< Daniel 11:9 >
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
فَيَدْخُلُ مَلِكُ ٱلْجَنُوبِ إِلَى مَمْلَكَتِهِ وَيَرْجِعُ إِلَى أَرْضِهِ. |
ثُمَّ يَغْزُو مَلِكُ الشِّمَالِ أَرْضَ مَلِكِ الْجَنُوبِ وَلَكِنَّهُ يَرْجِعُ إِلَى أَرْضِهِ فَاشِلاً. |
সেই ৰজা দক্ষিণ দেশৰ ৰজাৰ ৰাজ্যত সোমাব, কিন্তু তেওঁ নিজৰ দেশলৈ ঘূৰি যাব।
Hərçənd o da cənub padşahının ölkəsinə hücum edəcək, ancaq öz torpağına qayıdacaq.
Be amo ode da gidigisia, Silia hina bagade da Idibidi fi doagala: musa: masunu. Be Idibidi dadi gagui wa: i da bu gasawane dabe gegenanu, Silia hina bagade da ea sogega buhagimu.
তারপর উত্তরের রাজা দক্ষিণের রাজার রাজ্য আক্রমণ করবে, কিন্তু সে নিজের দেশে ফিরে যাবে।
তারপর উত্তরের রাজা দক্ষিণের রাজার রাজত্ব আক্রমণ করবে কিন্তু পরাজিত হয়ে নিজের দেশে ফিরে যাবে।
А оня ще влезе в царството на южния цар, но ще се върне в земята си.
Unya mosulong ang hari sa Amihanan sa gingharian sa hari sa Habagatan, apan mohawa siya sa iyang kaugalingong yuta.
Ug siya moadto sa gingharian sa hari sa habagatan, apan mobalik siya sa kaugalingon niyang yuta.
Kenaka mfumu ya kumpoto idzathira nkhondo dziko la mfumu ya kummwera koma idzalephera ndi kubwerera kwawo.
To pacoengah aluek bang siangpahrang loe aloih bang siangpahrang prae tuk hanah akun tih, toe angmah prae ah amlaem let tih.
Te phoeiah tuithim manghai kah ram te a muk suidae amah kho la mael ni.
Te phoeiah tuithim manghai kah ram te a muk suidae amah kho la mael ni.
Chujou tengleh, sahlam lengpa chu lhanggam lengpa gamsung’a hung lut’a gal ahin sat khum ding ahi. Hijongleh ama agam lang’a kinungle kitloi ding ahi.
Atunglae siangpahrang hai akalae siangpahrang uknaeram thung a kâen han. Hatei, ama ram lah bout a ban han.
北方的王必入南方王的国,却要仍回本地。
北方的王必入南方王的國,卻要仍回本地。
但北方的君王終要侵入南方君王的國土,事後仍返回本國。
koji će onda prodrijeti u kraljevstvo kralja Juga, odakle će se vratiti u svoju zemlju.
A tak přijde do království král polední, a navrátí se do země své.
A tak přijde do království král polední, a navrátí se do země své.
Men denne falder ind i Sydens Konges Rige; dog må han vende hjem til sit Land.
Og denne skal drage ind i Kongen af Søndens Rige; men han skal vende tilbage til sit Land igen.
Men denne falder ind i Sydens Konges Rige; dog maa han vende hjem til sit Land.
Eka ruoth mar Nyandwat nomonj bath pinyruoth mar Milambo, to noloye moriembe nyaka e pinye owuon.
Alzo zal de koning van het Zuiden in het koninkrijk komen, en hij zal wederom in zijn land trekken.
Dan zal deze wel het rijk van den koning van het zuiden binnenvallen, maar naar zijn land moeten terugkeren.
Alzo zal de koning van het Zuiden in het koninkrijk komen, en hij zal wederom in zijn land trekken.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
who will invade the realm of the king of the South and then return to his own land.
And he will come into the kingdom of the king of the south, but he will go back to his land.
And he shall enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own land.
And he shall enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own land.
And the king of the South will enter into the kingdom, and will return to his own land.
and [the same] shall come into the realm of the king of the south, but shall return into his own land.
And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land.
Then the king of the north will march into the kingdom of the king of the south but will have to retreat to his own land.
So the King of ye South shall come into his kingdome, and shall returne into his owne land.
And he shall come into the kingdom of the king of the south, but he shall return into his own land.
So the king of the south shall come into [his] kingdom, and shall return into his own land.
So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
And he shall enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own land.
But this one will then enter the kingdom of the king of the south, and then return into his own land.
And the king of the south has come into the kingdom, and turned back to his own land;
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
and he shall come against the kingdom of the king of the South, but he shall return into his own land.
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
so will the king of the south, enter into the kingdom, and then return unto his own soil.
And he will go in [the] kingdom of [the] king of the south and he will return to own land his.
and to come (in): come in/on/with royalty king [the] south and to return: return to(wards) land: soil his
Then the army of the King of Syria will invade Egypt, but they will soon return to Syria.
Then the king of the North will invade the realm of the king of the South, but he will withdraw to his own land.
So the king of the south shall come into [his] kingdom, and shall return into his own land.
So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
and the kyng of the south schal entre in to the rewme, and schal turne ayen to his lond.
'And the king of the south hath come into the kingdom, and turned back unto his own land;
Ĉi tiu iros al la regno de la suda reĝo, sed revenos en sian landon.
Emegbe la, Anyiehefia ava dze Dziehefia ƒe nuto me dzi gake agbugbɔ ayi eya ŋutɔ ƒe dukɔ me.
Ja kuin etelän kuningas on vaeltanut hänen valtakuntansa lävitse, palajaa hän omalle maallensa.
Tämä hyökkää Etelän kuninkaan valtakuntaan, mutta palajaa takaisin maahansa.
Celui-ci entrera dans le royaume du Midi, et il s'en retournera dans son pays.
Il entrera dans le royaume du roi du midi, mais il retournera dans son pays.
Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays.
Et le Roi du Midi entrera dans [son] Royaume, mais il s'en retournera en son pays.
Et le roi du midi entrera dans son royaume, puis il reviendra dans son propre pays.
Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.
Celui-ci entrera dans le royaume du Midi, et il s’en retournera dans son pays.
Celui-ci marchera contre le royaume du midi, et il retournera dans son pays.
Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, mais il reviendra dans son pays.
Celui-ci à son tour entrera dans le royaume du roi du midi, puis il retournera en sa propre terre.
Celui-ci envahira le royaume du roi du sud, mais retournera en son pays.
Der kommt ins Reich des Königs in den Süden, kehrt dann aber heim.
Und dieser wird in das Reich des Königs des Südens kommen, aber in sein Land zurückkehren.
Und dieser wird in das Reich des Königs des Südens kommen, aber in sein Land zurückkehren.
dieser aber wird einen Einfall in das Reich des Königs des Südens machen, jedoch in sein Land zurückkehren.
Und wenn er durch desselbigen Königreich gezogen ist, wird er wiederum in sein Land ziehen.
Und dieser wird ziehen in das Reich des Königs gegen Mittag, aber wieder in sein Land umkehren.
dieser wird dann in das Reich des südlichen Königs eindringen, doch in sein Land zurückkehren.
Dieser wird zwar in das Reich des südlichen Königs eindringen, aber wieder in sein Land zurückkehren.
Und er wird kommen in das Reich des Königs von Mittag, aber wieder auf seinen Boden zurückkehren.
Nake mũthamaki wa gathigathini nĩagatharĩkĩra mũthamaki ũcio wa bũrũri wa gũthini, no nĩagacooka ahũndũke nginya bũrũri-inĩ wake.
Εκείνος δε θέλει εισέλθει εις το βασίλειον του βασιλέως του νότου, πλην θέλει επιστρέψει εις την γην αυτού.
καὶ εἰσελεύσεται εἰς βασιλείαν Αἰγύπτου ἡμέρας καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ
ઉત્તરનો રાજા દક્ષિણના રાજા ઉપર ચઢી આવશે, પણ તે પોતાના દેશમાં પાછો જશે.
Wa peyi Siri a pral atake peyi Lejip. Men, l'ap blije kase tèt tounen lakay li.
Li va antre nan wayòm a wa Sid la, men li va retounen nan pwòp peyi li.
Sa’an nan sarkin Arewa zai kai wa sarkin Kudu hari, amma zai janye, yă koma ƙasarsa.
Pela e komo mai ke alii o ka hema i ko aupuni, a e hoi hou i kona aina iho.
ובא במלכות מלך הנגב ושב אל אדמתו |
וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־אַדְמָתֹֽו׃ |
וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־אַדְמָתֽוֹ׃ |
וּבָא בְּמַלְכוּת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב וְשָׁב אֶל־אַדְמָתֽוֹ׃ |
ובא במלכות מלך הנגב ושב אל אדמתו׃ |
וּבָא בְּמַלְכוּת מֶלֶךְ הַנֶּגֶב וְשָׁב אֶל־אַדְמָתֽוֹ׃ |
וּבָ֗א בְּמַלְכוּת֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְשָׁ֖ב אֶל־אַדְמָתֽוֹ׃ |
तब वह राजा दक्षिण देश के राजा के देश में आएगा, परन्तु फिर अपने देश में लौट जाएगा।
तब उत्तर का राजा दक्षिण के राजा की सीमा का अतिक्रमण करेगा परंतु अपने ही देश को लौट जाएगा.
Ez ugyan bemegy a déli király országába, de visszatér az ő földére.
S majd jön a Dél királyának királyságába, de vissza fog térni a saját földjére.
Otu a kwa, eze mpaghara ugwu ga-ebuso eze ndịda agha, ma ọ gaghị anọ ọdụ lọghachikwa nʼala nke ya.
Rautento ti ari ti Amianan ti pagarian ti ari ti Abagatan, ngem agsanudto isuna iti mismo a dagana.
Kemudian raja negeri utara akan menyerbu negeri selatan, tetapi ia akan dipukul mundur dan pulang ke negerinya sendiri.
Kemudian raja ini akan memasuki kerajaan raja negeri Selatan, tetapi kemudian pulang ke negerinya sendiri.
E il re del Mezzodì verrà nel suo regno, e se ne ritornerà al suo paese.
Questi muoverà contro il re del mezzogiorno, ma se ne ritornerà nel suo paese.
E questi marcerà contro il re del mezzogiorno, ma tornerà nel proprio paese.
彼南の王の國に打入ことあらん然ど自己の國に退くべし
その後、北の王は、南の王の国に討ち入るが、自分の国に帰るでしょう。
彼南の王の國に打入ことあらん然ど自己の國に退くべし
Hagi henka noti kaziga kini nemo'a vuno, sauti kaziga kini nera hara ome hunteteno, ete rukrahe huno mopa'are egahie.
ಆಮೇಲೆ ಉತ್ತರದ ಅರಸನು, ದಕ್ಷಿಣದ ಅರಸನ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುವನು. ಆದರೆ ತನ್ನ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗುವನು.
ಬಳಿಕ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನ ರಾಜನು ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುವನು. ಆದರೆ ತನ್ನ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನು.
북방 왕이 남방 왕의 나라로 쳐 들어갈 것이나 자기 본국으로 물러 가리라
북방 왕이 남방 왕의 나라로 쳐 들어갈 것이나 자기 본국으로 물러 가리라
북방 왕이 남방 왕의 나라로 쳐 들어갈 것이나 자기 본국으로 물러 가리라
tokosra lun Syria el ac sifil utyak nu fin acn Egypt, tusruktu ac folokinyukla el liki acn we.
ئینجا پاشای باکوور هێرش دەباتە سەر شانشینی پاشای باشوور، بەڵام دەگەڕێتەوە خاکەکەی خۆی. |
Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam.
Et intrabit in regnum rex Austri, et revertetur ad terram suam.
Et intrabit in regnum rex Austri, et revertetur ad terram suam.
Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam.
Et intrabit in regnum rex Austri et revertetur ad terram suam
Et intrabit in regnum rex Austri, et revertetur ad terram suam.
Un gan viņš nāks dienvidu ķēniņa valstī, bet atkal griezīsies atpakaļ uz savu zemi.
Mokonzi ya nor akokota na makasi kati na mokili ya mokonzi ya sude, kasi akozonga na mokili na ye.
Kabaka w’obukiikakkono alirumba amatwale ga kabaka w’obukiikaddyo naye oluvannyuma aliwalirizibwa okuddayo mu nsi ye.
Ary ho tonga amin’ ny fanjakan’ ny mpanjakan’ ny atsimo izy, nefa hody any amin’ ny taniny ihany.
Izay ty himoaha’ i mpanjaka’ i atimoy i fifeheañey vaho himpoly an-tane’e añe.
അവൻ തെക്കെദേശത്തെ രാജാവിന്റെ രാജ്യത്തേക്ക് ചെന്നിട്ട്, സ്വദേശത്തേക്ക് മടങ്ങിപ്പോകും.
അവൻ തെക്കെ ദേശത്തിലെ രാജാവിന്റെ രാജ്യത്തേക്കു ചെന്നു സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോരും.
അവൻ തെക്കെ ദേശത്തിലെ രാജാവിന്റെ രാജ്യത്തേക്കു ചെന്നു സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോരും.
അതിനുശേഷം വടക്കേരാജ്യത്തിലെ രാജാവ് തെക്കേരാജ്യത്തിനെതിരേ ആക്രമണം അഴിച്ചുവിടും; എങ്കിലും സ്വന്തം രാജ്യത്തേക്കുതന്നെ മടങ്ങിപ്പോകും.
उत्तरेचा राजा, दक्षिणेच्या राजावर चढाई करून जाईल पण त्यास स्वदेशी परत जावे लागेल.
ဆီးရီးယားဘုရင်သည်အီဂျစ်ပြည်သို့ ချင်းနင်းဝင်ရောက်လာလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် သူသည်ပြန်လည်ဆုတ်ခွာရလိမ့်မည်။
တဖန်မြောက်ရှင်ဘုရင်သည် တောင်ရှင်ဘုရင် ၏နိုင်ငံသို့ ဝင်သော်လည်း မိမိပြည်သို့ ပြန်သွားရလိမ့် မည်။
တဖန် မြောက်ရှင်ဘုရင်သည် တောင် ရှင်ဘုရင် ၏နိုင်ငံ သို့ ဝင် သော်လည်း မိမိ ပြည် သို့ ပြန် သွားရ လိမ့်မည်။
A ka haere ia ki te kingitanga o te kingi o te tonga, engari ka hoki ano ia ki tona ake whenua.
Kuzakuthi inkosi yaseNyakatho ihlasele umbuso wenkosi yaseNingizimu kodwa iphinde ihlehlele muva elizweni layo.
Ngokunjalo inkosi yeningizimu izangena embusweni, ibuyele elizweni layo.
अनि उत्तरका राजाले दक्षिणको राजाको राज्यमाथि आक्रमण गर्नेछन्, तर तिनि आफ्नै देशमा फर्कनेछन् ।
Så skal Nordens konge dra mot Sydens konges rike, men måtte vende tilbake til sitt land igjen.
Men han skal trengja inn i riket åt Sudlands-kongen; men han skal venda heim att til landet sitt.
ପୁଣି, ସେ ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶୀୟ ରାଜାର ରାଜ୍ୟକୁ ଆସିବ, ମାତ୍ର ଆପଣା ଦେଶକୁ ସେ ଫେରିଯିବ।
Ergasii mootiin Kaabaa daangaa mootii Kibbaa ni qabata; garuu of irra garagalee biyya isaatti deebiʼa.
ਫਿਰ ਉਹ ਦੱਖਣ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜੇਗਾ ਪਰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਆਵੇਗਾ।
و به مملکت پادشاه جنوب داخل شده، باز به ولایت خود مراجعت خواهد نمود. |
سپس، پادشاه شمال به قلمرو پادشاه جنوب حمله خواهد کرد، ولی مجبور به عقبنشینی خواهد شد. |
A tak wtargnie w królestwo król od południa, i wróci się do ziemi swojej.
A król południa wtargnie do królestwa i wróci do swojej ziemi.
O qual virá ao reino o rei do sul, e voltará para sua terra.
Assim entrará o rei do sul no reino, e tornará para a sua terra.
Assim entrará o rei do sul no reino, e tornará para a sua terra.
Ele entrará no reino do rei do sul, mas voltará para sua própria terra.
Ачеста ва порни ымпотрива ымпэрэцией ымпэратулуй де ла мязэзи, дар се ва ынтоарче ярэшь ын цара са.
Astfel împăratul sudului va veni în împărăția [lui și] se va întoarce în propria țară.
Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю.
И тако ће цар јужни доћи у своје царство, и вратиће се у своју земљу.
I tako æe car južni doæi u svoje carstvo, i vratiæe se u svoju zemlju.
Ipapo mambo woKumusoro acharwisa umambo hwamambo weZasi asi achizodzokera hake kunyika yake.
и внидет в царство царя южскаго, и возвратится на свою землю.
Tako bo južni kralj prišel v svoje kraljestvo in se bo vrnil v svojo lastno deželo.
Oo wuxuu iman doonaa boqortooyada boqorka koonfureed, laakiin waddankiisuu ku noqon doonaa.
Así entrará en el reino el rey del mediodía, y volverá a su tierra.
Entonces el rey del norte marchará hacia el reino del rey del sur, pero tendrá que retirarse a su propia tierra.
Llegará al reino del rey del sur, pero volverá a su tierra.
Y [éste] entrará en el reino del sur y volverá a su tierra.
Pero (este) entrará en el reino del rey del mediodía, y (después) volverá a su tierra.
Y vendrá en el reino el rey del mediodía, y volverá a su tierra.
Así entrará en el reino el rey del mediodía, y volverá á su tierra.
Y vendrá al reino del rey del sur, pero volverá a su tierra.
Kisha mfalme wa Kaskazini atauvamia ufalme wa mfalme wa Kusini, lakini atajitoa na kwenda katika nchi yake mwenyewe.
Kisha mfalme wa Kaskazini atashambulia nchi ya mfalme wa Kusini, lakini atarudi nyuma hadi kwenye nchi yake.
Däremot skall denne tränga in i Söderlandskonungens rike, men han skall få vända tillbaka till sitt land igen.
Och då han hafver dragit igenom det riket, skall han draga hem i sitt land igen.
Däremot skall denne tränga in i Söderlandskonungens rike, men han skall få vända tillbaka till sitt land igen.
At siya'y paroroon sa kaharian ng hari sa timugan, nguni't siya'y babalik sa kaniyang sariling lupain.
Sasakupin ng hari ng Hilaga ang kaharian ng hari ng Timog, ngunit aatras siya sa kaniyang sariling lupain.
தெற்கு திசை ராஜா அவன் ராஜ்ஜியத்திற்கு விரோதமாக வந்து, தன் தேசத்திற்குத் திரும்பிப்போவான்.
பின்பு வடதிசை அரசன், தென்திசை அரசனின் பிரதேசத்தின்மேல் படையெடுப்பான். ஆயினும் அவன் பின்பு தனது நாட்டுக்குத் திரும்புவான்.
ఉత్తర దేశపురాజు దక్షిణ దేశపురాజు రాజ్యంలో చొరబడి తిరిగి తన రాజ్యానికి వెళ్ళిపోతాడు.
Ko ia ʻe haʻu ʻae tuʻi ʻoe potu tonga ki hono puleʻanga, pea toki foki atu ki hono fonua ʻoʻona.
Verse not available
Sonra Kuzey Kralı gidip Güney Kralı'nın ülkesine saldıracak, ardından kendi ülkesine dönecek.
Afei ɔhene a ɔwɔ atifi fam no bɛtow ahyɛ ɔhene a ɔwɔ anafo fam no so, nanso ɔbɛsan nʼakyi akɔ nʼankasa asase so.
Afei ɔhene a ɔwɔ atifi fam no bɛto ahyɛ ɔhene a ɔwɔ anafoɔ fam no so, nanso ɔbɛsane nʼakyi akɔ nʼankasa asase so.
І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі.
फिर वह शाह — ए — जुनूब की ममलुकत में दाख़िल होगा, पर अपने मुल्क को वापस जाएगा।
شىمالىي پادىشاھ جەنۇبىي پادىشاھنىڭ زېمىنىغا بېسىپ كىرىدۇ، لېكىن ئاخىرى ئۆز يۇرتىغا چېكىنىدۇ. |
Шималий падиша җәнубий падишаниң зиминиға бесип кириду, лекин ахири өз жутиға чекиниду.
Shimaliy padishah jenubiy padishahning zéminigha bésip kiridu, lékin axiri öz yurtigha chékinidu.
Ximaliy padixaⱨ jǝnubiy padixaⱨning zeminiƣa besip kiridu, lekin ahiri ɵz yurtiƣa qekinidu.
Vua nầy sẽ tiến vào nước vua phương nam, nhưng lại trở về xứ mình.
Vua nầy sẽ tiến vào nước vua phương nam, nhưng lại trở về xứ mình.
Vua phương bắc nhân cơ hội, thu hết lực lượng tấn công vào phương nam, nhưng chỉ được ít lâu phải rút quân về nước.
Nígbà náà, ni ọba àríwá yóò gbógun ti ilẹ̀ ọba, gúúsù, ṣùgbọ́n yóò padà sí Orílẹ̀-èdè, òun fúnra rẹ̀.
Verse Count = 213