< Acts 11:14 >
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
Ame ma liru nanghinu nbellen kadura kanga na ubase utucufe nin vat kilari fe.”
وَهُوَ يُكَلِّمُكَ كَلَامًا بِهِ تَخْلُصُ أَنْتَ وَكُلُّ بَيْتِكَ. |
وَهُوَ يُكَلِّمُكَ كَلاماً بِهِ تَخْلُصُ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ جَمِيعاً. |
ܘܗܘ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܡܠܐ ܕܒܗܝܢ ܬܚܐ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܒܝܬܟ |
Ան խօսքեր պիտի ըսէ քեզի, որպէսզի փրկուիք՝ դուն եւ ամբողջ տունդ”:
তাতে তুমি আৰু তোমাৰ ঘৰৰ সকলোৱে যাৰ দ্বাৰাই পৰিত্ৰাণ পাবা, সেই কথা তেওঁ তোমাক কব৷”
Onun sənə deyəcəyi sözlərlə həm sən, həm də bütün külfətin xilas olacaq”.
Chan yi kom tomange wo ka fiya fulokati mo kange lomwe.
Harc erranen drauzquic hitzac, ceinéz saluaturen baitaiz, eta hi eta hire etche gucia.
E da di amola dia sosogo fi huluane, dilima gaga: su logo olelemu!’
সে তোমাকে এমন কথা বলবে, যার দ্বারা তুমি ও তোমার সমস্ত পরিবার মুক্তি পাবে।
সে তোমাদের কাছে এক বার্তা নিয়ে আসবে, যার মাধ্যমে তুমি ও তোমার সমস্ত পরিজন পরিত্রাণ লাভ করবে।’
तै एइतां तीं अक एरो बिस्तार देलो, ज़ेसेरे ज़ोने सेइं तेरी खानदानेरे सारे मैनन् परमेशर मुक्ति देलो।
उनी तिजो ने ऐसिया गल्लां बोलणियां न, जिना ने परमेश्वरे तिजो कने तेरे सारे घराने दे लोकां जो बचाणा।
ସେ ଆସି ଜୁୟ୍ ସଃବୁ କଃତାୟ୍ ତୁୟ୍ ଆର୍ ଗଃର୍କୁଟୁମ୍ ସଃବୁ ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳାସ୍ ସେ ତୁମିକେ କୟ୍ଦ୍ ।
Bíwere neenat nmaa ash jamo b́ kashit aap'o itsh keewituwe› bíettsok'o noosh b́ keewi.
Ani tre niyi nitu lan tre wa ani kpayi chuwo, iwu baba bi kome!
той ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.
Siya magsulti nganha kanimo ug mensahe nga mahimong paagi nga ikaw maluwas-ikaw ug ang imong tibuok panimalay.”
siya adunay mga pulong nga isulti kanimo, nga pinaagi niini maluwas ikaw ug ang imong tibuok panimalay.'
Ya unsinangane sinangan sija anae unsatbo; jago, yan todo y guimamo.
ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏃᏁᎵ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏣᎵᏍᏕᎸᏗᏱ ᏂᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏣᏤᎵ ᏏᏓᏁᎸᎢ.
Iye adzakuwuza uthenga umene udzapulumutsa iwe ndi a pa banja ako.’
ani naw ngthu ning mtheh se, acuna ngthu am nang ja na khui im kyawnglawng cun küikyana nami kya khai’ a tia mawng a jah mtheh.
nangmah hoi nangmah imthung takoh boih pahlonghaih na hnuk o hanah, anih mah nang hanah loknawk na thui pae tih, tiah ang naa, tiah kaicae khaeah ang thuih.
Anih loh nang taengkah a thui ol dongah namah neh na imko boeih khaw khang la na om ni,’ a ti nah te kaimih taengah ha puen bal.
Anih loh nang taengkah a thui ol dongah namah neh na imko boeih khaw khang la na om ni,’ a ti nah te kaimih taengah ha puen bal.
Anih ing namah ingkaw na ipkhuikaw boeih thlang na na awmnaak hly kawi awithang ce haw law bit kaw’ a tinaak awi ce kaimih a venawh kqawn law hy.
Ama in thu hong hil tu a, tabang in nangma le na innkuan bup in ngupna na nga tu uh hi, ci in son hi.
Chutengle aman nang le na insungmi te jouse huhhing nathu naseipeh ding ahi! ati.
Ahni ni nangmouh imthungkhu abuemlah rungngang lah na o awh nahanlah a hmu e hah na dei pouh han ti teh a hmu e hah kaimouh koe a dei.
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
他有話對你講,使你和你全家得救。
Ŵelewo chaachinsalila maloŵe, ganti chigankulupusye mmwejo ni ŵandu ŵaali mu nyuumba jenu wose.’
ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅.
ⲪⲀⲒ ⲈⲐⲚⲀⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲚϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀⲚⲞϨⲈⲘ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲚⲐⲞⲔ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲔⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ.
on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'”
Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.
Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.
Verse not available
Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
ସେ ଆସି ତମ୍କେ ସିକିଆ ଦେଇସି ଆରି ସିତିଅନି ତମ୍କେ ଆରି ତମର୍ ଗରର୍ ଲକ୍କେ ପର୍ମେସର୍ ରକିଆ କର୍ସି ।
Obiro keloni wach mabiro miyo iyud warruok, in kaachiel gi joodi duto.’
Uzokwambila makani ayo aazochitya kuti iwe abanganda yako mufutulwe.
Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis.
hij zal woorden tot u spreken, waardoor ge gered zult worden, met heel uw gezin.
Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis.
who will speak sayings to thee, by which thou will be saved, thou and all thy house.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
he will tell you words by which you and all your house shall be saved.
He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
he will speak a message to yoʋ by which yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr entire household.’
And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.
who will speak words to you by which you and all your household will be saved.’
who will tell you what you need to hear so you can be saved—you and your whole household.’
He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
who will speak words to you, by which you and your whole family may be saved.
who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house.
whose sirname is Peter, who will tell thee things, by which thou shalt be saved and all thy family.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Who shall tell you words, (rhema) whereby you and all your house shall be saved.
who will speak sayings by which you will be saved, you and all your house.
who shall speak words to you, by which you and all your family shall be saved.
"‘He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
who will speak to thee words by which thou shalt be saved, and all thy house.
for he will tell you truths, which will prove the means of salvation to you and all your household.”
for he will tell you truths, which will prove the means of salvation to you and all your household.’
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
Who shall speak words unto thee, whereby thou shall be saved, thou, and all thy house.
who will speak declarations to you in which will be saved you yourself and all the household of you.
which to speak declaration to/with you in/on/among which to save you and all the/this/who house: household you
and he will speak with thee words by which thou wilt be saved, thou and all thy house.
and he will utter to thee discourses, by which thou wilt live, thou and all thy house.
He will tell you [(sg)] how you and everyone [MTY] else in your house will be saved {how [God] will save you and everyone [MTY] else in your house}.’
for he will tell you truths, which will prove the means of Salvation to you and all your household.’
he shall tell the wordes wherby both thou and all thyne housse shalbe saved.
He will speak to you a message by which you will be saved—you and all your household.”
Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
He will teach you truths by which you and all your family will be saved.'"
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous.
who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
kiu parolos al vi vortojn, per kiuj vi kaj via tuta familio saviĝos.
Atsɔ gbedeasi aɖe vɛ na wò si ana be wò kple wò aƒe siaa miakpɔ ɖeɖe.’
Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees.
hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi'.
die zal woorden tot u spreken, waardoor gij en uw geheele huis zult behouden worden!
il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
qui te dira les paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison ».
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
Il le dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.»
Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
il t'adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta famille. »
il te dira des choses par lesquelles tu obtiendras le salut, toi et tous les tiens.»
il t'annoncera des choses qui seront le salut pour toi et toute ta maison.
Izi yiidi nenane nesso asa wursi ashshana qaala yootana” gidaysa nus yotides.
Der wird dir Dinge sagen, wodurch du mit allen deinen Hausgenossen das Heil erlangen wirst.'
Und er wird Worte zu dir sprechen, kraft deren du samt deinem ganzen Hause gerettet werden wirst.'
der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
Der wird Worte zu dir reden, durch welche du Heil erlangen wirst, und dein ganzes Haus.
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
der wird Worte zu dir reden, durch die du mit deinem ganzen Hause gerettet werden wirst.‹
der wird Worte zu dir reden, durch welche du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
Der wird Worte zu dir reden, durch die du mit deinem ganzen Haus wirst selig werden.
Nĩegũkũrehera ndũmĩrĩri ĩrĩa ĩgũtũma wee na nyũmba yaku yothe mũhonoke.’
Nenanne ne soo asa ubbaa ashshiya qaala I new odana’ gidayssa Qornneliyoos nuus odis.
O baa waani a han baa tieni maama ki faabi fini leni adiegu nni yaaba kuli.
O ba teni ŋa sawali yali ba gaa ŋa fini yeni a diegu.
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
όστις θέλει λαλήσει προς σε λόγους, δι' ων θέλεις σωθή συ και πας ο οίκός σου.
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
οσ λαλησει ρηματα προσ σε εν οισ σωθηση συ και πασ ο οικοσ σου
ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.’
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
ମେଁ ଆନାକେ ବାରି ପେ ଡୁଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଜାଣ୍ଡେଃବାନ୍ କି ପେ ସାପାରେ ଉଦାର୍ ପେବାଏ ।”
તે તને એવી વાતો કહેશે કે તેથી તું તથા તારાં ઘરનાં સર્વ વ્યક્તિઓ ઉદ્ધાર પામશો.
Simon sa a va di ou pawòl ki pou sove ou ansanm ak tout fanmi ou.
Li va pale nou pawòl yo. Ak yo menm nou va sove, nou menm avèk tout lakay nou.’
वो थारे तै इसी बात कहवैगा, जिनकै जरिये तू अर तेरा सारा घराना उद्धार पावैगा।”
Zai kawo maka saƙo wanda ta wurinsa kai da dukan iyalinka za ku sami ceto.’
Zai gaya maku sakon da za ku sami ceto kai da dukan gidanka.”
Nana no e hai mai ia oe na olelo, na mea e ola'i oe, a me kou poe ohua a pau.
’הוא יאמר לך ולבני ביתך כיצד תוכל להיוושע!‘אמר לו המלאך. |
והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך׃ |
वह तुझ से ऐसी बातें कहेगा, जिनके द्वारा तू और तेरा सारा घराना उद्धार पाएगा।’
जो उन्हें वह संदेश देंगे जिसके द्वारा उसका तथा उसके सारे परिवार को उद्धार प्राप्त होगा.
Ő olyan igéket fog hirdetni neked, melyek által megtartatsz mind te, és mind az egész házad népe.
Ő szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.
Auk þess sagði engillinn: „Þau orð sem hann flytur þér, munu verða þér til eilífs lífs og öllu þínu heimafólki.“
Ọ ga-ewetara gị ozi nke a ga-esite na ya zọpụta gị nʼezinaụlọ gị niile.’
Ibagananto kenka ti mensahe a pakaisalakanam- sika ken ti sangkabalayam.”
Ia akan menyampaikan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan keluargamu.'
yang akan memberitahu kepada kamu apa yang kamu perlu dengar agar kamu bisa diselamatkan — kamu dan seluruh rumah tangga kamu.’
Ia akan menyampaikan suatu berita kepada kamu, yang akan mendatangkan keselamatan bagimu dan bagi seluruh isi rumahmu.
Dia akan menyampaikan berita tentang bagaimana kamu dan semua orang yang tinggal bersamamu bisa diselamatkan.’
Ukuligitya u lukani kitalako mu uwu ukugunika uewe ni ito nilako lihi.”
il quale ti ragionerà delle cose, per le quali sarai salvato tu, e tutta la casa tua.
egli ti dirà parole per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.
il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua.
Madi buki we kadura be sa kadi buri we wa naakura a wome.
その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
彼は,あなたとあなたの家族全員を救う言葉をあなたに語るだろう』。
この人は、あなたとあなたの全家族とが救われる言葉を語って下さるであろう』と告げた次第を、話してくれた。
その人があなたとあなたの家にいるすべての人を救うことばを話してくれます。』と言ったというのです。
彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟ୍ବେନ୍, ଆରି ତି ଆ ଞନଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍, ଡ ଅସିଂନମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।’
Ri achi riꞌ are kabꞌin chawe jas kabꞌano rech katkolotajik xuqujeꞌ kekolotaj ri winaq ri e kꞌo pa ri awachoch.
agra mono naneke neramasaminkeno, kagri'ene mika nagaka'anena, kefo zantmifinti tamahoke ahegahie.
ಅವನು ಕೊಡುವ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ನೀನೂ ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಿರಿ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು.
ಅವನು ನಿನಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುವನು, ಆ ಸಂದೇಶದಿಂದ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನೆಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದನು.
Kajo kwaika emisango kwawe kwibhyo oujo okukisibhwa awe na inyumba yao.”
Inchova eilimenyu khuliuve ei limunyu eilelikhukhupokha uvene nyumba yakhoyoni.”
Ibeta kujobha ujumbe kwa bhebhe muobhu wibeta kuokoka bhebhe ni nyumba jha jhobhi jhioha.”
그가 너와 네 온 집의 구원 얻을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘
그가 너와 네 온 집의 구원 얻을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘
El ac fah fahk kutu kas nu sum su ac fah molikomla ac sou lom an nufon.’
Mwa wambe kwenu lizwi lyete limihaze - Iwe ni bezubo yako bonse.
ئەو پەیامێکتان دەداتێ بەهۆیەوە خۆت و هەموو ماڵەکەت ڕزگارتان دەبێت.“ |
ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନି କାତାତଲେ ‘ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବାରେ କୁଟମି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି ।’
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
Šis tev vārdus sacīs, caur ko tu ar visu savu namu tapsi izglābts.”
Akoyebisa yo maloba oyo, na nzela na yango, okozwa lobiko, yo mpe libota na yo mobimba! »
ऊ तुम सी असी बाते कहेंन, जिन्को द्वारा तय अऊर तोरो पूरो घराना उद्धार पायेंन।’
ajje akutegeeze ggwe n’ab’omu nnyumba yo nga bwe muyinza okulokolebwa!’
तेस तांगे एड़िया गल्ला बोलणिया, जेते साथे तां और तेरे कराने उद्धार पाणा।
izy hilaza teny aminao, izay hamonjena anao sy ny ankohonanao rehetra.
ie ty hinday tsara ama’o maharombak’ azo naho o añ’anjomba’o iabio.
നീയും നിന്റെ ഗൃഹം മുഴുവനും രക്ഷിയ്ക്കപ്പെടുവാനുള്ള വാക്കുകളെ അവൻ നിന്നോട് സംസാരിക്കും’ എന്നു ദൂതൻ പറഞ്ഞു എന്നും ഞങ്ങളോട് അറിയിച്ചു.
നീയും നിന്റെ ഗൃഹം മുഴുവനും രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനുള്ള വാക്കുകളെ അവൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു ദൂതൻ പറഞ്ഞു എന്നും ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചു.
നീയും നിന്റെ ഗൃഹം മുഴുവനും രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനുള്ള വാക്കുകളെ അവൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു ദൂതൻ പറഞ്ഞു എന്നും ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചു.
നീയും നിന്റെ കുടുംബത്തിലുള്ളവരും രക്ഷിക്കപ്പെടാനുള്ള സന്ദേശം അദ്ദേഹം നിനക്കു നൽകും’ എന്ന് അറിയിച്ചെന്നും അദ്ദേഹം ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞു.
Nahak amadi nahakki imung pumnamak aran-khubham phangnaba mahakna nangonda wa nganggani.’
तो तुझ्याशी बोलेल, तो ज्या गोष्टी तुला सांगेल, त्यामुळे तुझे व तुझ्या कुटुंबाचे तारण होईल.”
ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆମ୍କେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରେୟାଃ କାଜି କାଜିମେୟାଁ, ଏନା ହରାତେ ଆମ୍ ଆଡଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା ।’
Bhenebho shibhannugulile malobhe ga kuntapula mmwe na ashaalongo ajenunji bhowe.’”
ထိုသူသည်သင်နှင့်အိမ်သူအိမ်သားများအား ကယ်တင်ခြင်းရရာရကြောင်းတရားစကား များကိုဟောပြောလိမ့်မည်' ဟူ၍မြွက်ဆို ကြောင်းကိုငါတို့အားပြောကြ၏။-
ထိုပေတရုသည် သင်မှစ၍ သင်၏ အိမ်၌ ရှိသမျှသော သူတို့ကို ကယ်တင်တော်မူခြင်း တရားစကား ကို သင့်အားဟောပြောလိမ့်မည်ဟု မြွက်ဆိုခဲ့သော အကြောင်းအရာကို ထိုသူသည် ငါတို့အားပြန်ကြား လေ၏။
ထို ပေတရုသည် သင် မှစ၍ သင် ၏ အိမ် ၌ ရှိသမျှ သော သူ တို့ကို ကယ်တင် တော်မူခြင်း တရား စကား ကို သင့် အားဟောပြော လိမ့်မည်ဟု မြွက်ဆို ခဲ့သော အကြောင်းအရာကို ထိုသူသည် ငါ တို့အားပြန်ကြား လေ၏။
Mana e korero ki a koe etahi kupu, e ora ai koutou ko tou whare katoa.
Tai tumike Isor kotha koi dibo, aru etu kotha huni kene tumi aru tumi laga ghor manu khan sob poritran pabo.”
Sen jaatang puipang tiit ah erah mih ah ih baat han.’
Uzakulethela ilizwi eliyilo elizakusindisa wena kanye lendlu yakho.’
ozakutshela amazwi, ozasindiswa ngawo wena lendlu yakho yonke.
Alowa baya ujumbe kwako katika wolo alowa lopolelwa na nyumba yako yote.”
उनले तिम्रो लागि एउटा सन्देश बताउने छन् जसद्वारा तिमी बचाइनेछौ, तिमी र तिम्रो सबै घराना ।”
Mwene yati akukujovela malovi gegakusangula veve pamonga na valongo vaku.’
han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus.
Han har noe å fortelle som kan frelse både deg og de andre i huset ditt.’
han skal tala ord til deg som du skal verta frelst ved, du og heile ditt hus.»
ଯେ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପରିବାର ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସେହିସବୁ କହିବେ।
inni ergaa sii fi namoonni mana keetii hundinuu ittiin fayyitan sitti hima.’
ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਘਰਾਣਾ ਬਚਾਏ ਜਾਓਗੇ।
ଇନେର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ବଚନ୍ ହୁଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମି ୱିଜ଼ାର୍ ଇଲ୍ନିକାର୍ ରାକ୍ୟା ଆନାର୍, ହେୱାନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେ ସବୁ ୱେଚ୍ଚାନାନ୍ ।
که با توسخنانی خواهد گفت که بدانها تو و تمامی اهل خانه تو نجات خواهید یافت.” |
او خواهد گفت که چطور تو و خانوادهات میتوانید نجات بیابید!“ |
Yomberi hakakugambiri ujumbi weni haukulopoziyi gwenga na kaya yaku yoseri.’
Me pan padaki ong uk, me koe o noumui kan karos pan maur kila.
Me pan padaki on uk, me koe o noumui kan karoj pan maur kila.
On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój.
On powie ci coś, dzięki czemu ty i twoi domownicy zostaniecie zbawieni”.
On ci powie słowa, przez które będziesz zbawiony, ty i cały twój dom.
O qual te falará palavras, em que tu sejas salvo, e [também] toda a tua casa.
O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
Ele vai explicar-lhe como podem ser salvos {como [Deus ]salvará} você e todos [MTY] os outros na sua casa.’
Ele irá lhe dizer o que você precisa ouvir para que, tanto você quanto toda a sua família sejam salvos.’
que lhe dirá palavras pelas quais você será salvo, você e toda sua casa'.
и вов пхэнэла тути лава, сар ту и всаворо тиро йири авэна фэрисардэ».
и вов розпхэнэла, сар тэ фирисарэпэ тути и всавэрэ тирэ цэрэсти».
каре-ць ва спуне кувинте прин каре вей фи мынтуит, ту ши тоатэ каса та.’
Care îți va vorbi cuvinte, prin care vei fi salvat, tu, și toată casa ta.
care îți va spune cuvintele prin care vei fi mântuit, tu și toată casa ta.
Dei fo atahori naa natudꞌu neu nggo, mo basa ume isi mara, Lamatualain dalan fo fee ambon neu sala mara ma fee masodꞌa neu nggi.’
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Abhayanje enongwa zya Ngulubhi nawe ubhahwokoshe nabhantu bhonti bha munyumba yaho.”
Ama han chong nang misîrpe a ta, ama chong han nangma le ni insûngmingei sânminjôkin om nin tih, tiin khom mi ril sa.
tatastava tvadIyaparivArANAJca yena paritrANaM bhaviSyati tat sa upadekSyati|
ততস্তৱ ৎৱদীযপৰিৱাৰাণাঞ্চ যেন পৰিত্ৰাণং ভৱিষ্যতি তৎ স উপদেক্ষ্যতি|
ততস্তৱ ৎৱদীযপরিৱারাণাঞ্চ যেন পরিত্রাণং ভৱিষ্যতি তৎ স উপদেক্ষ্যতি|
တတသ္တဝ တွဒီယပရိဝါရာဏာဉ္စ ယေန ပရိတြာဏံ ဘဝိၐျတိ တတ် သ ဥပဒေက္ၐျတိ၊
tatastava tvadIyaparivArANAnjca yEna paritrANaM bhaviSyati tat sa upadEkSyati|
ततस्तव त्वदीयपरिवाराणाञ्च येन परित्राणं भविष्यति तत् स उपदेक्ष्यति।
તતસ્તવ ત્વદીયપરિવારાણાઞ્ચ યેન પરિત્રાણં ભવિષ્યતિ તત્ સ ઉપદેક્ષ્યતિ|
tatastava tvadīyaparivārāṇāñca yena paritrāṇaṁ bhaviṣyati tat sa upadekṣyati|
tatastava tvadīyaparivārāṇāñca yēna paritrāṇaṁ bhaviṣyati tat sa upadēkṣyati|
tatastava tvadIyaparivArANA ncha yena paritrANaM bhaviShyati tat sa upadekShyati|
ತತಸ್ತವ ತ್ವದೀಯಪರಿವಾರಾಣಾಞ್ಚ ಯೇನ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ ತತ್ ಸ ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯತಿ|
តតស្តវ ត្វទីយបរិវារាណាញ្ច យេន បរិត្រាណំ ភវិឞ្យតិ តត៑ ស ឧបទេក្ឞ្យតិ។
തതസ്തവ ത്വദീയപരിവാരാണാഞ്ച യേന പരിത്രാണം ഭവിഷ്യതി തത് സ ഉപദേക്ഷ്യതി|
ତତସ୍ତୱ ତ୍ୱଦୀଯପରିୱାରାଣାଞ୍ଚ ଯେନ ପରିତ୍ରାଣଂ ଭୱିଷ୍ୟତି ତତ୍ ସ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି|
ਤਤਸ੍ਤਵ ਤ੍ਵਦੀਯਪਰਿਵਾਰਾਣਾਞ੍ਚ ਯੇਨ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਤ੍ ਸ ਉਪਦੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තතස්තව ත්වදීයපරිවාරාණාඤ්ච යේන පරිත්රාණං භවිෂ්යති තත් ස උපදේක්ෂ්යති|
ததஸ்தவ த்வதீ³யபரிவாராணாஞ்ச யேந பரித்ராணம்’ ப⁴விஷ்யதி தத் ஸ உபதே³க்ஷ்யதி|
తతస్తవ త్వదీయపరివారాణాఞ్చ యేన పరిత్రాణం భవిష్యతి తత్ స ఉపదేక్ష్యతి|
ตตสฺตว ตฺวทียปริวาราณาญฺจ เยน ปริตฺราณํ ภวิษฺยติ ตตฺ ส อุปเทกฺษฺยติฯ
ཏཏསྟཝ ཏྭདཱིཡཔརིཝཱརཱཎཱཉྩ ཡེན པརིཏྲཱཎཾ བྷཝིཥྱཏི ཏཏ྄ ས ཨུཔདེཀྵྱཏི།
تَتَسْتَوَ تْوَدِییَپَرِوارانانْچَ یینَ پَرِتْرانَں بھَوِشْیَتِ تَتْ سَ اُپَدیکْشْیَتِ۔ |
tatastava tvadiiyaparivaaraa. naa nca yena paritraa. na. m bhavi. syati tat sa upadek. syati|
Који ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
Koji æe ti kazati rijeèi kojima æeš se spasti ti i sav dom tvoj.
Moengele a mmolelela gore, ‘monna yoo o tlaa go bolelela ka fa wena le ba ntlo ya gago lo ka bolokwang ka teng.’
achakuudza mashoko, auchaponeswa nawo iwe nemhuri yako yese.
Iye achakuvigirai shoko richaponesa iwe neveimba yako vose.’
иже речет глаголы к тебе, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
ki ti bo povedal besede, po katerih boš rešen ti in vsa tvoja hiša.‹
Kteri ti bo govoril besede, po kterih se boš zveličal ti in vsa hiša tvoja.
Nendi nakwambile maswi alupulusho lwakobe, ne bamung'nda yakobe bonse.’
kaasoo kugula hadli doona hadallo aad ku badbaadi doontid, adiga iyo dadka gurigaaga oo dhammiba.
el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
quien te dirá lo que necesitas escuchar para que seas salvo, tú y toda tu casa’.
que te hablará palabras por las que te salvarás tú y toda tu casa”.
quien te hablará palabras por las cuales serás salvo tú y toda tu casa.
Este te dirá palabras por las cuales serás salvado tú y toda tu casa”.
El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
¿Quién te dirá palabras a través de las cuales tú y toda tu familia podrán obtener la salvación?
Atasema ujumbe kwako katika huo utaokoka wewe na nyumba yako yote.”
Yeye atakuambia maneno ambayo kwayo wewe na jamaa yako yote mtaokolewa.
Yeye atakupa ujumbe ambao kwa huo wewe na wa nyumbani mwako wote mtaokoka.’
Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'
Den skall säga dig ord, hvarmed du skall frälst varda, och allt ditt hus.
Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'
Na siyang magsasaysay sa iyo ng mga salita, na ikaliligtas mo, ikaw at ng buong sangbahayan mo.
Siya ay magsasalita sa iyo ng isang mensahe na sa pamamagitan nito maliligtas ka— ikaw at lahat ng iyong sambahayan.”
Hv nonua gaam japjire ho no okv noogv vpin mvnwng ngv ringnam am paariku.’
நீயும் உன் குடும்பத்தாரும் இரட்சிக்கப்படுவதற்கான வார்த்தைகளை அவன் உனக்குச் சொல்லுவான் என்று அந்தத் தூதன் தனக்குச் சொன்னதாகவும் எங்களுக்கு சொன்னான்.
அத்துடன் அவன் கொண்டுவரும் செய்தியினால் நீயும், உன் குடும்பத்தாரும் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள் என்று இறைத்தூதன் சொன்னதாகவும் அவன் எங்களுக்கு அறிவித்தான்.
నీవూ, నీ ఇంటివారంతా రక్షణ పొందే మాటలు అతడు నీతో చెబుతాడు’ అని అన్నాడని తెలియజేశాడు.
Pea ʻe fakahā ʻe ia kiate koe ʻae ngaahi lea ʻe moʻui ai koe mo ho fale kotoa pē.
O sana, senin ve bütün ev halkının kurtuluş bulacağı sözler söyleyecek.’
Ɔno na ɔbɛka nsɛm a ebegye wo ne wo fifo nyinaa nkwa akyerɛ mo.’
Ɔno na ɔbɛka nsɛm a ɛbɛgye wo ne wo fiefoɔ nyinaa nkwa akyerɛ mo.’
Він скаже тобі слова, через які спасешся ти й весь твій дім».
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
Він глаголати ме слова до тебе котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
वो तुझ से ऐसी बातें कहेगा जिससे तू और तेरा सारा घराना नजात पाएगा।
ئۇ ساڭا سېنى ۋە پۈتكۈل ئائىلەڭگە نىجاتلىق يەتكۈزىدىغان بىر خەۋەرنى ئېيتىپ بېرىدۇ» دېگەنىكەن. |
у саңа сени вә пүткүл аиләңгә ниҗатлиқ йәткүзидиған бир хәвәрни ейтип бериду» дегән екән.
u sanga séni we pütkül ailengge nijatliq yetküzidighan bir xewerni éytip béridu» dégeniken.
u sanga seni wǝ pütkül ailǝnggǝ nijatliⱪ yǝtküzidiƣan bir hǝwǝrni eytip beridu» degǝnikǝn.
Người ấy sẽ nói cho ngươi những lời, mà nhờ đó, ngươi và cả nhà mình sẽ được cứu rỗi.
Người ấy sẽ nói cho ngươi những lời, mà nhờ đó ngươi và cả nhà mình sẽ được cứu rỗi.
Người ấy sẽ truyền lời Chúa cho ông, nhờ đó ông và mọi người trong nhà sẽ được cứu!’
Ilijova imola mulyuve mu uluo kuuti kuvanguka uve munyumba jako Joni.”
Niandi wela kukamba mambu malenda kuvukisa ngeyo ayi nzoꞌaku yimvimba.”
ẹni tí yóò sọ ọ̀rọ̀ fún ọ, nípa èyí tí a ó fi gba ìwọ àti gbogbo ilé rẹ là.’
Verse Count = 338