strahu Kristovu!
Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.
Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.
Podvolujte se jeden druhému, to dělá Kristu čest. Manželky, vy se svým mužům podřizujte stejně, jako by to byl Kristus;
og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
କିରିସ୍‌ଟର୍‌ପାଇ ରଇବା ତମର୍‌ ସନ୍‌ମାନର୍‌ ଲାଗି, ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସର୍‌ପାସର୍‌ପି ଉଆ ।
Beduru gi winjruok ngʼato gi ngʼato, mondo umi Kristo duongʼ.
akuli bombya kuli umwi awumwi mukulemeka Kkilisitu.
Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
Weest elkander onderdanig in de vreze van Christus.
Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
submitting yourselves to each other in the fear of Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
being subject one to another in the fear of God.
Submit to one another out of reverence for Christ.
Letting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ.
and submitting to one another in the fear of Christ.
Be subject to one another in the fear of Christ.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Being subject one to another, in the fear of Christ.
submitting to one another in the fear of God.
Each of you should be willing to accept what others tell you to do out of reverence for Christ.
Submitting your selues one to another in the feare of God.
being submissive to one another in the fear of Christ.
being subject one to another in the fear of God.
submitting yourselves to each other in the fear of God.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Submitting yourselves one to another in the fear of YHWH.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Be subject to one another, in the fear of God.
Submit yourselves one to another out of reverence for Christ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Meshikha.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Messiah.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Messiah.
submitting yourselves one to another in the fear of Christ.
Submit to one another because you honour and respect Christ.
Submit to one another because you honor and respect Christ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
Submitting yourselves one to another in reverence of Christ, —
Be submitting yourselves to one another in reverence (of Christ. *N(K)O*)
to subject one another in/on/among fear (Christ *N(K)O*)
And be subject one to another in the love of the Meshiha.
And be submissive one to another, in the love of the Messiah.
[Humbly] submit yourselves to each other because you reverence Christ, [who is our example].
and submit to one another from reverence for him.
submitting yourselves to one another in reverence for Christ.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
and submit to one another out of reverence for Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Messiah.
subjecting yourselves to one another in the fear of Messiah.
Be ye suget togidere in the drede of Crist.
subjecting yourselves to one another in the fear of God.
submetiĝante unu al alia en la timo al Kristo.
Mibɔbɔ mia ɖokuiwo na mia nɔewo abe bubudede Kristo ŋu ƒe dzesi ene.
Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa.
Ja olkaa toinen toisellenne alamaiset Kristuksen pelossa.
malkander onderdanig zijnde in de vreeze van Christus.
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
en vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
Soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.,
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Inte Kiristossas imiiza boncho yashara issay issas azazetite.
Dann seid ihr auch in Ehrfurcht vor Christus einander untertan.
Ordnet in der Ehrfurcht Christi euch einander unter.
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
Seid einander unterthan in der Furcht Christus'.
Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht vor Christus verlangt:
und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
Indem ihr einander willfahret in der Furcht Christi.
Mwĩnyiihanagĩriei mũndũ na ũrĩa ũngĩ nĩ ũndũ wa ũrĩa mũtĩĩte Kristũ.
Kiristtoosa bonchchuwas gidi issoy issuwas haarettite.
Yin ya miindi mani yi yula yi yaba kani kelima yin pia Kilisiti po yaa fangili yaapo.
Jiini mani i ba bi niba kanikelima yi ŋua krisiti.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
υποτασσόμενοι εις αλλήλους εν φόβω Θεού.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
υποτασσομενοι αλληλοισ εν φοβω χριστου
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ (Χριστοῦ. *N(K)O*)
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ ˚Χριστοῦ.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Θεοῦ.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ରା ପେନି ବକ୍‍ତି ଲେଃଗେସା ପେପେ ବିତ୍‍ରେ ଅଦିକାରି ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
ખ્રિસ્તનું ભય રાખીને એકબીજાને આધીન રહો.
Se pou nou yonn soumèt devan lòt pa respè pou Kris la.
avèk sumisyon youn lòt nan lakrent Kris la.
मसीह कै प्रति श्रद्धा-भक्ति राक्खण के कारण एक-दुसरे कै अधीन रहो।
Ku yi biyayya da juna saboda bangirmar da kuke nuna wa Kiristi.
Kuna sarayadda kanku ga juna cikin girmama Almasihu.
E malama ana i kekahi i kekahi me ka makau i ke Akua.
כבדו את המשיח על־ידי כניעתכם איש לרעהו.
הכנעו איש לאחיו ביראת אלהים׃
और मसीह के भय से एक दूसरे के अधीन रहो।
मसीह में आदर के कारण एक दूसरे के प्रति समर्पित रहो.
Engedelmesek legyetek egymásnak Isten félelmében.
Engedelmesek legyetek egymásnak Isten félelmében.
Verið hvert öðru undirgefin, slíkt hugarfar er Drottni velþóknanlegt.
Na-edonụ onwe unu nʼokpuru ibe unu site nʼegwu Kraịst.
Agpaituraykayo iti tumunggal maysa kas panagraem kenni Cristo.
Untuk menghormati Kristus, hendaklah kalian tunduk satu sama lain.
Masing-masing harus bersedia melayani dan menghormati satu sama lain. Lakukanlah itu sebagai rasa penghormatanmu kepada Kristus.
dan rendahkanlah dirimu seorang kepada yang lain di dalam takut akan Kristus.
Hendaklah kamu rendah hati dan bersedia menghormati kemauan satu sama lain. Dengan begitu kamu juga menghormati Kristus.
Ipumyi akola kila ung'wi ku muya ku ikulyo ni lang'wa Kristo.
Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.
Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Witoni ace ashi me anyimo a biyau bi Yesu unu kaba.
キリストを畏みて互に服へ。
キリストに対する恐れの心をもって、互に仕え合うべきである。
キリストを恐れ尊んで、互いに従いなさい。
キリストを畏れ奉りつつ互に歸服せよ。
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
Chinimaj iwibꞌ rumal nim kiwil ri Cristo.
Hagi Kraisina antahi'nemitma rumokizmia ovesinte avesinte hiho.
ಇದಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಭಯಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅಧೀನರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರಾಗಿದ್ದು, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿನಯವುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mwisoshega emwe abhene bhuli umwi kuundi kunsime ya Kristo.
Emisikhe gioni msanage pambombo khulitawalya Yeesu Kilisiti Daada vito khwa Nguluve.
Mjipisyai mwayhomo kila mmonga ni kwa bhangi kwa heshima ya Kristu.
그리스도를 경외함으로 피차 복종하라
그리스도를 경외함으로 피차 복종하라
Kowos in akpusiselye kowos nu sin sie sin sie in akkalemye lah kowos akfulatye Christ.
Mulivonze kunsi bamwi kubamwi chetukelo ya Keresite.
بە ترسی مەسیح ملکەچی یەکتری بن.
ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ଆଜାନା ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ମା଼ନି କିଦୁ ।
subjecti invicem in timore Christi.
Subiecti invicem in timore Christi.
Subiecti invicem in timore Christi.
subjecti invicem in timore Christi.
subiecti invicem in timore Christi
Subiecti invicem in timore Christi.
Cits citam padodamies iekš Dieva bijāšanas.
mpe lokola botosaka Klisto, botosanaka bamoko na bamosusu.
हम मसीह को प्रति श्रद्धा–भक्ति रखन को वजह एक दूसरों को लायी प्रस्तुत करो।
Mutyenga Kristo, nga muwuliragananga.
मसीह रे डरो ते एकी-दूजे रे अधीन रओ।
sady mifanaiky amin’ ny fahatahorana an’ i Kristy,
vaho mifampiambanea am-pañeveñañe i Norizañey.
ക്രിസ്തുവിനോടുള്ള ബഹുമാനത്തെപ്രതി അന്യോന്യം കീഴ്പെട്ടിരിക്കുവിൻ.
ക്രിസ്തുവിന്റെ ഭയത്തിൽ അന്യോന്യം കീഴ്പെട്ടിരിപ്പിൻ.
ക്രിസ്തുവിന്റെ ഭയത്തിൽ അന്യോന്യം കീഴ്പെട്ടിരിപ്പിൻ.
ക്രിസ്തുവിനോടുള്ള ഭയഭക്തിയിൽ പരസ്പരവിധേയത്വം പുലർത്തുക.
Christtabu nakhoina kina luna chatchabagi maramna nakhoina amaga amaga makha ponnou.
ख्रिस्ताच्या भयात राहून एकमेकांचा आदर करून स्वतःला नम्रपणे त्याच्या अधीन करा.
ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ବରଭାକ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ତାଃରେ ଜିମାନ୍‌ପେ ।
Kila mundu ankunde nnjakwe kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu.
ခ​ရစ်​တော်​ကို​ရို​သေ​လေး​စား​သော​အား​ဖြင့်​သင် တို့​သည်​တစ်​ဦး​၏​အ​လို​ကို​တစ်​ဦး​လိုက်​လျော ကြ​လော့။
ခရစ်တော်ကို ခန့်ညားသောအားဖြင့်၊ အချင်းချင်း တယောက်အောက်တယောက်ကိုယ်ကို နှိမ့်ချလျက် နေကြလော့။
ခရစ်တော် ကို ခန့်ညား သောအားဖြင့် ၊ အချင်းချင်း တစ်ယောက်အောက်တစ်ယောက်ကိုယ်ကို နှိမ့်ချ လျက်နေကြလော့။
Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
Pura mon pora Khrista karone nijorke ekjon-ekjon logot mili kene thakibi.
Wasiit ih wasiit jeng chaatchaat eh an tiimnge liidoh sen ih Kristo soomtu han.
Zehliseni omunye komunye lihlonipha uKhristu.
lizehlisela ngaphansi omunye komunye ekumesabeni uNkulunkulu.
Mwileke wene kila yumo kwa ywenge kwa heshima ya Kristo.
ख्रीष्‍टको आदरको लागि एकअर्काको अधिनमा रहो ।
Kila mmonga ajihelesayi kwa muyaki ndava ya utopesa winu kwa Kilisitu.
og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
Begge parter i et ekteskap må sette den andre over seg selv. På denne måten ærer dere Jesus Kristus.
og er kvarandre undergjevne i age for Kristus!
ଆଉ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଭୟ କରି ପରସ୍ପରର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ।
Sodaa Kiristoosiif qabdaniin waliif ajajamaa.
ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੋ।
ଆରେ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ଆଜ଼ି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାରି ତାରେନ୍‌ ଆଡୁ ।
همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید.
به احترام مسیح، مطیع یکدیگر باشید.
Kila yumu kammani myaguwi toziya ya kumguwira Kristu.
O papa komail pena amen amen ni masak dol en Kristus.
O papa komail pena amen amen ni majak dol en Krijtuj.
Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.
Ze względu na Chrystusa okazujcie sobie nawzajem uległość.
Będąc poddani sobie nawzajem w bojaźni Boga.
sujeitando-vos uns aos outros no temor a Cristo.
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Submetam-se [humildemente ]uns aos outros por reverenciarem a Cristo, [que é nosso modelo.]
Vocês deveriam estar dispostos a aceitar o que os outros lhes dizem para fazer, pelo respeito que vocês têm por Cristo.
submetendo-vos uns aos outros no temor de Cristo.
Супунеци-вэ уний алтора ын фрика луй Христос.
Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.
supunându-vă unul altuia în frica lui Hristos.
Basa hei, esa musi rena esa. No taꞌo naa, hei mitudꞌu hadꞌa-hormat neu Yesus Kristus.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
Hwifumyi mwemwe shila muntu nuwamwao hunshinshi ya Yesu Kristi.
Khrista taka nin inthieng sikin inkhat le inkhat inpêklût inlôm roi.
yUyam IzvarAd bhItAH santa anye'pareSAM vazIbhUtA bhavata|
যূযম্ ঈশ্ৱৰাদ্ ভীতাঃ সন্ত অন্যেঽপৰেষাং ৱশীভূতা ভৱত|
যূযম্ ঈশ্ৱরাদ্ ভীতাঃ সন্ত অন্যেঽপরেষাং ৱশীভূতা ভৱত|
ယူယမ် ဤၑွရာဒ် ဘီတား သန္တ အနျေ'ပရေၐာံ ဝၑီဘူတာ ဘဝတ၊
yUyam IzvarAd bhItAH santa anyE'parESAM vazIbhUtA bhavata|
यूयम् ईश्वराद् भीताः सन्त अन्येऽपरेषां वशीभूता भवत।
યૂયમ્ ઈશ્વરાદ્ ભીતાઃ સન્ત અન્યેઽપરેષાં વશીભૂતા ભવત|
yūyam īśvarād bhītāḥ santa anye'pareṣāṁ vaśībhūtā bhavata|
yūyam īśvarād bhītāḥ santa anyē'parēṣāṁ vaśībhūtā bhavata|
yUyam IshvarAd bhItAH santa anye. apareShAM vashIbhUtA bhavata|
ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಾದ್ ಭೀತಾಃ ಸನ್ತ ಅನ್ಯೇಽಪರೇಷಾಂ ವಶೀಭೂತಾ ಭವತ|
យូយម៑ ឦឝ្វរាទ៑ ភីតាះ សន្ត អន្យេៜបរេឞាំ វឝីភូតា ភវត។
യൂയമ് ഈശ്വരാദ് ഭീതാഃ സന്ത അന്യേഽപരേഷാം വശീഭൂതാ ഭവത|
ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଭୀତାଃ ସନ୍ତ ଅନ୍ୟେଽପରେଷାଂ ୱଶୀଭୂତା ଭୱତ|
ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਦ੍ ਭੀਤਾਃ ਸਨ੍ਤ ਅਨ੍ਯੇ(ਅ)ਪਰੇਸ਼਼ਾਂ ਵਸ਼ੀਭੂਤਾ ਭਵਤ|
යූයම් ඊශ්වරාද් භීතාඃ සන්ත අන්‍යේ(අ)පරේෂාං වශීභූතා භවත|
யூயம் ஈஸ்²வராத்³ பீ⁴தா​: ஸந்த அந்யே(அ)பரேஷாம்’ வஸீ²பூ⁴தா ப⁴வத|
యూయమ్ ఈశ్వరాద్ భీతాః సన్త అన్యేఽపరేషాం వశీభూతా భవత|
ยูยมฺ อีศฺวราทฺ ภีตา: สนฺต อเนฺย'ปเรษำ วศีภูตา ภวตฯ
ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརཱད྄ བྷཱིཏཱཿ སནྟ ཨནྱེ྅པརེཥཱཾ ཝཤཱིབྷཱུཏཱ བྷཝཏ།
یُویَمْ اِیشْوَرادْ بھِیتاح سَنْتَ اَنْیےپَریشاں وَشِیبھُوتا بھَوَتَ۔
yuuyam ii"svaraad bhiitaa. h santa anye. apare. saa. m va"siibhuutaa bhavata|
Слушајући се међу собом у страху Божијем.
Slušajuæi se meðu sobom u strahu Božijemu.
Tlotlang Keresete ka go ikobelana.
muchizviisa pasi umwe kune umwe mukutya Mwari.
Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
повинующеся друг другу в страсе Божии.
Drug drugemu se podrejajte v strahu Božjem.
Pokorni si med seboj v strahu Božjem.
Kamunyumfwananga umo ne munendi, mwenseco mulalemekenga Klistu.
Midkiinba midka kale ha iska hoosaysiiyo idinkoo Masiixa ka cabsanaya.
sujetados los unos a los otros en el temor de Dios.
Cada uno de ustedes debe estar dispuesto a aceptar lo que los demás les dicen a partir de la reverencia por Cristo.
sometiéndoos unos a otros en el temor de Cristo.
Sométanse unos a otros por temor a Cristo,
sujetándoos los unos a los otros en el santo temor de Cristo.
Sujetándoos los unos a los otros en el temor de Dios.
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
Sométanse unos a otros en el temor de Cristo.
Jitoeni wenyewe kila mmoja kwa mwingine kwa heshima ya Kristo.
Kila mmoja amstahi mwenzake kwa sababu ya kumcha Kristo.
Nyenyekeaneni ninyi kwa ninyi kwa heshima kwa ajili ya Kristo.
Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.
Ymsom underdånige, den ene dem andra, i Guds räddhåga.
Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.
Na pasakop kayo sa isa't isa sa takot kay Cristo.
Magpasakop kayo sa isa't isa tanda ng paggalang kay Cristo.
Kristonyi mvngdvnam lvgabv nonyi anyiv tulwk minsulaka.
தெய்வபயத்தோடு ஒருவருக்கொருவர் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்.
கிறிஸ்துவில் உங்களுக்கிருக்கும் பயபக்தியின் நிமித்தம், ஒருவருக்கொருவர் பணிந்திருங்கள்.
క్రీస్తుపై ఉన్న భక్తి కొద్దీ ఒకరికొకరు లోబడి ఉండండి.
‌ʻO fefakavaivaiʻaki ʻakimoutolu kiate kimoutolu ʻi he manavahē ki he ʻOtua.
Mesih'e duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize bağımlı olun.
Mumfi nidi a mowɔ ma Kristo mu no mmrɛ mo ho ase mma mo ho mo ho.
Momfiri anidie a mowɔ ma Kristo mu, mmrɛ mo ho ase mma mo ho mo ho.
Підкоряйтеся одне одному в страху Христовім.
ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
корючись один одному в страху Божім.
और मसीह के ख़ौफ़ से एक दुसरे के फ़रमाबरदार रहो।
مەسىھتىن ئەيمىنىپ، بىر-بىرىڭلارغا بويسۇنۇڭلار.
Мәсиһтин әйминип, бир-бириңларға бойсунуңлар.
Mesihtin eyminip, bir-biringlargha boysununglar.
Mǝsiⱨtin ǝyminip, bir-biringlarƣa boysununglar.
Hãy kính sợ Đấng Christ mà vâng phục nhau.
Hãy kính sợ Ðấng Christ mà vâng phục nhau.
Do lòng kính sợ Chúa Cứu Thế, anh chị em phải tùng phục nhau.
Muhumiaghe jumue umuunhu ghweni kwa junge nu vwoghopua vwa Kilisite.
Bika kadika mutu kakinzika ndiandi mu diambu di lukinzu luidi yeno mu Klisto.
Ẹ máa tẹríba fún ara yín ní ìbẹ̀rù Ọlọ́run.
Verse Count = 334

< Ephesians 5:21 >