< Acts 23:26 >
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
नामदार फेलिक्स अधिकारी यासले क्लौद्य लुसिया याना सलाम,
Verse not available
“Lisiya udu kitin gumna udya Felix, indin lisufi.
Uaiaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ manɨgali huaci sɨbaŋ hɨnilanaŋ uami. Viaŋ Kɨlodiusɨ Lisiasɨ uami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki sulɨben uami.
«كُلُودِيُوسُ لِيسِيَاسُ، يُهْدِي سَلَامًا إِلَى ٱلْعَزِيزِ فِيلِكْسَ ٱلْوَالِي: |
«مِنْ كُلُودِيُوسَ لِيسِيَاسَ إِلَى سُمُوِّ الْحَاكِمِ فِيلِكْسَ: سَلامٌ! |
ܠܘܤܝܘܤ ܠܦܝܠܟܤ ܗܓܡܘܢܐ ܢܨܝܚܐ ܫܠܡ |
«Կղօդիոս Լիւսիաս՝ պատուական Փելիքս կառավարիչին. ողջո՜յն:
Kɨ Klodius Lisias. Kɨ bar pɨn itir gavmanɨn gumazir ekiam Feliks bagha akɨnafarim osiri. Dughiar aghuim, nɨ deravɨra ikɨ.
“মহামহিম শ্ৰীযুক্ত ফীলিক্স দেশাধিপতিলৈ ক্লৌদিয় লুচিয়ৰ নমস্কাৰ৷
«Möhtərəm vali Feliksə Klavdi Lisiyadan salamlar!
ቀላዉዶሳ ሉስዮሳኮ፤ ካካባጃንተ ካኡሌ ሞቲ ፍልኪስ! ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ!
Claudius Lysias kimo liyar kalero nen Felix, yarum nen ti.
Claude Lysiasec Felix gobernadore gucizco excellentari, salutatione.
Verse not available
«Mam Kolood Lyzias ɛpeswos, wɔy dhaandiŋaa Feliksɛ mɛkoozi mɛ dik.
মহামহিম রাজ্যপাল ফীলিক্স সমীপেষু, ক্লোদিয় লুষিয়ের অভিবাদন।
ক্লডিয়াস লিসিয়াসের তরফে, মহামান্য প্রদেশপাল ফীলিক্স সমীপেষু, শুভেচ্ছা।
“श्रीमान फेलिक्स गवर्नर क्लौदियुस लूसियासे जो नमस्कार।
“महाप्रतापी फेलिक्स राज्यपाले जो क्लौदियुस लुसियास दिया तरफा ला नमस्कार;
“ए नीयाव करन्या फेलीक्स! वारलु छे की? मे कलद्यु लुस्यु छे।
“ମାୟ୍ନ୍ କାରି ଗନର୍ ପେଲିକ୍ସ୍କେ କ୍ଲାଉଦିଅ, ଲୁସିଆକେ ଜୁଆର୍ ।
«K'elawudiyos Lusyosoke, mangts dats k'eezfo Flkissh! jeeno neesh wotowe!
Claudius Lysias hi ni wa azan Gomna Felix, mi chiwu.
“Khlaudius Lysias è bajo thieg pha badri Felikhs shii wie khung bi.
От Клавдия Лисия до негово превъзходителство управителя Феликса, поздрав.
“Claudio Lisias ngadto sa labing maayo nga gobernador nga si Felix, ug mga pangumusta.
"Si Claudio Lisias ngadto sa iyang Kahalangdon Gobernador Felix, komusta!
Talahuron nga Gobernador Felix, Ako, si Claudio Lisias nangumusta kanimo.
Claudio Lysias para y mas magas na magalaje as Felix, jusaluda jao.
“ᎠᏴ ᏠᏗᏯ-ᎵᏏᏯ ᏫᎬᏲᎵᎦ ᎤᏣᏘ ᎰᏍᏛ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏈᎵᏏ.
महा परतापी, राजपाल फेलिक्स ला क्लौदियुस लुसियास के जोहार।
Ine Klaudiyo Lusiya, Kwa wolemekezeka, bwanamkubwa Felike: Ndikupereka moni.
“Kalawdih Lusik aw ami leisawnga pe uk Felik naw ning hnukset ve.
Klaudias Lisias mah, kahoih koek Prae ukkung angraeng Filix khaeah, Bansinhaih ca kang pat.
Klaudius Lusias loh khoboei hlangcong Phelix taengah ka omngaih.
Klaudius Lusias loh khoboei hlangcong Phelix taengah ka omngaih.
Klaudias Lisias ing, Qam uk boei ak leek khyt Felix a venawh, “Kut ni tlaih nyng.
Claudius Lysias in a phabel ngam uk Felix tung ah paupuina lai kong thak hi.
“Jaumtah gamvaipo Felix, Claudius Lysias akon in salam!” tin athot in ahi.
Klaudias Lisias ni khobawi Felik koevah ca na patawn. Nang koevah hnâroumnae awmseh.
大略说:“克劳第·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
“尊敬的费利克斯总督,请接受克劳迪乌斯·莱修斯的问候!
“克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
喀勞狄里息雅向總督斐理斯鈞座請安。
“Ngunnamuchila alakwe che Felikisi jwankulu jwa Chiloma mu chilambo cha ku Yudea, uneji che Kilaudio Lusia ngunlembela.
⳿ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲗⲩⲥⲓⲁ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⳿ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲭⲉⲣⲉ.
ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲗⲩⲥⲓⲁⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲙⲫⲏⲗⲓⲝ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲭⲁⲓⲣⲉ
ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲗⲩⲥⲓⲁⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲭⲁⲓⲣⲉ.
ⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲞⲤ ⲖⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲒⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲪⲨⲖⲒⲜ ⲬⲈⲢⲈ.
“Klaudije Lizija vrlom upravitelju Feliksu - pozdrav!
Od Klaudija Lizijavrlome upravitelju Feliksu. Pozdravljam vas!
“Akɔ mih Klawdius Lisias. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ mi wimbum Fɛlek wə mi wi sakani. Mih bɔniki dzəki i wɔ.
Klaudius Lyziáš výbornému vládaři Felixovi vzkazuje pozdravení.
Klaudius Lyziáš výbornému vladaři Felixovi vzkazuje pozdravení.
„Klaudius Lysias ctěnému místodržiteli Felixovi.
"Klaudius Lysias hilser den mægtigste Landshøvding Feliks.
„Klaudius Lysias hilser den mægtigste Landshøvding Feliks.
„Klaudius Lysias hilser den mægtigste Landshøvding Feliks.
«K'alawudeyoosa Luusiyoosappe; gadiyaa mooddiyaa bonchchetteedda Filikisaa! Sarotetsay new gido.
“ଏ ଚିଟି ମୁଇ କାଲାଡିଆକେ ଲିସିଆର୍ ସବୁର୍ଟାନେଅନି ଡାକ୍ପୁଟା ରଇବା ସନ୍ମାନର୍ ସାସନ୍କାରିଆ ପେଲିକ୍ସ୍କେ ଲେକ୍ଲିନି, ଜୁଆର୍!
An Klaudio Lusio, amosi ahinya in ruoth Feliks.
“Kkilawudiyasi Lisiyasi uyindila kulemekwa Mweendelezi Felekisi, ndajuzya.
Claudius Lysias aan den machtigsten stadhouder Felix groetenis.
Hij schreef een brief van de volgende inhoud: Claudius Lúsias aan den edelen landvoogd Felix, heil!
Claudius Lysias aan den machtigsten stadhouder Felix groetenis.
Claudius Lysias to the eminent governor Felix, greeting.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
“Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
“Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: greetings.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting.
“Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
“From Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings!
Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting.
Claudius Lysias to the most noble governor Felix, greeting.
Claudius Lysias to his excellence the governor Felix, greeting.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix [sendeth] greeting.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sends greeting.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting.
“Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, greetings:
Claudius Lysias, to his excellency, Felix, the governor, sends greeting:
"Claudius Lysais unto the Most Excellent Governor Felix, greeting.
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
"Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
Claudius Lysias to the moss excellent governor Felix, greeting.
“Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor.
‘Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, Joy!
Claudius Lysias To the most excellent governor Felix Greeting.
Claudius Lysias the/this/who excellent ruler Felix to rejoice
Klaudios Lusios unto Felix the victorious governor, peace.
Claudius Lysias to the excellent governor Felix; greeting.
Claudius Lysias to the most excellent Moshel, Felix. Greetings.
“[I am] Claudius Lysias [writing to you]. You, Felix, are our governor whom we [(exc)] respect, [and I sincerely send you] my greetings.
‘Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor.
Claudius Lisias vnto ye most mighty rular Felix sendeth gretinges.
“Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings.
Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, [sendeth] greeting.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sendeth greeting.
"Claudius Lysias to his Excellency, Felix the Governor: all good wishes.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
And wroot hym `a pistle, conteynynge these thingis. Claudius Lisias to the beste Felix, president, heelthe.
'Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
Klaŭdio Lisias al lia ekscelenco Felikso, la provincestro, saluton.
Klaudius Lüüsias, Kõrgesti austatud maavanem Feeliksile: Tervitused.
Klaudio Lisia, Na Bubutɔ, mɔ̃mefia Felix, Xɔ gbedoname nyui sia.
Du̱gu̱-du̱ Kawudikiya Risiyas, m-ha u̱du̱ Wa-u-dak Fe̱rik. U̱m o̱ u̱s-vu̱k.
Klaudius Lysias sille jalolle maanvanhimmalle Felikselle terveyttä!
»Claudius Lysias tervehtii hänen ylhäisyyttään, maaherra Felixiä.
"Klaudius Lysias lausuu tervehdyksen korkea-arvoiselle maaherralle Feeliksille.
Klaudius Lysias, aan den machtigen stadhouder Felix, geluk!
« Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
« Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix: Salutations.
Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut.
Il écrivit en même temps une lettre conçue en ces termes: Claude Lysias à l’excellent gouverneur Félix, salut.
Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
« Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
« Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
« Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
«Claudius Lysias à son excellence le procurateur Félix. Salut.
Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
“મહાપ્રતાપી ફેલિક્સ રાજ્યપાલાલ ક્લોદિયુસ લુસીયાસ પાઅને સલામ.
«ዴሬ ሃሪዛ ቦንቾ ፊልኪሴስ፥ ቃላዎዶሳ ሉሲዮሳፔ፥ ሳሮይ ኔስ ጊዶ።
«Dere haariza bonchcho Filkises, Qalawodoosa Lusiyoosappe, saroy nees gido.
“Deere harzza boncho Filkkisas, Qalawudossa Lusyyossappe; saarotethi nees gido.
“ቀላዉዶስ ሉስዮስዘንካ፥ ቦንችምስባብ ፍጨንም ቆልድባብ ፍልክስካንታ! ሳራትቼና የስካንታ ማታ!
"Klaudius Lysias entbietet dem hochedlen Statthalter Felix seinen Gruß.
"Claudius Lysias entbietet dem edlen Statthalter Felix seinen Gruß.
Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß!
Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß!
Claudius Lysias, dem hochgeehrten Statthalter Felix seinen Gruß.
Claudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
»Ich, Klaudius Lysias, sende dem hochedlen Statthalter Felix meinen Gruß!
«Claudius Lysias schickt dem edlen Landpfleger Felix einen Gruß!
Claudius Lysias entbietet dem edlen Landpfleger Felix seinen Gruß.
“Ara Kolodiasi Lusiasi. Lao tana bangara qavuna lavata i Pilikisi. Na paranga qeraqera tamu.
Nĩ niĩ Kilaudio Lisia, Kũrĩ mũgaathe Barũthi Felike: Nĩndakũgeithia.
“ቃላዉድዮሳ ሉስዮሳፐ ደርያ አይስያ ቦንቾ ፍልክሳስ፥ ሳሮይ ነዉ ግዶ።
“Qalawudiyoosa Lusiyoosape deriya aysiya boncho Filkisas, saroy new gido.
“Qalawudiyoosa Luusiyosappe deriya aysiya bonchcho Filkkisas, saroy new gido.
“Mini Kiloda Lisiasa n fuondi a, fini ti yudaano gufeneeli Felisi.
Verse not available
“महाप्रतापी फेलिक्स राज्यपाल खे क्लौदियुस लूसियास को नमस्कार.
“ಕ್ಲೊದ್ ಲುಸಿಯಾಪ್ನಿ ಮಹಾರಾಜಾ಼ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ರಾಜ್ಪಾಲ್ ಫೆಲಿಕ್ಸಾಲಾ, ನಮಸ್ಕಾರ್
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
Κλαύδιος Λυσίας προς τον κράτιστον ηγεμόνα Φήλικα, χαίρειν.
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
κλαυδιοσ λυσιασ τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
“Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
“ମାନ୍ୟବର୍ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍କେ କ୍ଲଡିୟସ୍ ଲିସିଅସ୍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
‘નેક નામદાર ફેલીક્સ રાજ્યપાલને ક્લોડિયસ લુકિયસની સલામ.
«Ana Kilaawudiiyosii Liisiiyaasii irraa, bulchaa kabajamaa Feeliksiif! Nageenni si'iif te'u.
Klòd Lizyas voye bonjou ak tout respe l' pou chèf li, gouvènè Feliks.
Claude Lysias, a trè ekselan Gouvènè Félix; Salitasyon.
महामहिम फेलिक्स हाकिम ख क्लोदियुस लूसियास को नमस्ते।
महामहिम फेलिक्स राज्यपाल ताहीं क्लौकियुस लूसियास का नमस्कार।
Kalaudiyus Lisiyas. Zuwa ga Mai Girma, Gwamna Felis. Gaisuwa.
Gaisuwa zuwa Kuludiyas Lisiyas zuwa ga mai martaba gwamna Filikus.
O Kelaudio Lusia, i ke alii kiaaina hanohano, ia Pelika, aloha:
”מאת: קלודיוס לוסיאס.”אל: הוד מעלתו המושל פליקס.”שלום וברכה! |
קלודיוס לוסיאס אל פיליכס ההגמון האדיר שלום׃ |
מִמֶּנִי קְלוֹדְיוֹס לוּסִיאַס אֶל־פִּילִיכַס הַפֶּחָה וְהַנִּכְבָּד עַד־מְאֹד בְּרָכָה וְשָׁלוֹם׃ |
“महाप्रतापी फेलिक्स राज्यपाल को क्लौदियुस लूसियास को नमस्कार;
परमश्रेष्ठ राज्यपाल फ़ेलिक्स की सेवा में, क्लॉदियॉस लिसियस का सादर, नमस्कार.
„Klaudiusz Liziász, a nemes Félix tiszttartónak üdvözletét küldi!
Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!
„Frá: Kládíusi Lýsíasi. Göfugi landstjóri, Felix! Þennan mann handtóku Gyðingarnir.
Udzeku Ukarhaudiya Urhisiya, Uzĩ ru nggaa uner uwuku ugɔng ugomna Uferhi, Umum ighwe ungo.
Klọdiọs Lisias, Na-edegara Feliks onye nsọpụrụ na-adịrị, onye na-achị akụkụ a. Ana m ekele gị.
“Kiraudiyʉ Risiya kumugungibhwa umwanangwa Fɨriiki, nɨrakokeerya.
Claudius Lisias, iti kalalaingan a gobernador Felix, kablaaw.
“[Ako, si] Claudius Lysias, nagapangamusta sa imo, Talahuron nga Gobernador Felix.
"Yang Mulia Gubernur Feliks. Salam dari Klaudius Lisias!
“Salam kepada Yang Mulia Gubernur Feliks dari Klaudius Lisias,
"Salam dari Klaudius Lisias kepada wali negeri Feliks yang mulia.
“Kepada yang mulia dan terhormat Gubernur Feliks: Salam dari Klaudius Lisias.
Klaudio Lisia kung'wa Liwali mukuligwa uFeliki, mulamu.
Claudio Lisia, all'eccellente governatore Felice: salute.
«Claudio Lisia all'eccellentissimo governatore Felice, salute.
Claudio Lisia, all’eccellentissimo governatore Felice, salute.
Kadura kani isi hana ahira kuludiyas lisiyas uhana ahira unu udang Filikus.
『クラウデオ・ルシヤ謹みて總督ペリクス閣下の平安を祈る。
「クラウディウス・リュシアから,総督フェリクス閣下へ。ごあいさつ申し上げます。
「クラウデオ・ルシヤ、つつしんで総督ペリクス閣下の平安を祈ります。
「クラウデオ・ルシヤ、つつしんで総督ペリクス閣下にごあいさつ申し上げます。
然て書添へたる書簡の文左の如し、
“ମାନନିଅ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ନମସ୍କାର, ଞେନ୍ କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୁସିଆନ୍ ବର୍ତନାୟ୍,
Ri Claudio Lisias: Kutaq rutzil wach la nimalaj reqeleꞌn qꞌatal tzij, Félix.
“Kay Gubirnador Félix na pagbasa͡an, aku si Cla͡udiyo Lisiyas. Manu la ya kanmu pag-eya'?
Nagra Klautiusi Lisiasi'na, knare Gavana kva nemokarega Feliksiga musenke kre'negamue,
ಮಹಾಪ್ರಭುಗಳಾದ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಫೇಲಿಕ್ಸ್, ಅವರಿಗೆ ಕ್ಲೌದ್ಯ ಲೂಸ್ಯನು, ಮಾಡುವ ವಂದನೆಗಳು.
“ಮಹಾರಾಜರಾಜಶ್ರೀ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೇಲಿಕ್ಸನಿಗೆ ಕ್ಲೌದ್ಯ ಲೂಸ್ಯನು ಮಾಡುವ ವಂದನೆ.
ಕ್ಲಾಡಿಸ್ ಲುಸಿಯಾಕ್ನಾ ಮೊಟೊರಾಜಾ ಹೊವ್ನ್ ಹೊತ್ತ್ಯಾ ರಾಜ್ ಪಾಲ್ ಫೆಲಿಕ್ಸಾಕ್, ನಮಸ್ಕಾರ್.
Klaudia Lisia KU Mtwale owe chibhalo, nakukesha.
Klaudio lisia kuntwa limbalanche feliki, lighonile.
Klaudio Lisia kwa Liwali mtukufu Feliki, salamu.
«Munu, Kolode Lisyase, ke na kupesa mbote na nge Felikese, mfumu ya Zude.
“Nie Klaudio Lisiasi, ha mtawala wa Yudea Feliksi, nokulamsa.
মুলুক পারগানা ফীলিক্স রাঃআ হান্ডে ক্লোদিয় লুষিয় রাঃআ জোহার।
గౌరవనియులైన పలక్ పేలిక్సున్, క్లౌదియస్ లూసియసుంఙ్ వందనాలు. ఇసా వాయ్తన్.
“ସନ୍ମାନ୍ତି ସାସନ୍କିନି ପେଲିକସ୍ତିଙ୍ଗ୍ କ୍ଳଡିଅସ୍ ଲୁସିୟାଦି ନମସ୍କାର୍ ଆପିତ୍ ।
글라우디오 루시아는 총독 벨릭스 각하에게 문안하노이다
글라우디오 루시아는 총독 벨릭스 각하에게 문안하노이다
이 사람이 유대인들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 군사를 거느리고 가서 구원하여다가
“Claudius Lysias, nu sel Governor Fulat Felix: Paing kom.
“ମାନ୍ୟବର୍ ରାଜ୍ୟପାଳ ଫେଲିକ୍ସ୍ତିଙ୍କ୍ କ୍ଲଡିଅସ୍ ଲିସିଆସ୍ତେ ନମସ୍କାର୍ ।
“Kilaudiyasi Laisiyasi kuyo tompeha muvusisi Felekisi, intumeliso.
لە کلودیۆس لیسیاس، بۆ بەڕێز فیلیکسی فەرمانڕەوا، سڵاو. |
Go mkulu, zihoze, “Niye Kilaudio Lusia, nokwandikila gweye, mkulu Felikisi.
“ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍ କ୍ଲାୱୁଦିୟା ଲୁସିୟାତି ଜହରା ।
Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
scribens epistolam continentem hæc: CLAUDIUS Lysias optimo Præsidi, Felici salutem.
scribens epistolam continentem hæc: CLAUDIUS Lysias optimo Præsidi, Felici salutem.
Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem
scribens ei epistolam continentem haec: CLAUDIUS Lysias optimo Praesidi, Felici salutem.
“Klaudijs Lizijs tam viscienīgam valdītājam Felikam prieku!
Tata moyangeli Felikisi, yamba mbote ewuti epai na ngai Klodiusi Lisiasi.
„Klaudijas Lisijas kilniausiajam valdytojui Feliksui siunčia sveikinimą.
“महानुभव फेलिक्स शासक ख क्लौदियुस लूसियास को नमस्कार।”
Nze Kulawudiyo Lusiya, nkulamusa Oweekitiibwa Gavana Ferikisi.
“Ara Kolodiasi Lusiasi. Lao tana bangara qavuna lavata i Pilikisi. Na paranga qeqera tamu.
“Mene Kilaudiyasi Lisiyasi kwa Felikisi, omubusisi okutekiwa onene, mulumele.
“महाप्रतापी फेलिक्स हाकिमो खे क्लौदियूस लूसियासो री तरफा ते नमस्ते।
“Isalamu chiuphwanyeni Munna Nafeliksi, atawara o ilhapo yo Uyudea. Mii Kilaudiyo Lusiya kinolhepa iwarakha yo uwa uwaninyu kihimiachaka wiira,
Klaodio Lysia miarahaba an’ i Feliksa, mpanapaka tsara indrindra.
Klaodio Lisia: Ho an-dRagova Feliksa, foloaingitroke, Fañanintsiñe!
ക്ലൌദ്യൊസ് ലുസിയാസ് രാജശ്രീ ഫേലിക്സ് ദേശാധിപതിക്കു വന്ദനം.
ക്ലൗദ്യൊസ് ലുസിയാസ് രാജശ്രീ ഫേലിക്സ് ദേശാധിപതിക്കു വന്ദനം.
അഭിവന്ദ്യനായ ഭരണാധികാരി ഫേലിക്സിന്, ക്ലൗദ്യൊസ് ലുസിയാസിന്റെ അഭിവാദനങ്ങൾ.
“ശ്രേഷ്ഠനായ രാജശ്രീ ഫേലിക്സ് ദേശാധിപതിക്ക് ക്ലൗദ്യൊസ് ലുസിയാസ് വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
«ቦንቺንታያና ዓጮ ዎይሣያና ማዔ ፒልኪሴም፤ ሃይ ኪኢታ ዳኪንቴሢ፦ ቄላውዲዎስ ሉሲያይዳፓኬ፤ ኔ ኮሺዳ?
“Claudius Lysias, matik chaoraba leingak mapu Felix-ta: khurumjari.
महाराज, राज्यपाल फेलिक्स यास: क्लौडियस लुसियाचा: सलाम.
“महाराज फेलिक्स ह्यांना सुभेदार क्लौद्य लुसिया याचा सलाम.
“Nepani na Kilaudio Lusia nuguhandaki gu nkolongu Felikisi nkolongu uku nkoa, jambu hooti!”
«ቃላዉዶሳ ሉሶሳፐ ጋደ አቅስዛ ቦንቾ ፍልክሳስ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ።
“Nepani Klaudio Lisia, nukulembe wehapa wa mtawala Feliki, ujopalya ulamukilu wangu.
“ପୁରାଃ ମାଇନାନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍କେ କ୍ଲାଉଦିଆ ଲୁସିୟସ୍ଆଃ ଜହାର୍ ।
“Mmakulungwa a Pelikishi, shalamu! Nne a Kilaudiashi Lishiashi ngunakunjandishila.
ထိုစာတွင် ``ကလောဒိလုသိထံမှအရှင် ဖေလဇ်မင်းထံသို့ရိုသေစွာအစီရင်ခံအပ် ပါသည်။-
ကလောဒိလုသိက၊ မြတ်တော်မူသော မြို့ဝန်မင်းဖေလဇ်ကို မေတ္တာနှင့်ကြားလျက်လိုက်ပါသည်။
ကလောဒိ လုသိက ၊ မြတ် တော်မူသော မြို့ဝန်မင်း ဖေလဇ် ကို မေတ္တာ နှင့်ကြားလျှောက်ပါသည်။
Na Karauria Raihia ki a Pirika, ki te kawana pai rawa, Tena koe.
“Claudius Lysias pora Rajyopal Felix ke salam jonai ase.
“Elong elang Kludias Lisias, Kobono Pheliks: Jengkhaapse ra hala,
“Le mɛ wù Klawdiu Lisia. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le muh wù baaŋ wù Fɛli wù muh wù sage. N'yɛɛse wo le.
Klawudiyasi Lisiya, Kumhlekazi, uMbusi uFelikhe: Ngiyabingelela.
Klawudiyosi Lisiya kumhlekazi umbusi uFelike ngiyabingelela.
“Nenga Kilaudiyo Lusiya, ninyandikila mwenga nduna Feliki, ninyambucha ajhango.
Klaudio Lisia kwa Liwali mtukufu Feliki, salamu.
“क्लाउडियस लुसियसबाट, माननीय राज्यपाल फेलिक्सलाई अभिवादन ।
सम्माननीय राज्यपाल फेलिक्सलाई, क्लौडियस लुसियसको अभिवादन!
“Nene Kilaudio Lusia nikuyandikila mtopeswa mkulu Felikisi. Tikuwoni!
“Kalaundiase Lisiyase kalemesa, kuli Nguvulu Felekisi, vihindu.
Klaudius Lysias hilser den mektige landshøvding Feliks.
”Fra Claudius Lysias, til den høyt ærede landshøvdingen Feliks. Beste hilsen!
«Klaudius Lysias helsar den megtige landshovdingen Feliks.
ମହାମହିମ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲୀକ୍ସ୍ଙ୍କୁ, କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୂସୀୟାଙ୍କର ନମସ୍କାର।
Qilaawudewoos Liisiiyaas irraa, Gara bulchaa kabajamaa, gara Feeliksi: Nagaa jirtaa.
ቀላዉዴዎስ ሉስዮስራ፣ ገረ ቡልቻ ከበጀማ፣ ገረ ፊልክስ፤ ነጋ ጅርታ?
«ቃላዉድዮሳ ሉስዮሳፓ ጋደ አህዘ ቦንቾ ፍልክሳሳ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ።
«Qalawudiyoosa Luusiyosappa gade ahize bonchcho Filkkisasa, saro nees maaqqe.
ਕਲੌਦਿਯੁਸ ਲੁਸਿਯਸ ਦੇ ਹਾਕਮ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਬਹਾਦੁਰ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ।
“ଗାଜା ସାଏବ୍ ସାସନ୍ କାର୍ହା ପେଲିକସ୍ତିଂ କ୍ଲାଉଦିଆ ଲୁସିୟାତି ଜୱାର୍ ।
«کلودیوس لیسیاس، به والی گرامی فیلکس سلام میرساند. |
«کلودیوس لیسیاس به جناب فِلیکْس، فرماندار گرامی سلام میرساند. |
“Neni Klawudi Lusiya nunkukulembera gwenga mtuwa Felisi, mkulu gwa mkowa. Nukulamsiya!
Ngai Klaudius Lisias kadar wong komui maing kopina Peliks ai ranamau.
Nai Klaudiuj Lijiaj kadar won komui main kopina Pelikj ai ranamau.
Klaudyjusz Lizyjasz najmożniejszemu staroście Feliksowi zdrowia życzy.
„Pozdrowienia od Klaudiusza Lizjasza dla gubernatora Feliksa!
Klaudiusz Lizjasz najdostojniejszemu namiestnikowi Feliksowi przesyła pozdrowienia.
Cláudio Lísias, a Félix, excelentíssimo governador, saudações.
Claudio Lysias, a Felix, potentissimo presidente, saude.
Claudio Lysias, a Felix, potentíssimo presidente, saúde.
” [Sou eu, ]Cláudio Lísias, [que lhe escrevo esta missiva. ]O senhor, Félix, é o nosso governador, a quem respeitamos (excl), [e eu o ]saúdo [cordialmente. ]
“De Cláudio Lísias para o Excelentíssimo Governador Félix, saudações!
“Cláudio Lísias ao Excelentíssimo Governador Félix. “Saudações!
“Claudius Lysias ao mais excelente governador Félix: Saudações.
“Felíisi ˆʉnyémiwaa, gávana wa ɨsɨ, nɨɨnɨ Kɨlaáudi Lísia, nakulúumbiirye.
“Katar o Klaudije Lisija, e poštuime upravnikošće e Feliksošće, pozdrav.
«Клавдиёстар Лисиёстар, Пативалэсти барэ раести Фэликсости: Тэ авэс бахтало!
Klaudije Lisije, e poštujime upraviteljese e Feliksese: Pozdraviv tut!
«Клавдии Лисии Пативалэ барэдэрэсти Феликсости: Тэ авэх бахтало!
„Клаудиус Лисиас кэтре пряалесул дрегэтор Феликс: плекэчуне!
Claudius Lisias către preaonorabilul guvernator Felix, salutări.
“Claudius Lysias către cel mai bun guvernator Felix: “Salutări.
“Amaꞌ hofernor Feliks. Sodꞌa-moleꞌ mia au, Klaudius Lisias.
“Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться.
“Ɛ mi Klawdu Lisia. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ wu Fɛli ŋgɔmina. N'yɛɛshɔɔ li wɛ-ɛ.
Klaudio Lisia hwa Liwali utuntumu u Feliki, ehulamuha.
“Claudius Lysias Râiôt jâ omtak Felix: chibai a pêk.
«Nde Kolodi Lisiyasi le ye sɛbɛ ɲin nawala jamanatii ɲuma Felisi ma. N ye i fola.
mahAmahimazrIyuktaphIlikSAdhipataye klaudiyaluSiyasya namaskAraH|
মহামহিমশ্ৰীযুক্তফীলিক্ষাধিপতযে ক্লৌদিযলুষিযস্য নমস্কাৰঃ|
মহামহিমশ্রীযুক্তফীলিক্ষাধিপতযে ক্লৌদিযলুষিযস্য নমস্কারঃ|
မဟာမဟိမၑြီယုက္တဖီလိက္ၐာဓိပတယေ က္လော်ဒိယလုၐိယသျ နမသ္ကာရး၊
mahAmahimazrIyuktaphIlikSAdhipatayE klaudiyaluSiyasya namaskAraH|
महामहिमश्रीयुक्तफीलिक्षाधिपतये क्लौदियलुषियस्य नमस्कारः।
મહામહિમશ્રીયુક્તફીલિક્ષાધિપતયે ક્લૌદિયલુષિયસ્ય નમસ્કારઃ|
mahāmahimaśrīyuktaphīlikṣādhipataye klaudiyaluṣiyasya namaskāraḥ|
mahāmahimaśrīyuktaphīlikṣādhipatayē klaudiyaluṣiyasya namaskāraḥ|
mahAmahimashrIyuktaphIlikShAdhipataye klaudiyaluShiyasya namaskAraH|
ಮಹಾಮಹಿಮಶ್ರೀಯುಕ್ತಫೀಲಿಕ್ಷಾಧಿಪತಯೇ ಕ್ಲೌದಿಯಲುಷಿಯಸ್ಯ ನಮಸ್ಕಾರಃ|
មហាមហិមឝ្រីយុក្តផីលិក្ឞាធិបតយេ ក្លៅទិយលុឞិយស្យ នមស្ការះ។
മഹാമഹിമശ്രീയുക്തഫീലിക്ഷാധിപതയേ ക്ലൗദിയലുഷിയസ്യ നമസ്കാരഃ|
ମହାମହିମଶ୍ରୀଯୁକ୍ତଫୀଲିକ୍ଷାଧିପତଯେ କ୍ଲୌଦିଯଲୁଷିଯସ୍ୟ ନମସ୍କାରଃ|
ਮਹਾਮਹਿਮਸ਼੍ਰੀਯੁਕ੍ਤਫੀਲਿਕ੍ਸ਼਼ਾਧਿਪਤਯੇ ਕ੍ਲੌਦਿਯਲੁਸ਼਼ਿਯਸ੍ਯ ਨਮਸ੍ਕਾਰਃ|
මහාමහිමශ්රීයුක්තඵීලික්ෂාධිපතයේ ක්ලෞදියලුෂියස්ය නමස්කාරඃ|
மஹாமஹிமஸ்ரீயுக்தபீ²லிக்ஷாதி⁴பதயே க்லௌதி³யலுஷியஸ்ய நமஸ்கார: |
మహామహిమశ్రీయుక్తఫీలిక్షాధిపతయే క్లౌదియలుషియస్య నమస్కారః|
มหามหิมศฺรียุกฺตผีลิกฺษาธิปตเย เกฺลาทิยลุษิยสฺย นมสฺการ: ฯ
མཧཱམཧིམཤྲཱིཡུཀྟཕཱིལིཀྵཱདྷིཔཏཡེ ཀླཽདིཡལུཥིཡསྱ ནམསྐཱརཿ།
مَہامَہِمَشْرِییُکْتَپھِیلِکْشادھِپَتَیے کْلَودِیَلُشِیَسْیَ نَمَسْکارَح۔ |
mahaamahima"sriiyuktaphiilik. saadhipataye klaudiyalu. siyasya namaskaara. h|
Клаудије Лисија поздравља уваженог намесника Феликса.
Klaudije Lisija pozdravlja uvaženog namesnika Feliksa.
Од Клаудија Лисије честитом Филиксу поздравље.
Od Klaudija Lisije èestitome Filiksu pozdravlje.
“Go tswa kwa go Kalaudio Lusia, Lo ya kwa go Motlotlegi Kgosana Felise, Ditumediso!
Kiraudhio Risia kuna Ferikisi mutungamiriri changamire, kwaziwai.
Kiraudhiyo Risiasi, kuna Changamire, Mubati Ferikisi: Kwaziwai.
Клавдий Лисиа державному игемону Филиксу радоватися:
„Klaudius Lyziáš pozdravuje veľaváženého miestodržiteľa Felixa.
›Klavdij Lizija pošilja pozdrav nadvse odličnemu voditelju Feliksu.
Klavdij Lizija pozdravlja častitega poglavarja Feliksa.
“Njame Kulodiyasi Lisiyasi, ndalembelenga amwe mwalemekwa ba Felekisi, ndeti mitende.
Kalawdiyos Lusiyas wuxuu salaamayaa taliyaha sharafka weyn leh oo Feelikos ah.
De Claudio Lisias para su excelencia el gobernador Félix: Saludos.
Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud.
“De Claudio Lisias a Su Excelencia, el Gobernador Félix. Saludos.
“Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Saludos.
Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix. Saludos.
“Claudio Lisias al excelentísimo procurador Félix, salud.
Claudio Lisias a Félix gobernador excelente, salud.
Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud.
Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Felix, Salud.
Claudio Lisias, al gobernante más noble, Félix, la paz sea contigo.
Klaudio Lisia kwa Liwali mtukufu Feliki, salamu.
“Mimi Klaudio Lusia ninakuandikia wewe Mheshimiwa Felisi, mkuu wa mkoa. Salamu!
Klaudio Lisia, Kwa Mtawala, Mtukufu Feliksi: Salamu.
Klaudio Lisia. Kwa Mtawala, Mtukufu Feliksi. Salamu.
"Klaudius Lysias hälsar den ädle landshövdingen Felix.
Claudius Lysias, dem mägtiga landshöfdinganom Felici, helso.
»Klaudius Lysias hälsar den ädle landshövdingen Felix.
Si Claudio Lisias sa kagalanggalang na gobernador Felix, bumabati.
“Mula kay Claudio Lisias para sa kagalang-galang na Gobernador Felix, binabati ko kayo.
“Klaudius Laisias mvngdv kunam Gobunor Peliksnyi kumrwksidunv.
கனம்பொருந்திய தேசாதிபதியாகிய பேலிக்ஸ் என்பவருக்குக் கிலவுதியுலீசியா வாழ்த்துதல் சொல்லி தெரிவிப்பது என்னவென்றால்:
கிலவுதியு லீசியா ஆகிய நான், மாண்புமிகு ஆளுநர் பேலிக்ஸ் அவர்களுக்கு எழுதுகிறதாவது: வாழ்த்துகள்.
“అత్యంత గౌరవనీయులైన గవర్నర్ ఫేలిక్సుకు, క్లాడియస్ లూసియస్ వందనాలు.
క్లౌదియ లూసియ, మహా గౌరవనీయులైన ఫెలిక్స్ అధిపతికి, నా వందనాలు.
An Kalaudio Liciac amothi in adit Pilice.
“Ko Kalotiusi Lisia ki he tuʻi lelei ʻaupito ko Filike: siʻotoʻofa atu.
Verse not available
“Klavdiyus Lisiyasʼtan, Sayın Vali Feliksʼe, selam!
Me Klaudio Lisia a Merekyerɛw wo Onuonyamfo Amrado Felike saa nhoma yi: Kyia wo!
Me Klaudio Lisia a meretwerɛ wo Onimuonyamfoɔ Amrado Felike saa nwoma yi, kyea wo!
«Клавдій Лісій до поважного намісника Фелікса. Вітання!
„Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!
Клавдий Лизия вельможному старостї Феликсові: радуй ся.
Клавдий Лизия вельможному старості Феликсові: радуй ся.
क्लोदियुस लूसियास का फ़ेलिक्स बहादुर हाकिम को सलाम।
کلودِیُسؔ لُوسیاسؔ، کی طرف سے مُعزّز صُوبہ کے حاکم فیلِکسؔ کو، سلام پہُنچے! |
«ھۆرمەتلىك ۋالىي فېلىكس جانابلىرىغا كلاۋدىيۇس لىسىياستىن سالام! |
«Һөрмәтлик валий Феликс җанаблириға Клавдиюс Лисиястин салам!
«Hörmetlik waliy Féliks janablirigha Klawdiyus Lisiyastin salam!
«Ⱨɵrmǝtlik waliy Feliks janabliriƣa Klawdiyus Lisiyastin salam!
Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít!
Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít!
“Cơ-lốt Ly-si-a trân trọng kính gửi ngài Tổng trấn Phê-lít!
U Klaudio Lisa kwa n'sikari Feliki, luhungilo.
«Taata Feliki, mutumi a itinini, yaka mabwe mamati kwaa me Kolodo Lisiasi.
«ቀላኡደዎስ ሉስዮስኒኪን አሪክቶ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ።
«Qelaudewos Lusiyosnikin arkitto daason ha'sife Filkisno! Naga neek sinfawungwa.
A mueni nyadi Felikisi, tambula mboti yibedi kuidi minu Klode Lisiasi.
Kilaudiu Lisia, sí Feliksi baálẹ̀ ọlọ́lá jùlọ, àlàáfíà.
“Nie Klaudio Lisiasi, ha mtawala wa Yudea Feliksi, nokulamsa.
Verse Count = 414