< Daniel 6:21 >

Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
فَتَكَلَّمَ دَانِيآلُ مَعَ ٱلْمَلِكِ: «يَا أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، عِشْ إِلَى ٱلْأَبَدِ!
فَأَجَابَ دَانِيَالُ: «لِتَعِشْ أَيُّهَا الْمَلِكُ إِلَى الأَبَدِ.
তেতিয়া দানিয়েলে ৰজাক ক’লে, “মহাৰাজ চিৰজীৱি হওক!
Onda Daniel padşaha dedi: «Qoy padşah həmişə sağ olsun!
Da: niele da laione wa: me uli dogoi ganodini esala, ema amane sia: i, “Hina bagade! Di eso huluane esalalalumu da defea.
তখন দানিয়েল উত্তর দিয়ে বললেন, “হে মহারাজ, আপনি চিরকাল বেঁচে থাকুন!
দানিয়েল উত্তরে দিলেন, “মহারাজ চিরজীবী হোন!
Тогава Даниил рече на царя: Царю, да си жив до века!
Unya miingon si Daniel, “Mabuhi unta sa kanunay ang hari!
Unya si Daniel miingon sa hari: Oh hari, mabuhi ka sa walay katapusan.
Danieli anayankha kuti, “Inu mfumu mukhale ndi moyo wautali!
To naah Daniel mah, Aw siangpahrang, na hinglung sawk nasoe!
Te dongah Daniel loh manghai te, “Manghai tah kumhal la hing pai saeh.
Te dongah Daniel loh manghai te, “Manghai tah kumhal la hing pai saeh.
Daniel in adonbut in, “Vo lengpa hingsot in!”
Daniel ni siangpahrang na hring dung vang seh.
但以理对王说:“愿王万岁!
但以理對王說:「願王萬歲!
達尼爾遂對君王說:「大王萬歲!
Daniel odgovori: “O kralju, živ bio dovijeka!
Tedy Daniel mluvil s králem, řka: Králi, na věky buď živ.
Tedy Daniel mluvil s králem, řka: Králi, na věky buď živ.
Da svarede Daniel Kongen: "Kongen leve evindelig!
Da talte Daniel med Kongen: Kongen leve evindelig!
Da svarede Daniel Kongen: »Kongen leve evindelig!
Daniel nodwoko niya, “Yaye ruoth, mad idag amingʼa!”
Toen sprak Daniel tot den koning: O koning, leef in eeuwigheid!
En Daniël riep den koning terug: De koning leve voor eeuwig!
Toen sprak Daniel tot den koning: O koning, leef in eeuwigheid!
Then Daniel said to the king, O king, live forever.
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
Then Daniel replied, “O king, may you live forever!
Then Daniel said to the king, O King, have life for ever.
And Daniel said to the king, O king, live for ever.
And Daniel said to the king, O king, live for ever.
And Daniel, answering the king, said, “O king, live forever.
Then Daniel spoke unto the king, O king, live for ever!
And Daniel answering the king, said: O king, live for ever:
Daniel replied, “May Your Majesty the king live forever!
Then saide Daniel vnto the King, O King, liue for euer.
Then said Daniel unto the king: 'O king, live for ever!
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
Then said Daniel to the king, O king, live for ever.
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
And Daniel said to the king, O king, live for ever.
Then spoke Daniel with the king, O king, live for ever.
Then Daniel has spoken with the king: “O king, live for all ages:
Then said Daniel to the king, "O king, live forever.
Then said Daniel to the king, "O king, live forever.
Then said Daniel to the king, "O king, live forever.
Then said Daniel to the king, "O king, live forever.
Then said Daniel to the king, "O king, live forever.
Then said Daniel to the king, "O king, live forever.
Then said Daniel to the king, O king, live forever!
Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
Then, Daniel, with the king, spake, —O king! for ages, live!
Then Daniel with king the he spoke king O for ever live!
then Daniel with king [the] to speak king [the] to/for perpetuity to live
I answered, “(Your Majesty/O king), I hope that you will live a long time!
Then said Daniel to the king, “King, live forever!
Then said Daniel to the king, O king, live for ever.
Then said Daniel to the king, O king, live for ever.
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
And Danyel answeride the kyng, and seide, King, lyue thou with outen ende.
Then Daniel hath spoken with the king: 'O king, to the ages live:
Tiam Daniel respondis al la reĝo: Ho reĝo, vivu eterne!
Daniel ɖo eŋu be, “O fia, nɔ agbe tegbee!
Niin Daniel puhui kuninkaan kanssa sanoen: Kuningas eläköön kauvan!
Silloin Daniel vastasi kuninkaalle: "Kuningas eläköön iankaikkisesti!
Alors Daniel parla avec le roi: " O roi, vis éternellement!
Alors Daniel dit au roi: « O roi, vis éternellement!
Alors Daniel parla au roi: Ô roi, vis à jamais!
Alors Daniel dit au Roi: Ô Roi, vis éternellement.
Et Daniel, répondant au roi, dit: Ô roi, vivez à jamais;
Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement?
Alors Daniel parla avec le roi: « O roi, vis éternellement!
Alors Daniel dit au roi: O roi, vis éternellement!
Alors Daniel adressa au roi ces paroles: O roi, puisses-tu vivre éternellement!
Et Daniel dit à Darius: Roi, vis à jamais
Aussitôt Daniel parla au roi: "Vive, dit-il, le roi à jamais!
Sprach Daniel zum König:"O König, ewig mögst du leben!
Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich!
Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich!
Da redete Daniel mit dem König: O König! Mögest du immer dar leben!
Daniel aber redete mit dem Könige: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben!
Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich!
Da antwortete Daniel dem König: »O König, mögest du ewig leben!
Da redete Daniel mit dem König und sprach: O König, lebe ewiglich!
Da redete Daniel mit dem Könige: Ewig lebe der König!
Nake Danieli agĩcookeria mũthamaki atĩrĩ, “Wee mũthamaki, ũrotũũra nginya tene!
Τότε ελάλησεν ο Δανιήλ προς τον βασιλέα, Βασιλεύ, ζήθι εις τον αιώνα.
τότε Δανιηλ ἐπήκουσε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν βασιλεῦ ἔτι εἰμὶ ζῶν
ત્યારે દાનિયેલે રાજાને જવાબ આપ્યો, “હે રાજા, સદા જીવતા રહો.
Danyèl pale, li di wa a: -Se pou Bondye bay monwa lavi pou lontan ankò!
Konsa, Daniel te reponn a wa a: “O wa, viv jis pou tout tan!
Sai Daniyel ya amsa ya ce, “Ran sarki, yă daɗe!
I mai la o Daniela i ke alii, E ke alii, e ola mau loa oe.
אדין דניאל עם מלכא מלל מלכא לעלמין חיי
אֱדַ֙יִן֙ דָּנִיֶּ֔אל עִם־מַלְכָּ֖א מַלִּ֑ל מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
אֱדַ֙יִן֙ דָּנִיֶּ֔אל עִם־מַלְכָּ֖א מַלִּ֑ל מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
אֱדַיִן דָּנִיֵּאל עִם־מַלְכָּא מַלִּל מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִֽי׃
אדין דניאל עם מלכא מלל מלכא לעלמין חיי׃
אֱדַיִן דָּנִיֶּאל עִם־מַלְכָּא מַלִּל מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִֽי׃
אֱדַ֙יִן֙ דָּנִיֶּ֔אל עִם־מַלְכָּ֖א מַלִּ֑ל מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
तब दानिय्येल ने राजा से कहा, “हे राजा, तू युग-युग जीवित रहे!
तब दानिएल ने उत्तर दिया, “हे राजा, आप चिरंजीवी हों!
Akkor Dániel szóla a királynak: Király, örökké élj!
Ekkor beszélt Dániél a királylyal: Oh király, örökké élj!
Ya mere, Daniel sịrị eze, “Eze, dịrị ndụ ruo mgbe niile!
Ket kinuna ni Daniel iti ari, “O ari, agbiagka iti agnanayon!
Lalu terdengarlah suara Daniel yang menjawab, "Hiduplah Tuanku untuk selama-lamanya!
Lalu kata Daniel kepada raja: "Ya raja, kekallah hidupmu!
Allora Daniele parlò al re, [dicendo: ] O re, possi tu vivere in perpetuo.
Daniele rispose: «Re, vivi per sempre.
Allora Daniele disse al re: “O re, possa tu vivere in perpetuo!
ダニエル王にいひけるは願くは王長壽かれ
ダニエルは王に言った、「王よ、どうか、とこしえに生きながらえられますように。
ダニエル王にいひけるは願くは王長壽かれ
Anagema higeno'a Danieli'a kenona huno, Kini nemoka knare hunka za'zate kinia mani vava hunka vugahane!
ಆಗ ದಾನಿಯೇಲನು ಅರಸನಿಗೆ, “ಅರಸನೇ, ನೀನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಾಳು.
ಅದಕ್ಕೆ ದಾನಿಯೇಲನು ರಾಜನಿಗೆ, “ಅರಸನೇ, ಚಿರಂಜೀವಿಯಾಗಿರು!
다니엘이 왕에게 고하되 왕이여 원컨대 왕은 만세수를 하옵소서
다니엘이 왕에게 고하되 왕이여 원컨대 왕은 만세수를 하옵소서
Ac Daniel el fahk nu sin tokosra, “Lela in loes moul lun tokosra!
دانیالیش وەڵامی دایەوە: «ئەی پاشا، هەتاهەتایە هەر بژی!
Et Daniel regi respondens ait: Rex, in æternum vive!
Et Daniel regi respondens ait: Rex in æternum vive:
Et Daniel regi respondens ait: Rex in æternum vive:
Et Daniel regi respondens ait: Rex, in æternum vive!
Et Daniel regi respondens ait Rex in aeternum vive
Et Daniel regi respondens ait: Rex in aeternum vive:
Tad Daniēls sacīja uz ķēniņu: lai ķēniņš dzīvo mūžīgi!
Daniele azongiselaki ye: — Oh mokonzi, tika ete owumela na bomoi seko na seko!
Danyeri n’addamu nti, “Wangaala, ayi kabaka.
Namaly ny mpanjaka Daniela hoe: Ry mpanjaka, ho velona mandrakizay anie ianao.
Le hoe t’i Daniele amy mpanjakay, lava ohatse, ry mpanjaka;
ദാനീയേൽ രാജാവിനോട്: “രാജാവ് ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ.
ദാനീയേൽ രാജാവിനോടു: രാജാവു ദീൎഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ.
ദാനീയേൽ രാജാവിനോടു: രാജാവു ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ.
അപ്പോൾ ദാനീയേൽ രാജാവിനോട്: “രാജാവു ദീർഘായുസ്സായിരുന്നാലും!
दानीएल राजास म्हणाला, “महाराज चिरायू असा
ဒံ​ယေ​လ​က``အ​ရှင်​မင်း​ကြီး​သက်​တော်​ရာ ကျော်​ရှည်​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။-
ဒံယေလက၊ အရှင်မင်းကြီး၊ အသက်တော် အစဉ်အမြဲရှင်ပါစေ။
ဒံယေလ က၊ အရှင် မင်းကြီး၊ အသက် တော် အစဉ် အမြဲရှင်ပါစေ။
Na ka mea a Raniera ki te kingi, E te kingi, kia ora tonu koe.
UDanyeli waphendula wathi, “Oh nkosi, mana njalo!
Lapho uDaniyeli wathi enkosini: Nkosi, phila kuze kube nininini!
अनि दानिएलले राजालाई भने, “महाराजा, अमर रहून्!
Da svarte Daniel kongen: Kongen leve evindelig!
Då svara Daniel kongen: «Kongen live æveleg!
ତହିଁରେ ଦାନିୟେଲ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ହେ ମହାରାଜ, ଚିରଜୀବୀ ହେଉନ୍ତୁ।”
Daaniʼelis deebisee akkana jedhe; “Yaa mootii bara baraan jiraadhu!
ਤਦ ਦਾਨੀਏਲ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਰਾਜਾ, ਜੁੱਗੋ-ਜੁੱਗ ਜੀ।
آنگاه دانیال به پادشاه جواب داد که «ای پادشاه تا به ابد زنده باش!
آنگاه صدای دانیال به گوش پادشاه رسید: «پادشاه تا ابد زنده بماند!
Tedy Danijel do króla rzekł: Królu, żyj na wieki!
Wtedy Daniel odpowiedział królowi: Królu, żyj na wieki!
Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
Então Daniel fallou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
Então Daniel disse ao rei: “Ó rei, vive para sempre!
Ши Даниел а зис ымпэратулуй: „Вешник сэ трэешть, ымпэрате!
Atunci Daniel a spus împăratului: Împărate, să trăiești veșnic.
Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
Тада Данило рече цару: Царе, да си жив довека!
Tada Danilo reèe caru: care, da si živ dovijeka!
Dhanieri akapindura akati, “Imi mambo, raramai nokusingaperi!
И рече Даниил цареви: царю, во веки живи:
Potem je Daniel rekel kralju: »Oh kralj, živi na veke.
Markaasaa Daanyeel boqorkii ku yidhi, Boqorow, weligaaba noolow.
Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive.
Daniel respondió: “¡Que su majestad el rey viva para siempre!
Entonces Daniel dijo al rey: “¡Oh rey, vive para siempre!
Entonces Daniel respondió al rey: ¡Oh rey, vive para siempre!
Entonces Daniel dijo al rey: “¡Oh rey, vive para siempre!
Entonces Daniel habló con el rey, y dijo: Rey, para siempre vive:
Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive.
Entonces Daniel dijo al rey: Rey, ten vida para siempre.
Ndipo Danieli akamwambia mfalme, “Mfalme, uishi milele!
Danieli akajibu, “Ee mfalme, uishi milele!
Då svarade Daniel konungen: "Må du leva evinnerligen, o konung!
Då talade Daniel med Konungen: Herre Konung, Gud unne dig länge lefva!
Då svarade Daniel konungen: »Må du leva evinnerligen, o konung!
Sinabi nga ni Daniel sa hari, Oh hari, mabuhay ka magpakailan man.
Pagkatapos sinabi ni Daniel sa hari, “Hari, mabuhay ka magpakailanman!
அப்பொழுது தானியேல்: ராஜாவே நீர் என்றும் வாழ்க.
அதற்கு தானியேல், “அரசே, நீர் நீடூழி வாழ்க.
అందుకు దానియేలు “రాజు చిరకాలం జీవించు గాక.
Pea naʻe pehē ʻe Taniela ki he tuʻi, ʻE tuʻi, ke ke moʻui ʻo taʻengata.
Daniyalee eyhen: – Paççah, geer qa'ana!
Daniel, “Ey kral, sen çok yaşa!” diye yanıtladı,
Daniel teɛɛ mu se, “Nana wo nkwa so!
Daniel teaam sɛ, “Nana wo nkwa so!
Тоді Даниїл заговорив із царем: „Ца́рю, навіки живи!
तब दानीएल ने बादशाह से कहा, ऐ बादशाह, हमेशा तक जीता रह!
دانىيال جاۋابەن: ــ ئى ئالىيلىرى، مەڭگۈ ياشىغايلا!
Даниял җававән: — И алийлири, мәңгү яшиғайла!
Daniyal jawaben: — I aliyliri, menggü yashighayla!
Daniyal jawabǝn: — I aliyliri, mǝnggü yaxiƣayla!
Bấy giờ Đa-ni-ên tâu cùng vua rằng: Hỡi vua, chúc vua sống đời đời!
Bấy giờ Ða-ni-ên tâu cùng vua rằng: Hỡi vua, chúc vua sống đời đời!
Đa-ni-ên đáp: “Hoàng đế vạn tuế!
Daniẹli sì dáhùn wí pé, “Ọba kí ẹ pẹ́!
Verse Count = 213

< Daniel 6:21 >