< Acts 24:17 >
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Nene kimalin katu nakus gbardan inna dak nin bunnu udya a ufillu nikubu bara anit ning.
وَبَعْدَ سِنِينَ كَثِيرَةٍ جِئْتُ أَصْنَعُ صَدَقَاتٍ لِأُمَّتِي وَقَرَابِينَ. |
وَبَعْدَ غِيَابِ عِدَّةِ سَنَوَاتٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ، رَجَعْتُ إِلَيْهَا أَحْمِلُ بَعْضَ التَّبَرُّعَاتِ إِلَى شَعْبِي، وَأُقَرِّبُ تَقْدِمَاتٍ. |
ܠܫܢܝܢ ܕܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܬܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܙܕܩܬܐ ܘܐܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ |
Ուրեմն ես՝ շատ տարիներ ետք՝ եկայ ողորմութիւններ բերելու իմ ազգիս, նաեւ ընծաներ:
এতিয়া কিছু বছৰৰ মূৰত মই নিজৰ জাতিৰ মানুহক দান আনি দিবৰ বাবে আৰু নৈবেদ্য উৎসর্গ কৰিবলৈ আহিছিলো।
Uzun illərdən sonra millətimə yardım və hədiyyələr vermək üçün Yerusəlimə gəldim.
kangum cotinim mi bou nan tinkan kume diker cike kange lumanerer.
Eta anhitz vrtheren buruän, ethorri içan nauc neure nationera elemosyna eta oblatione eguitera.
Na da na moilai Yelusaleme amo ode mogili hame ba: beba: le, na da na fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini fidimusa: , muni ilima ima: ne amola gobele salasu hamoma: ne, buhagi.
অনেক বছর পরে আমি নিজের জাতির কাছে দান দেওয়ার এবং বলি উৎসর্গ করবার জন্য এসেছিলাম;
“কয়েক বছর অনুপস্থিত থাকার পর, আমি স্বজাতীয় দরিদ্রদের জন্য কিছু দানসামগ্রী নিয়ে ও নৈবেদ্য উৎসর্গ করার জন্য জেরুশালেমে যাই।
केही सालां केरे बाद अवं अपने गरीब लोकन दान पुज़ाने, ते च़ढ़तल च़ाढ़ने ओरो थियो।
मतयां सालां बाद मैं अपणे गरीब लोकां जो दान कने परमेश्वरे जो बलिदान चड़ाणे तांई यरूशलेम शेहरे च आया था।
“ବୁତେକ୍ ବଃର୍ସ୍ କାଳ୍ ମୁୟ୍ଁ ଜିରୁସାଲମ୍ ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରିଲା ହଃଚେ ମର୍ ନିଜାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଦାନ୍ ଦେଉଁକ୍ ଆର୍ ହୁଜା କଃରୁକେ ଜିରୁସାଲମେ ଜାୟ୍ରିଲେ ।
«Iyerusalemitsnowere tkeshiyak ay natuwots bobeshiyakon t jirwotssh tep'wotit gizonat Ik'osh imet mebi gizo dek'at tweyi.
Zizan, niwa se gbugbuwu ba ka hi, mi ye nu zaka mba ton ni meme mu.
А след изтичането на много години, дойдох да донеса милостини, на народа си и приноси.
Karon human sa daghang katuigan nga ako niabot aron sa pagdala ug tabang ngadto sa akong nasod ug mga gasa nga salapi.
Ug unya tapus sa pipila ka mga tuig mianhi ako aron sa pagdalag mga limos ug mga halad alang sa akong nasud.
Ya pago megae esta na años manmalofan matoyo para juchulie limosna y nasionjo, yan inefrese sija:
ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏫᏄᏕᏘᏴᎲ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏕᏥᏲᎮᎸᎩ ᎨᏥᏁᎸᎯ, ᎠᎴ ᎠᎩᏲᎸᎩ ᎠᏥᎸᎨᎳᏍᏗ.
“Patapita zaka zambiri, ndinabwera ku Yerusalemu kudzapereka mphatso kwa anthu osauka a mtundu wanga komanso kudzapereka nsembe.
Acunüng, kum khawvei anghjawk käna ka khyangea ngui jah pet vai ja ngkengtainak pawh khaia ka lawki.
Saning paroeai laemh pacoengah, amtang kaminawk abomhaih hmuen hoi Sithaw khae tathlang ih hmuennawk to kaimah ih kaminawk paek hanah, Jerusalem vangpui ah ka caeh.
Kum te yet te ka namtu taengah doedannah ka saii tih hmueih nen khaw ka pawk hmaih.
Kum te yet te ka namtu taengah doedannah ka saii tih hmueih nen khaw ka pawk hmaih.
Kum khawzah a di awh, khawdeng hahqahkhqi aham kak thlangkhqi a do a dannaak them khyn aham ingkaw them peek aham Jerusalem na law nyng.
Tu in kum tampi zawkciang ka mipui te kung ah mizawng te hu na le piakna te keng in ka pai hi.
Chuin kum tamtah jouvin kamite kithopina sum peding le Pathen koma kilhaina bolding in Jerusalema kahung kilen ahileh,
Atu kum moi asaw hnukkhu, ka miphunnaw koe poehnonaw poe hane hoi thuengnae sak hanelah kai teh ka tho.
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
我曾离开这里几年,在返回时带来了捐款支援穷苦人,也为上帝带来了祭物。
我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裏,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。
“Panatemi yaka yejinji kwakutalika ko, nausile ku Yelusalemu kuti naaichisye ŵandu ŵa chilambo changu yakwakamuchisya kwa ligongo lya ŵakulaga ni kukutaga mbopesi.
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ.
ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲀⲒⲒ ⲈⲒⲢⲒ ⲚϨⲀⲚⲘⲈⲐⲚⲀⲎⲦ ⲘⲠⲀⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲠⲢⲞⲤⲪⲰⲢⲀ.
“Nakon više godina dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose;
Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.
Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.
Nyní se po několika letech vracím a nesu chudým svého lidu peněžitou podporu od křesťanů z jiných národů.
Men efter flere Års Forløb er jeg kommen for at bringe Almisser til mit Folk og Ofre,
Men efter flere Aars Forløb er jeg kommen for at bringe Almisser til mit Folk og Ofre,
Men efter flere Aars Forløb er jeg kommen for at bringe Almisser til mit Folk og Ofre,
“ବେସି ବରସ୍ ଦାରି ଦୁରିକେ ରଇଲା ପଚେ, ଜିରୁସାଲେମର୍ ଲକ୍ମନର୍ ପାଇ କିଚି ଡାବୁ ନେବାକେ ଆରି ବଲିଦେବାକେ ମୁଇ ତେଇ ଜାଇରଇଲି ।
“Bangʼ bedo maonge kuom higni mangʼeny, ne abiro Jerusalem mondo akelne ogandawa mich kendo atim ni Nyasaye misango.
Lino nikwayinda minyaka miingi ndakaza kuzopa lugwasyo kubantu bakulindiswe akupa zipayizyo.
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.
Welnu, na een afwezigheid van meerdere jaren keerde ik terug, om aalmoezen aan mijn volk te brengen, en om offers op te dragen.
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.
Now after more years I came, going to make donations to my nation, and offerings,
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
But, after many years, I came to bring charitable gifts to my nation, and offerings.
After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.
Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
After being away for many years, I came to bring charitable gifts to my nation along with offerings.
Then, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows.
Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
Having been away for a few years I returned to bring some money to help the poor and to give offerings to God.
Now after many yeres, I came and brought almes to my nation and offerings.
And after many years I came to do alms and offerings to my race;
Now after many years absence I was returned bringing alms to my countrymen, and oblations to the temple.
Now after several years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
Now, after several years, I came to bring alms to my nation, and offerings:
"Now after many years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
And after some years I came to bring alms to my nation, and to make offerings;
After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:
Now, after many years, intending to do, alms, unto my nation, I arrived, —also [to present] offerings; among which they found me, purified in the temple, not with a multitude, nor with tumult;
After years now many alms to then bring to the nation of mine I came and offerings,
through/because of year then greater charity to do/make: do toward the/this/who Gentiles me to come and offering
But after many years I came to the sons of my people to bestow alms, and to present an oblation.
And, after many years, I came to the people of my own nation, to impart alms, and to present an offering.
After I [had been in other places for] several years, I returned to Jerusalem. I went there to deliver some money to my fellow Jews [who are] poor, and to offer sacrifices [to God].
After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
But after many yeres I came and brought almes to my people and offeringes
Now after many years I came to bring help to my nation and gifts of money.
Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
"Now after an interval of several years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
But after many yeeris, Y cam to do almes dedis to my folc, and offryngis, and auowis;
'And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
Kaj post multe da jaroj mi alvenis, por alporti al mia nacio almozojn kaj oferojn;
Paulo yi eƒe nuƒoa dzi be, “Menɔ gbedzi ƒe geɖe, eye metrɔ va Yerusalem, hetsɔ ga ɖe asi be mava kpe ɖe Yudatɔwo ŋu, eye masa vɔ na Mawu hã.
Mutta kuin minä monen ajastajan perästä tulin almua ja uhria kansalleni tekemään:
Niin minä nyt useampien vuosien kuluttua tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja.
Na vele jaren nu ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk en offeranden;
Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations.
Or, après quelques années, je suis venu apporter à ma nation des dons pour les indigents et des offrandes;
Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
Mais après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et à Dieu des offrandes et des vœux.
Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations.
Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes.
Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes.
C'est, lorsqu'au bout de plusieurs années, j'étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes,
«Après une absence de plusieurs années, je suis venu faire à mon peuple des aumônes, lui porter des offrandes.
Or, après plusieurs années d'absence, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes.
Ta Yerussalamepe kezin tas daroo layth gididappe guye ta dere asas maado mishshene Xoossas immetiza mishshe ekka yadis.
Nach Ablauf mehrerer Jahre bin ich nun gekommen, um meinem Volk Liebesgaben zu bringen und Opfer zu verrichten.
Nach Verlauf mehrerer Jahre bin ich hinaufgezogen, um meinem Volk Almosen auszuteilen und Opfer und Gelübde darzubringen.
Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen,
Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen,
Ich kam aber nach mehreren Jahren mit Almosen für mein Volk und Opfergaben;
Aber nach vielen Jahren bin ich kommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk und Opfer.
Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.
Nun bin ich nach einer Zwischenzeit von mehreren Jahren hergekommen, um Almosen für mein Volk zu überbringen und Opfer darzubringen.
Ich bin aber nach vielen Jahren gekommen, um Almosen für mein Volk zu bringen und Opfer.
Nach mehreren Jahren kam ich hin, um meinem Volke Almosen und Opfer zu bringen.
“Thuutha wa gũkorwo itarĩ kuo mĩaka mĩingĩ, nĩndokire Jerusalemu nĩgeetha ndeehere andũ akwa iheo nĩ ũndũ wa athĩĩni na ndute maruta nĩ ũndũ wa Ngai.
“Taani Yerusalaameppe keyoosappe daro laythafe guye ta biittaa manqotas maade immanawunne yarshsho yarshshanaw Yerusalaame bas.
Min kaa den ye Jelusalema binaba, n den guani likani ki baa cuani mi todima n buolu yaaba po, ki pa U Tienu bu paabu.
Li tieni bina ke mii ye ne, n cua yeni li todli n dogu yaaba po yeni i ligi bu paabu po.
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
Μετά πολλά δε έτη ήλθον διά να κάμω εις το έθνος μου ελεημοσύνας και προσφοράς·
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνασ ποιησων εισ το εθνοσ μου και προσφορασ
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·
δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ⸂ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
Διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
Δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
Δι᾿ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς·
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
δι ετων δε πλειονων ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου παρεγενομην και προσφορας
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
“ଗୁଲେ ମୁଆଁ ସାଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ଉଡ଼ି ଡାବୁ ଡୁଂୱେନ୍ସା ଆରି ଗିମିଃ ମିଆଁ ବିଃ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେନ୍ଲେଃଗେ ।
હવે ઘણા વર્ષ પછી હું પોતાના લોકને દાન આપવાને અને અર્પણ કરવાને આવ્યો.
Apre mwen fin pase anpil lanne deyò, mwen tounen Jerizalèm. Mwen te vin pote yon ti lajan pou ede pèp mwen an, epi m' tou pwofite fè ofrann bèt pou Bondye.
“Alò, apre plizyè ane, mwen te vin pote yon don a nasyon mwen an e prezante ofrann m.
“घणे साल्लां पाच्छै मै गरीबां नै दान पोहोचाण, अर भेंट चढ़ाण आया था।
“Bayan’yan shekaru da dama da ba na nan, sai na dawo Urushalima don in kawo wa mutanena kyautai saboda matalauta in kuma yi sadaka.
Bayan wadansu shekaru na zo in kawo wasu sadakoki da baikon yardar rai.
A hala na makahiki he nui, hele aku la au e lawe i ka waiwai manawalea, a me na mohai, no na kanaka o ko'u aina.
”לאחר היעדרות של שנים אחדות חזרתי לירושלים, כדי להביא סכום כסף לעזרת היהודים המשיחיים וכדי להקריב קרבן לאלוהים. |
ומקץ שנים רבות באתי להביא נדבות לעמי ולהקריב קרבן׃ |
बहुत वर्षों के बाद मैं अपने लोगों को दान पहुँचाने, और भेंट चढ़ाने आया था।
“अनेक वर्षों के बीत जाने के बाद मैं अपने समाज के गरीबों के लिए सहायता राशि लेकर तथा बलि चढ़ाने के उद्देश्य से येरूशलेम आया था.
Sok esztendő múltán pedig eljöttem, hogy népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat.
Sok esztendő múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat.
Eftir nokkurra ára fjarveru kom ég aftur til Jerúsalem og hafði þá með mér peninga til aðstoðar Gyðingum. Einnig kom ég til að færa Guði fórn.
“Ugbu a, mgbe ọtụtụ afọ gasịrị, abịara m Jerusalem iwetara ndị nke m onyinye, nakwa ịchụrụ Chineke aja.
Ita, kalpasan iti adu a tawen, immayak a mangyeg iti tulong iti pagiliak ken sagsagut a kuarta.
Setelah beberapa tahun tidak berada di Yerusalem, saya kembali ke sana untuk membawa bantuan uang kepada bangsa saya dan untuk mempersembahkan kurban kepada Allah.
Sesudah berpergian beberapa waktu lamanya, saya kembali membawa uang untuk membantu orang-orang miskin dan memberi persembahan kepada Allah.
Dan setelah beberapa tahun lamanya aku datang kembali ke Yerusalem untuk membawa pemberian bagi bangsaku dan untuk mempersembahkan persembahan-persembahan.
“Sesudah beberapa tahun meninggalkan Yerusalem, saya kembali ke sana untuk membawa beberapa kurban persembahan kepada Allah dan sumbangan dana untuk menolong saudara-saudari sebangsa yang miskin.
Itungili ze yakilaa myaka idu nzile kuleta uaiilya ku ingu nuane nu uaiilya nua mpia.
Ora, in capo di molti anni, io son venuto per far limosine, ed offerte alla mia nazione.
Ora, dopo molti anni, sono venuto a portare elemosine al mio popolo e per offrire sacrifici;
Or dopo molti anni, io son venuto a portar elemosine alla mia nazione e a presentar offerte.
Ma ē atiwe sa ta aki unu saddiga nan unya uhem iruba.
我は多くの年を經てのち歸りきたり、我が民に施濟をなし、また献物をささげゐたりしが、
さて,わたしは,自分の民族に施しをし,またささげ物をするために,数年ぶりに戻って来ました。
さてわたしは、幾年ぶりかに帰ってきて、同胞に施しをし、また、供え物をしていました。
さて私は、同胞に対して施しをし、また供え物をささげるために、幾年ぶりかで帰って来ました。
數年を経て我わが國民に施を為し、且供物と誓願とを為さん為に來りしが、
ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍ଲୋଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜାତିମର୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
Kꞌi chi kꞌu junabꞌ ikꞌowinaq xintzalij pa ri nutinimit chuyaꞌik tobꞌanik chikitoꞌik ri nuwinaq xuqujeꞌ chutzujik sipanik cho ri Dios.
Mago'a zagegafu evutege'na, zamunte omane vahe'nia, museza (gift) nezami'na, Anumzamofonte ofa antenaku Jerusalea vu'noe.
“ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ದಾನಧರ್ಮಗಳನ್ನೂ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನೂ ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶದವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ಬಂದೆನು.
“ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು, ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶದವರಿಗೆ ಧರ್ಮದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು, ತರುವುದಕ್ಕೂ, ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಬಂದೆನು.
Oli Jaja okutulao myaka myafu naja okuleta obhusakisi kwi yanga lyasu ne emigemu ja jimpilya
Leino vugielutile imyakha vugielutilile ninchile kuleta ulutangielo nkiilunga kyago nukhuvonola nindalama.
Henu baada jha miaka mingi nihidili kuleta msaada kwa taifa lya nene ni zawadi jha hela.
여러 해 만에 내가 내 민족을 구제할 것과 제물을 가지고 와서
여러 해만에 내가 내 민족을 구제할 것과 제물을 가지고 와서
“Tukun nga muta sayen Jerusalem ke kutu yac, nga tuh folokla nu we in us kutu mani in kasru mwet Jew wiuk, ac in tuh orek kisa.
Linu hakuhita zilimo zingi china leta intuso kwi nkanda yangu ni impo ya masheleñi.
«لەدوای ساڵانێکی زۆر گەڕامەوە تاکو پیتاک بۆ گەلەکەم بهێنم و قوربانی بکەم. |
“ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ଜେ଼ଚ ନା଼ନୁ ମା଼ ଲ଼କୁତା଼ଣା ଦା଼ନା ତାଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପୂଜା କିୟାଲି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାଚେଏଁ ।
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
Bet pēc kādiem gadiem es esmu nācis, mīlestības dāvanas savai tautai dot un upurus.
Sima na ngai kosala mibu ebele na libanda ya Yelusalemi, nazongaki na mboka na ngai mpo na komemela bato bakelela ya ekolo na ngai lisungi, mpe mpo na kobonzela Nzambe makabo.
“बहुत साल को बाद मय यरूशलेम अपनो लोगों ख दान पहुंचान अऊर भेंट चढ़ान आयो होतो।
“Oluvannyuma lw’emyaka mingi, nga siriiwo, nakomawo mu Yerusaalemi ng’Abayudaaya mbaleetedde n’ensimbi ez’okubayamba, nga nange neeretedde ekirabo eky’okuwaayo eri Katonda mu Yeekaalu.
“बऊत साला ते बाद आऊँ आपणे गरीब लोका खे दान पऊँछाणे और पेंट चढ़ाणे यरूशलेम नगरो खे आया था।
Ary nony afaka taona maro, dia tonga aho hitondra fiantrana sy fanatitra ho an’ ny fireneko.
Ie naha-ritse taoñe maromaro añe, le nibalike mb’etoa iraho ninday falalàñe ho an-drofokoko naho hañenga.
പലസംവത്സരം കൂടീട്ട് ഞാൻ എന്റെ ജാതിക്കാർക്ക് സാമ്പത്തിക സഹായം കൊണ്ടുവരുവാനും വഴിപാട് കഴിക്കുവാനും വന്നു.
പലസംവത്സരം കൂടീട്ടു ഞാൻ എന്റെ ജാതിക്കാൎക്കു ധൎമ്മം കൊണ്ടുവരുവാനും വഴിപാടു കഴിപ്പാനും വന്നു.
പലസംവത്സരം കൂടീട്ടു ഞാൻ എന്റെ ജാതിക്കാർക്കു ധർമ്മം കൊണ്ടുവരുവാനും വഴിപാടു കഴിപ്പാനും വന്നു.
“സ്വന്തം ജനത്തിൽപ്പെട്ട ദരിദ്രർക്കുവേണ്ടി ദാനങ്ങൾ എത്തിക്കുന്നതിനും വഴിപാട് അർപ്പിക്കുന്നതിനുമായി പല വർഷത്തിനുശേഷമാണ് ഞാൻ ജെറുശലേമിൽ വന്നത്.
“Jerusalem-dagi chahi kaya marum chatthokluraba matungda, eigi misingda pinaba senpham khara puduna amadi iratpot katnanaba mapham aduda ei chatlammi.
मी पुष्कळ वर्षांनी आपल्या लोकांस दानधर्म करण्यास व यज्ञार्पणे वाहण्यास आलो.
“ପୁରାଃ ସିର୍ମାହେତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଟାକା ପାଏସା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଦାଣେଁ ରାକାବେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
“Ngatameje kwataliya kwa yaka yaigwinji, gumbite ku Yelushalemu ngaajangutilanje bhashilambo ajangunji na ngashoye mbepei.
``အကျွန်ုပ်သည်ယေရုရှလင်မြို့မှထွက်ခွာ ၍နှစ်ပေါင်းများစွာကြာပြီးနောက် မိမိ၏ အမျိုးသားချင်းများအတွက်အလှူငွေ ယူဆောင်လာရန်အတွက်လည်းကောင်း၊ ဘုရား သခင်အားပူဇော်သကာဆက်သရန်အတွက် လည်းကောင်းပြန်လည်ရောက်ရှိလာပါ၏။-
နှစ်ပေါင်းများစွာလွန်သောအခါ၊ အမျိုးသား ချင်းတို့အား စွန့်ကြဲပေးကမ်းခြင်းအမှု၊ ဘုရားသခင်အား ပူဇော်သက္ကာပြုခြင်းအမှုနှင့် အကျွန်ုပ်ရောက်လာသည် တွင်၊
နှစ် ပေါင်းများစွာ လွန်သောအခါ၊ အမျိုးသား ချင်းတို့အား စွန့်ကြဲ ပေးကမ်းခြင်းအမှု၊ ဘုရားသခင်အား ပူဇော် သက္ကာပြုခြင်းအမှုနှင့် အကျွန်ုပ်ရောက်လာ သည် တွင် ၊
Na, muri iho i nga tau e maha, ka tae mai ahau ki te kawe mai i nga mea atawhai rawakore ki toku iwi, me nga whakahere:
Aru bisi saal pichete moi nijor jati khan ke poisa dibole anise, dukh thaka jati khan ke daan dibole anise.
“Rekam lidi Jerusalem ni ngaak hangno, nga mina loong chosok suh nyia nga Rangte suh kot suh ngun ah hui eh wan tahang.
Ngemva kweminyaka eminengi ngingekho, ngeza eJerusalema ukuletha izipho zabaswelayo ebantwini bakithi lokwethula iminikelo.
Kwathi emva kweminyaka eminengi ngafika ukuletha izipho zomusa esizweni sakithi leminikelo;
Nambeambe baada ya miaka ganyansima niisile kuleta msaada kwa litaifa lyango na zawadi ya fedha.
अहिले धेरै वर्षपछि म यहाँ मेरो जातिलाई सहायता र पैसाको उपहारहरू ल्याउन आएँ ।
“Panakatamili kutali mumiyaka yamahele, nawuyili ku Yelusalemu muni nivaletela vakolonjinji vayangu mtangatilu na kuwusa luteta.
Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre,
Etter å ha vært borte fra byen i flere år, vendte jeg tilbake til Jerusalem med penger for å hjelpe jødene og for å ofre til Gud.
Då mange år var lidne, kom eg hit og skulde gjeva mitt folk milde gåvor og ofra,
ଅନେକ ବର୍ଷ ପରେ ମୁଁ ମୋହର ଜାତି ନିକଟକୁ ଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଥିଲି।
“Anis bara baayʼee hiyyeeyyii saba kootiitiif gargaarsa kennuuf, Waaqaafis aarsaa dhiʼeessuuf jedhee Yerusaalem dhufe.
ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲਈ ਦਾਨ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਅਤੇ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਆਇਆ।
“ବେସି ବାର୍ହୁ ପାଚେ ଆନ୍ ନା ଜାତି ଲାଗେ ଦାନ୍ ତାତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଆରି ପୁଜା ହିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାଲ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
و بعداز سالهای بسیار آمدم تا صدقات و هدایا برای قوم خود بیاورم. |
«من پس از سالها دوری با مقداری هدایا برای کمک به قوم خود و انجام مراسم قربانی به اورشلیم بازگشتم. |
“Pantamiti kutali kwa vinja vyamaha, mbuyiti Yerusalemu su kuwajegera wantu wa lushi lwangu utanga na kulaviya tambiku.
A murin par toto i kodon wa dong toun sap wet kisakis eu o wiadar mairong.
A murin par toto i kodon wa don toun jap wet kijakij eu o wiadar mairon.
A po wielu latach przyszedłem, abym przyniósł jałmużny narodowi memu i ofiary.
Do Jerozolimy zaś przybyłem po raz pierwszy od wielu lat, aby przynieść moim rodakom pomoc materialną i złożyć ofiarę Bogu.
A po wielu latach przybyłem, aby złożyć jałmużny i ofiary memu narodowi.
E muitos anos depois, vim para fazer doações e ofertas à minha nação.
Porém, muitos annos depois, vim trazer á minha nação esmolas e offertas.
Porém, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
Após [estar em outros lugares ]durante vários anos, voltei a Jerusalém. Fui lá entregar algum dinheiro a meus irmãos judeus carentes e também oferecer sacrifícios [a Deus. ]
Eu estive fora por alguns anos e voltei para trazer dinheiro para ajudar os pobres e para oferecer sacrifícios a Deus.
Agora depois de alguns anos, vim trazer presentes para os necessitados de minha nação, e ofertas;
Мэ на сымас катэ коискачи бэрша, ай тунчи авилем андо Иерусалимо, кай тэ пэрэдав мэрнэ народости ловэ, савэ стидэ важ чёрорэ, и тэ анав жэртва.
Набут бэршэн мэ на слём дэ Ерусалимо, ай тунчи авилём пордэ, соб тэ пэрэдэ мурэ народости даро важ чёрорэн и тэ анэ жэртвы.
Дупэ о липсэ де май мулць ань, ам венит сэ адук милостений нямулуй меу ши сэ адук дарурь ла Темплу.
Și, după mulți ani, am venit să aduc națiunii mele milostenii și ofrande.
După câțiva ani, am venit să aduc națiunii mele daruri pentru cei nevoiași și ofrande;
Au tao ues too hira ena sia rae Israꞌel deaꞌ, dei de au baliꞌ Yerusalem uma. Au uma endi doiꞌ fo atahori raꞌadꞌuru, fo tulu-fali neu hai atahori manasusaꞌ ra. Boe ma, au o isiꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a, fo ae hule-oꞌe ma fee tutunu-hohotuꞌ mataꞌ-mataꞌ neu Lamatualain.
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
Eshi nagashila amaha gaminji ane enenzele alete umusaada hwitaifa lyane ne zawadi eye hela.
“Kum tamtak Jerusalem ka mâk suo nûkin, ka jât mingei rang sum le inbôlnangei pêk rangin ke sea.
bahuSu vatsareSu gateSu svadezIyalokAnAM nimittaM dAnIyadravyANi naivedyAni ca samAdAya punarAgamanaM kRtavAn|
বহুষু ৱৎসৰেষু গতেষু স্ৱদেশীযলোকানাং নিমিত্তং দানীযদ্ৰৱ্যাণি নৈৱেদ্যানি চ সমাদায পুনৰাগমনং কৃতৱান্|
বহুষু ৱৎসরেষু গতেষু স্ৱদেশীযলোকানাং নিমিত্তং দানীযদ্রৱ্যাণি নৈৱেদ্যানি চ সমাদায পুনরাগমনং কৃতৱান্|
ဗဟုၐု ဝတ္သရေၐု ဂတေၐု သွဒေၑီယလောကာနာံ နိမိတ္တံ ဒါနီယဒြဝျာဏိ နဲဝေဒျာနိ စ သမာဒါယ ပုနရာဂမနံ ကၖတဝါန်၊
bahuSu vatsarESu gatESu svadEzIyalOkAnAM nimittaM dAnIyadravyANi naivEdyAni ca samAdAya punarAgamanaM kRtavAn|
बहुषु वत्सरेषु गतेषु स्वदेशीयलोकानां निमित्तं दानीयद्रव्याणि नैवेद्यानि च समादाय पुनरागमनं कृतवान्।
બહુષુ વત્સરેષુ ગતેષુ સ્વદેશીયલોકાનાં નિમિત્તં દાનીયદ્રવ્યાણિ નૈવેદ્યાનિ ચ સમાદાય પુનરાગમનં કૃતવાન્|
bahuṣu vatsareṣu gateṣu svadeśīyalokānāṁ nimittaṁ dānīyadravyāṇi naivedyāni ca samādāya punarāgamanaṁ kṛtavān|
bahuṣu vatsarēṣu gatēṣu svadēśīyalōkānāṁ nimittaṁ dānīyadravyāṇi naivēdyāni ca samādāya punarāgamanaṁ kr̥tavān|
bahuShu vatsareShu gateShu svadeshIyalokAnAM nimittaM dAnIyadravyANi naivedyAni cha samAdAya punarAgamanaM kR^itavAn|
ಬಹುಷು ವತ್ಸರೇಷು ಗತೇಷು ಸ್ವದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ದಾನೀಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ನೈವೇದ್ಯಾನಿ ಚ ಸಮಾದಾಯ ಪುನರಾಗಮನಂ ಕೃತವಾನ್|
ពហុឞុ វត្សរេឞុ គតេឞុ ស្វទេឝីយលោកានាំ និមិត្តំ ទានីយទ្រវ្យាណិ នៃវេទ្យានិ ច សមាទាយ បុនរាគមនំ ក្ឫតវាន៑។
ബഹുഷു വത്സരേഷു ഗതേഷു സ്വദേശീയലോകാനാം നിമിത്തം ദാനീയദ്രവ്യാണി നൈവേദ്യാനി ച സമാദായ പുനരാഗമനം കൃതവാൻ|
ବହୁଷୁ ୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷୁ ସ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ଦାନୀଯଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ନୈୱେଦ୍ୟାନି ଚ ସମାଦାଯ ପୁନରାଗମନଂ କୃତୱାନ୍|
ਬਹੁਸ਼਼ੁ ਵਤ੍ਸਰੇਸ਼਼ੁ ਗਤੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਵਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਨਾਂ ਨਿਮਿੱਤੰ ਦਾਨੀਯਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਨੈਵੇਦ੍ਯਾਨਿ ਚ ਸਮਾਦਾਯ ਪੁਨਰਾਗਮਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
බහුෂු වත්සරේෂු ගතේෂු ස්වදේශීයලෝකානාං නිමිත්තං දානීයද්රව්යාණි නෛවේද්යානි ච සමාදාය පුනරාගමනං කෘතවාන්|
ப³ஹுஷு வத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸ்வதே³ஸீ²யலோகாநாம்’ நிமித்தம்’ தா³நீயத்³ரவ்யாணி நைவேத்³யாநி ச ஸமாதா³ய புநராக³மநம்’ க்ரு’தவாந்|
బహుషు వత్సరేషు గతేషు స్వదేశీయలోకానాం నిమిత్తం దానీయద్రవ్యాణి నైవేద్యాని చ సమాదాయ పునరాగమనం కృతవాన్|
พหุษุ วตฺสเรษุ คเตษุ สฺวเทศียโลกานำ นิมิตฺตํ ทานียทฺรวฺยาณิ ไนเวทฺยานิ จ สมาทาย ปุนราคมนํ กฺฤตวานฺฯ
བཧུཥུ ཝཏྶརེཥུ གཏེཥུ སྭདེཤཱིཡལོཀཱནཱཾ ནིམིཏྟཾ དཱནཱིཡདྲཝྱཱཎི ནཻཝེདྱཱནི ཙ སམཱདཱཡ པུནརཱགམནཾ ཀྲྀཏཝཱན྄།
بَہُشُ وَتْسَریشُ گَتیشُ سْوَدیشِییَلوکاناں نِمِتَّں دانِییَدْرَوْیانِ نَیویدْیانِ چَ سَمادایَ پُنَراگَمَنَں کرِتَوانْ۔ |
bahu. su vatsare. su gate. su svade"siiyalokaanaa. m nimitta. m daaniiyadravyaa. ni naivedyaani ca samaadaaya punaraagamana. m k. rtavaan|
И после много година дођох и донесох милостињу народу свом и приносе.
I poslije mnogo godina doðoh i donesoh milostinju narodu svome i prinose.
“Morago ga dingwaga tse dintsinyana tse di fetileng, ke ne ka boela kwa Jerusalema ka madi go thusa Bajuta, le go ntshetsa Modimo setlhabelo.
Zvino shure kwemakore mazhinji ndakasvika kuzopa zvipo zvenyasha kurudzi rwangu nezvibairo;
“Shure kwamakore mazhinji ndisipo, ndakauya kuJerusarema kuti ndizopa vanhu vokwangu zvipo zvavarombo uye kuti ndizopa zvipiriso zvangu.
по летех же многих приидох сотворити милостыни во язык мой и приношения:
Torej po mnogih letih sem prišel, da svojemu narodu prinesem miloščine in daritve.
Črez več pa let sem prišel miloščino delit narodu svojemu in daritve;
“Palapiti myaka ingi mpondalafuma mu Yelusalemu, ndabwelelowa linolino kuleta bipo bya mali kuli Bayuda baname bakandu, kayi ndaleta milumbo naimbi ya kubenga kuli Lesa.
Haddaba sannado badan dabadeed ayaan waxaan u imid inaan quruuntayda u keeno sadaqooyin iyo qurbaanno.
Pero pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas,
“Después de haber estado lejos durante unos años, regresé para traer dinero para ayudar a los pobres y para dar ofrendas a Dios.
Después de algunos años, vine a traer dones para los necesitados de mi nación, y ofrendas;
Después de algunos años me presenté a mi nación para dar limosnas y ofrendas.
Después de varios años vine a traer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.
Mas pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación y ofrendas,
Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nacion, y ofrendas,
Después de algunos años, vine a ayudar y ofrendas a mi nación:
Sasa Baada ya miaka mingi nimekuja kuleta msaada kwa taifa langu na zawadi ya fedha.
“Baada ya kukaa mbali kwa miaka kadhaa, nilirudi Yerusalemu ili kuwapelekea wananchi wenzangu msaada na kutoa dhabihu.
“Basi, baada ya kutokuwepo kwa miaka mingi nilikuja Yerusalemu ili kuwaletea watu wangu msaada kwa ajili ya maskini na kutoa dhabihu.
Så kom jag nu, efter flera års förlopp, tillbaka för att överlämna några allmosor till mitt folk och för att frambära offer.
Men nu, efter mång år, kom jag, och skulle föra några almosor till mitt folk, och offer;
Så kom jag nu, efter flera års förlopp, tillbaka för att överlämna några allmosor till mitt folk och för att frambära offer.
At nang makaraan nga ang ilang mga taon ay naparito ako upang magdala ng mga limos sa aking bansa, at ng mga hain:
Ngayon, pagkalipas ng maraming taon, ako'y dumating upang maghatid ng tulong sa aking bansa at maging sa pagkaloob ng mga pera.
“Jerusalem am anying awgo riro kochingbv ngo hoka ngo atubogv nyi vdwgv lvgabv morko naadubv okv erinpeelwk jidubv vngto.
பல வருடங்களுக்குப்பின்பு நான் என் மக்களுக்கு நன்கொடைப் பணத்தைக் கொடுக்கவும், காணிக்கைகளைச் செலுத்தவும் வந்தேன்.
“நானோ பல வருடங்களுக்குப்பின், என் மக்களுக்கும், ஏழைகளுக்கும் நன்கொடைகளையும் காணிக்கைகளையும் கொடுப்பதற்கு எருசலேமுக்கு வந்தேன்.
“కొన్ని సంవత్సరాలైన తరువాత నేను నా సొంత ప్రజలకి దాన ధర్మంగా డబ్బు, కానుకలు ఇవ్వడానికి వచ్చాను.
“Ka ʻi he hili ʻae ngaahi taʻu lahi, naʻaku haʻu ke ʻomi ʻae meʻa foaki ki hoku kakai, mo e ngaahi feilaulau.
“Uzun yıllar sonra, ulusuma bağışlar getirmek ve adaklar sunmak için Yeruşalim'e geldim.
“Mfe bebree akyi a mifii Yerusalem no, mesan baa hɔ sɛ mede ayɛyɛde rebrɛ me nuanom na mabɔ afɔre.
“Mfeɛ bebree akyi a mefirii Yerusalem no, mesane mebaa hɔ sɛ mede ayɛyɛdeɛ rebrɛ me nuanom na mabɔ afɔdeɛ.
Через багато років я прийшов, щоби подати моєму народові милостиню та принести жертви.
А по довгих рока́х я прибув, щоб подати моєму наро́дові ми́лостиню та при́носи.
По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.
बहुत बरसों के बाद मैं अपनी क़ौम को ख़ैरात पहुँचाने और नज़्रें चढ़ाने आया था।
مەن [يېرۇسالېمدىن] ئايرىلغىلى خېلى يىللار بولغان بولۇپ، بۇ قېتىم ئۇ يەرگە ئۆز خەلقىمگە خەير-سەدىقە يەتكۈزۈپ بەرگىلى ۋە خۇدا ئالدىغا ھەدىيە سۇنغىلى بارغانىدىم. |
Мән [Йерусалимдин] айрилғили хелә жиллар болған болуп, бу қетим у йәргә өз хәлқимгә хәйр-сәдиқә йәткүзүп бәргили вә Худа алдиға һәдийә сунғили барған едим.
Men [Yérusalémdin] ayrilghili xéli yillar bolghan bolup, bu qétim u yerge öz xelqimge xeyr-sediqe yetküzüp bergili we Xuda aldigha hediye sun’ghili barghanidim.
Mǝn [Yerusalemdin] ayrilƣili heli yillar bolƣan bolup, bu ⱪetim u yǝrgǝ ɵz hǝlⱪimgǝ hǝyr-sǝdiⱪǝ yǝtküzüp bǝrgili wǝ Huda aldiƣa ⱨǝdiyǝ sunƣili barƣanidim.
Vả, đã lâu năm nay tôi đi vắng, rồi mới về bố thí cho bổn quốc tôi và dâng của lễ.
Vả, đã lâu năm nay tôi đi vắng, rồi mới về bố thí cho bổn quốc tôi và dâng của lễ.
Sau nhiều năm xa vắng, tôi trở về Giê-ru-sa-lem, mang theo tặng phẩm để cứu tế anh chị em và dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
Lino mu maka minga nisile ku twala ulutangilo mu kisina kyango nu luvelo ulwa ndalama.
Mimvu miwombo bu miviokidi bosi ndivutukidi ku tsi ama mu kuiza vanalusadusu kuidi minsukami ayi mu tambika makaba kuidi Nzambi.
“Ṣùgbọ́n lẹ́yìn ọdún púpọ̀, mo wá sí Jerusalẹmu láti mu ẹ̀bùn wá fún àwọn ènìyàn mi fún aláìní àti láti fi ọrẹ lélẹ̀.
Verse Count = 339