< 2-Timothy 3:17 >

that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
Udi nene bara unit Kutelle nan yita ning yirru, uceu nimon katwa kacine kibanayi.
لِكَيْ يَكُونَ إِنْسَانُ ٱللهِ كَامِلًا، مُتَأَهِّبًا لِكُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
لِكَيْ يَجْعَلَ إِنْسَانَ اللهِ مُؤَهَّلاً تَأَهُّلاً كَامِلاً، وَمُجَهَّزاً لِكُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
ܕܢܗܘܐ ܓܡܝܪ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܡܫܠܡܢ
որպէսզի Աստուծոյ մարդը ըլլայ կատարեալ, պատրաստուած ամէն բարի գործի համար:
যাতে ঈশ্বৰৰ মানুহ সিদ্ধ আৰু সকলো সৎ কর্মৰ কাৰণে সুসজ্জিত হব পাৰে৷
beləcə Allah adamı bacarıqlı olub hər yaxşı iş üçün təchiz edilsin.
Wuro dila nii kwama yilam dimdiye, ywellum ywelle na ngen do kendo gwam.
Compli dadinçát Iaincoaren guiçona, obra on orotara complituqui instruituric.
Amo sia: dawa: beba: le, Gode Ea hawa: hamosu dunu da hou ida: iwane huluane hamomusa: noga: le dawa: mu.
যেন ঈশ্বরের লোক সম্পূর্ণভাবে পরিপক্ক হয়ে, সব ভাল কাজের জন্য প্রস্তুত হতে পারে।
যেন ঈশ্বরের লোক পরিপক্ব ও সমস্ত সৎকর্মের জন্য সুসজ্জিত হয়।
ताके परमेशरेरो मैन्हु हर किसमेरां रोड़ां कम्मां केरनेरे लेइ तियार भोए।
ताकि परमेश्वरे दे लोक तैयार होइ जान कने हर इक भले कम्म करणे दे काबिल होइ जान।
ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲକ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ନିକ କାମାର୍‌ ଗିନେ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Ik' asho s'ayin bowotituwok'onat jam keewu sheeng fino finosh falr b́ beetuewk'o betsoshe.
Du indi u Rji ka zama indi didi wa ani ti du didima.
за да бъде Божият човек усъвършенствуван, съвършенно приготвен за всяко добро дело.
aron nga ang tawo sa Dios mahimong takos, sangkap sa mga maayo nga buhat.
aron ang tawo sa Dios mamahingpit, masinangkapan alang sa tanang maayong bulohaton.
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏍᏆᏗᏍᏗᏱ, ᎤᏓᏁᎵᏌᏛ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
kuti munthu wa Mulungu akonzekere bwino lomwe kugwira ntchito iliyonse yabwino.
acunakyase, Pamhnama khut pawhkia khyang cun Cangcim üngkhyüh akdaw amjü mjü bilawhnak khawh am kbebangki ni.
to loknawk hoiah ni Sithaw kami mah akoephaih to hnu ueloe, kahoih toknawk boih sak hanah paroep thai tih.
Te nen ni Pathen kah hlang loh hlangsoep la a om vetih bibi then te boeih a cuum sak eh.
Te nen ni Pathen kah hlang loh hlangsoep la a om vetih bibi then te boeih a cuum sak eh.
cawh ni Khawsak thlang ing ik-oeih leek soepkep awh thoeih ang cam na a awm hly.
Tabang in Pathian i mihing sia picing tu a, nasep pha theampo atu in ki cialcingsak tu hi.
Hiche hi Pathen in amite chu abolsah nom thilpha tincheng bolna lama boltheina dimset inei theina diuva kigotna lampi ahi.
Het hateh, Cathut e tami ni hnokahawi alouklouk a sak thai nahanlah ka kuep e tami lah ao thai nahane doeh.
叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。
上帝就是通过这种方法,让那些为他工作、完成所有善行之人,做好万全准备。
好使天主的人成全,適於行各種善工。
kuti mundu jwakuntumichila Akunnungu aŵe jwakomboleswe mu indu yose kuti aŵe chile kupanganya masengo gagali gambone.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ·
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲪⲢⲰⲘⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϤⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲦⲀϪⲢⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈⲨ.
da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban.
Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový.
Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový.
Tak je potom Boží člověk náležitě připraven ve všech směrech konat dobré Boží dílo.
for at Guds-Mennesket må vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.
for at Guds-Mennesket maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.
for at Guds-Mennesket maa vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.
ଜେନ୍ତାରି କି, ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସେବା କର୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇ, ସବୁ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ବପୁ ପାଇସି ।
eka ngʼat Nyasaye obed molony chuth ne tich moro amora maber.
Kuliboobo kuchitila kuti muna Leza alibambe, azulile kuchita wonse mulimu mubotu.
Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.
opdat de man Gods er door volmaakt zou worden, en toegerust tot ieder goed werk.
Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.
so that the man of God may be qualified, having been completed for every good work.
that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
that the man of God may be perfect, thoroughly furnished for every good work.
so that the man of God may be complete, fully equipped for every good work.
So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work.
so that the man of God may be complete, fully equipped for every good work.
so that the man of God may be perfect, having been trained for every good work.
that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.
That the man of God may be perfect, furnished to every good work.
so that the man of God may be fully competent, thoroughly equipped for every good work.
This is how God provides a thorough preparation for those who work for him to accomplish all that's good.
That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes.
in order that the man of God may be perfect, having been thoroughly perfected unto every good work.
that the man of God may be properly furnished, fully qualified for every good work.
that the man of God may be complete, thoroughly fitted for every good work.
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
That the man of YHWH may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
that the man of God may be fitted—having been completed for every good work.
that the man of God may be perfect--completely fitted for every good work.
so that the man of God may himself be complete, and completely equipped for every good work.
that the person of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the person of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the person of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the person of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the person of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the person of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto every good work.
so that God’s people may be capable and equipped for good work of every kind.
so that God’s people may be capable and equipped for good work of every kind.
that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
In order that, ready, may be the man, of God, unto every good work, being well-prepared.
so that complete may be the of God man, toward every work good fully equipped.
in order that/to competent to be the/this/who the/this/who God a human to/with all work good to finish/furnish
that the man of God may be perfect unto every good work, and completed.
that the man of God may become perfect, and complete for every good work.
What [is written] {they wrote} is useful to help us who [serve] God to be ready/prepared to do all that we should do. By means of it, we are equipped {God gives us what we need} in order to do every [kind of] good deeds.
so that the Servant of God may be perfect himself, and perfectly equipped for every good action.
This is so that the man of God may be competent, equipped for every good work.
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works.
so that the man of God may himself be complete and may be perfectly equipped for every good work.
that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that each person who belongs to God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
that the man of God be parfit, lerud to al good werk.
that the man of God may be fitted — for every good work having been completed.
por ke la homo de Dio estu perfekta, plene provizita por ĉiu bona laboro.
Eyae nye Mawu ƒe mɔ si dzraa mí ɖo nyuie le go sia go me hena nyuiwɔwɔ na ame sia ame.
Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias.
että Jumalan ihminen olisi täydellinen, kaikkiin hyviin tekoihin valmistunut.
opdat de mensch Gods volkomen moge zijn, tot alle goed werk volkomen bereid.
afin que l'homme de Dieu soit parfait, apte à toute bonne œuvre.
afin que tout homme qui appartient à Dieu soit complet, parfaitement équipé pour toute bonne œuvre.
afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre.
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre.
Afin que l’homme de Dieu soit parfait et préparé à toute bonne œuvre.
afin que l’homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
afin que l’homme de Dieu soit parfait, apte à toute bonne œuvre.
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre.
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
afin que l'homme de Dieu soit accompli et bien préparé pour toute bonne oeuvre.
Hessikka Xoossa asi lo7o ootho wurssos beessizade gidana malakko.
so wird der Gottesmann vollkommen und ausgerüstet zu jedem guten Werk.
damit der Mensch Gottes untadelig sei, bereit zu jedem guten Werke.
auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
damit der Mensch Gottes sei richtig und hergerichtet zu jedem guten Werk.
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
damit der Gottesmensch vollkommen sei, zu jedem guten Werk voll ausgerüstet.
damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke ausgerüstet.
Auf daß der Mensch aus Gott vollkommen zu jeglichem guten Werk geschickt sei.
nĩgeetha mũndũ wa Ngai akoragwo arĩ mũkinyanĩru, na athagathagĩtwo biũ kũruta wĩra o wothe mwega.
Xoossaa asi polonne lo77o ooso ubbaa oothanaw giigidayssa gidana mela maaddees
Yeni ke U Tienu nilo n ŋanbi cain ki bogini ki fidi ki yaa tiendi a tuonŋama kuli.
Lan ba tod otienu nulo wan ya bobd oba cain ki suan tuonl ŋanl kul.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
διά να ήναι τέλειος ο άνθρωπος του Θεού, ητοιμασμένος εις παν έργον αγαθόν
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ινα αρτιοσ η ο του θεου ανθρωποσ προσ παν εργον αγαθον εξηρτισμενοσ
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ ˚Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
ଡିରକମ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ରକମ୍‌ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ବପୁ ବାରି ବୁଦି ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
આપણે આ બાબતો એ માટે કરવી જોઈએ કે જેથી જે સર્વ પ્રકારની સારી બાબતો જેની તેને જરૂર છે તે કરવા ઈશ્વર દરેક વિશ્વાસીને તાલીમ આપે.
Konsa, yon moun k'ap sèvi Bondye, li tou pare, li gen tou sa li bezwen pou l' fè tou sa ki byen.
Konsa, chak moun Bondye a kapab konplè e byen prepare pou tout bon zèv.
ताके परमेसवर का जन हरेक भले काम करण खात्तर त्यार अर सिध्द बण जावै।
domin mutumin Allah yă zama shiryayye sosai saboda kowane kyakkyawan aiki.
Wannan domin mutumin Allah ya zama cikakke ne, shiryayye domin dukkan ayyukan nagarta.
I hemolele ai ke kanaka o ke Akua, i makaukau lea ai hoi i na hana maikai a pau.
זוהי דרכו של אלוהים להכשירנו לעשות תמיד מעשים טובים.
למען אשר יהיה איש האלהים תמים ומהיר לכל מעשה טוב׃
ताकि परमेश्वर का जन सिद्ध बने, और हर एक भले काम के लिये तत्पर हो जाए।
कि परमेश्वर का जन पूरी तरह से हर एक अच्छे कार्य के लिए सुसज्जित पाया जाए.
hogy az Isten embere alkalmas és a jó cselekvésére kész legyen.
Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.
Hún er verkfæri Guðs til að móta líf okkar og gera okkur hæf til að vinna það sem gott er.
ka onye nke Chineke zuo oke, dịkwa njikere maka ịrụ ezi ọrụ niile ọbụla.
Daytoy ket tapno mabalin a agbalin a naan-anay ti tao ti Dios, ken maisagana para iti tunggal nasayaat nga aramid.
Dengan Alkitab itu orang yang melayani Allah dapat dilengkapi dengan sempurna untuk segala macam pekerjaan yang baik.
Beginilah cara Allah menyediakan persiapan yang matang bagi mereka yang bekerja untuknya untuk mencapai semua yang baik.
Dengan demikian tiap-tiap manusia kepunyaan Allah diperlengkapi untuk setiap perbuatan baik.
Kesimpulannya, melalui Firman Allah, setiap orang yang sudah menjadi milik-Nya dimampukan dan diperlengkapi untuk menjalankan segala tugas yang baik yang diberikan Allah kepada kita.
Iye kina umuntu nuang'wi watule ukondile, wezeupegilwe uhumi wehi kunsoko akituma kela umulemo nuuza
acciocchè l'uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.
Verse not available
affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona.
Ka gino me barki unu Asere ma cukunu um myinca, desa azznkz me barki katuma ka huma.
これ神の人の全くなりて諸般の善き業に備を全うせん爲なり。
それによって、神の人が、あらゆる良いわざに対して十分な準備ができて、完全にととのえられた者になるのである。
それは、神の人が、すべての良い働きのためにふさわしい十分に整えられた者となるためです。
是神の人の全うせられて、凡ての善業に備へられん為なり。
କେନ୍‌ ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ର ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାତନ୍‌ ।
Rech ri rajchak ri Dios, qas kakꞌojiꞌ retaꞌmabꞌal che ubꞌanik utz taq chak.
Na'ankure Anumzamofo vahe'mo'za atupa'ma hu'zankura ana nanekemo vite'zmante'nena, maka knare eri'za zamia erigahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗಿ ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸನ್ನದ್ಧನಾಗುವನು.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದು ಸಕಲಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸನ್ನದ್ಧನಾಗುವನು.
Koleleki omunu wa Nyamuanga agumire abhe na bhyona bhinu bhiire ku milimu jona ja kisi.
Ave umunu va Nguluve kamili ave apevilwe imbinu choni huajili ya uhuvomba embombo enonu.
Ejhe ndo kwamba munu ghwa K'yara ajhelayi kamili, akajhelayi apelibhu nyenzo syoha kwandabha jha kubhomba khila lihengu linofu.
이는 하나님의 사람으로 온전케 하며 모든 선한 일을 행하기에 온전케 하려 함이니라
이는 하나님의 사람으로 온전케 하며 모든 선한 일을 행하기에 온전케 하려 함이니라
tuh mwet lun God in suwosna ac akola fal nu ke orekma wo nukewa.
Iyi ina bulyo kuti mutu wa Ireeza a shiyame, nikuli tukiseza misebezi ina hande.
تاکو پیاوی خودا تەواو ئامادە بێت بۆ هەموو کارێکی باش.
ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁ ତୀର୍‌ପୁ ଆ଼ହାନା ବାରେ ନେହିଁ କାମାତା ଜ଼ଗେ ଗାଟାରି ଆ଼ନେରି ।
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus
ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.
Lai tas Dieva cilvēks ir pilnīgs, uz ikvienu labu darbu pilnīgi sataisīts.
mpo ete moto na Nzambe azala ya kokoka mpe ya kobongisama mpo na kosala misala nyonso ya malamu.
ताकि परमेश्वर को लोग पूरी रीति सी सिद्ध होय जाये, अऊर हर एक अच्छो काम को लायी तैयार होय जाये।
omuntu wa Katonda alyoke abe ng’atuukiridde, ng’alina byonna ebyetaagibwa okukola buli mulimu omulungi.
ताकि परमेशरो रा जन हर एक खरे कामो खे करने जोगा बणो और त्यार रओ।
mba ho tanteraka ny olon’ Andriamanitra, ho vonona tsara ho amin’ ny asa tsara rehetra.
hahafonirañe ondatin’ Añahareo ho veka’e amy ze fitoloñan-tsoa iaby.
ഉപദേശത്തിനും ശാസനത്തിനും തിരുത്തലിനും നീതിയിലുള്ള പരിശീലനത്തിനും പ്രയോജനമുള്ളതും ആകുന്നു.
ഉപദേശത്തിന്നും ശാസനത്തിന്നും ഗുണീകരണത്തിന്നും നീതിയിലെ അഭ്യാസത്തിന്നും പ്രയോജനമുള്ളതു ആകുന്നു.
ഉപദേശത്തിന്നും ശാസനത്തിന്നും ഗുണീകരണത്തിന്നും നീതിയിലെ അഭ്യാസത്തിന്നും പ്രയോജനമുള്ളതു ആകുന്നു.
അങ്ങനെ ദൈവമനുഷ്യൻ നൈപുണ്യമുള്ളവനായി സകലസൽപ്രവൃത്തികൾക്കും സുസജ്ജനായിത്തീരുന്നു.
Masina Tengban Mapugi manaibu aphaba thabak khuding touba yananaba mapung phana thourang tounanabani.
यासाठी की, देवाचा मनुष्य तरबेज होऊन पूर्णपणे प्रत्येक चागंल्या कामासाठी सज्ज व्हावा.
ଏନାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସେୱାତାନ୍‌ ହଡ଼କ ପକ୍‌ତାକେଦ୍‌ତେ, ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ଗି ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାକ ।
nkupinga mundu jwa a Nnungu atimilile, na aengwe kutenda maengo gowe ga mmbone.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​မှု​တော်​ဆောင်​သည်​ကောင်း မြတ်​သည့်​အ​မှု​အ​မျိုး​မျိုး​တို့​ကို​ဆောင်​ရွက် ရန်​လို​အပ်​သည့်​ပြင်​ဆင်​မှု​ရှိ​ပြီး​လျှင် အ​ရည် အ​ချင်း​များ​နှင့်​ပြည့်​ဝ​စုံ​လင်​၍​လာ​ပေ​အံ့။
ဘုရားသခင်၏ လူသည်စုံလင်သောသူ၊ ကောင်းသော အမှုအမျိုးမျိုးတို့ကို ပြုစုခြင်းအလိုငှါ ပြင်ဆင်သောသူ ဖြစ်မည်အကြောင်း၊ ဩဝါဒပေးခြင်း၊ အပြစ်ကိုဘော်ပြခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ ပြုပြင်ခြင်း၊ တရားကို သွန်သင်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ ပြုပြင်ခြင်း၊ တရားကိုသွန်သင်ခြင်း ကျေးဇူးများကို ပြုတတ်၏။
ဘုရားသခင် ၏ လူ သည်စုံလင် သောသူ၊ ကောင်း သော အမှု အမျိုးမျိုး တို့ကို ပြုစုခြင်းအလိုငှာ ပြင်ဆင်သောသူ ဖြစ် မည်အကြောင်း ၊ ဩဝါဒ ပေးခြင်း၊ အပြစ် ကိုဖေါ်ပြခြင်း၊ ၊ ဖြောင့်မတ် စွာ ပြုပြင် ခြင်း၊ တရားကိုသွန်သင် ခြင်း ကျေးဇူး များကို ပြုတတ်၏။
Kia tino rite ai te tangata a te Atua, rite rawa mo nga mahi pai katoa.
titia Isor laga manu to sob bhal kaam koribo nimite gyaan aru taiyar thakibo.
eno juuba o Rangte mootkaatte loong ah jaatrep ese ah jen moh suh rapne ejat nyia lathoom laram ang rum ah.
ukuze umuntu kaNkulunkulu ayilungisele ngokupheleleyo yonke imisebenzi emihle.
ukuze umuntu kaNkulunkulu aphelele, alungisiselwe wonke umsebenzi omuhle.
yino nikwa mundu wa nungu abekamili abee ati peelwa nyezo kwajili ya panga kila kazi mzuli.
ताकि परमेश्‍वरका मानिस सक्षम भएर हरेक असल काममा सुसज्जित हुन सकून् ।
muni mundu mwakumhengela Chapanga avya mweahotwiswi mukila lijambu na ajitendekela neju kukita kila lihengu la bwina.
forat det Guds menneske kan være fullkommen, duelig til all god gjerning.
Den som tilhører ham, blir godt utrustet for oppgaven med å gjøre godt mot andre.
so gudsmannen kann verta fullkomen, dugleg til all god gjerning.
ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ସିଦ୍ଧ ହୋଇ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସୁସଜ୍ଜିତ ହୁଏ।
kunis akka namni Waaqaa hojii gaarii hundumaaf guutummaatti hidhatee qophaaʼuuf.
ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬੰਦਾ ਕਾਬਲ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਕੰਮ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ।
تا مرد خدا کامل و بجهت هر عمل نیکوآراسته بشود.
خدا به‌وسیلۀ کلامش ما را از هر جهت آماده و مجهز می‌سازد تا به همه نیکی نماییم.
Su, muntu yakamtendera Mlungu kaweri na kila shintu shashifiruwa mukutenda lihengu lya Mlungu kaweri kala nakamu kwa kutenda kila lihengu liheri.
Pwe aramas en Kot en unsokela o koiok ong wiawia mau karos.
Pwe aramaj en Kot en unjokela o koiok on wiawia mau karoj.
Aby człowiek Boży był doskonały, ku wszelkiej sprawie dobrej dostatecznie wyćwiczony.
tak abyśmy byli oddani Bogu, w pełni przygotowani do służenia Mu i gotowi do wykonania każdego dobrego zadania.
Aby człowiek Boży był doskonały, do wszelkiego dobrego dzieła w pełni przygotowany.
para que o homem de Deus seja completo, plenamente instruído para toda boa obra.
Para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruido para toda a boa obra.
Para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda a boa obra.
É útil para nos ajudar, a nós servos de Deus, a estar dispostos a fazer tudo que devemos fazer. Por meio dele, Deus nos capacita plenamente para fazermos [todo tipo de ]boas obras.
É assim que Deus prepara a todos que trabalham para ele, para que realizem tudo o que é bom.
para que cada pessoa que pertence a Deus possa ser completa, completamente equipada para cada boa obra.
пентру ка омул луй Думнезеу сэ фие десэвыршит ши ку тотул дестойник пентру орьче лукраре бунэ.
Ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârșit, deplin înzestrat pentru toate faptele bune.
pentru ca fiecare persoană care aparține lui Dumnezeu să fie completă, echipată temeinic pentru orice lucrare bună.
No taꞌo naa, Susura Meumareꞌ naa, tao maꞌadꞌere Lamatuaꞌ atahori nara fo ara bisa tao basa ue-tatao maloleꞌ ra.
да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.
Ili huhinje umuntu wa Ngulubhi abhe kamili abhe apewilwe inyenzo zyonti kwaajili ya bhombe imbombo inyinza.
masika han Pathien sintho ngâipu chu sin asa ngei murdi tho ranga achuk tatak le intuo-ira aom theina rangin.
tena cezvarasya loko nipuNaH sarvvasmai satkarmmaNe susajjazca bhavati|
তেন চেশ্ৱৰস্য লোকো নিপুণঃ সৰ্ৱ্ৱস্মৈ সৎকৰ্ম্মণে সুসজ্জশ্চ ভৱতি|
তেন চেশ্ৱরস্য লোকো নিপুণঃ সর্ৱ্ৱস্মৈ সৎকর্ম্মণে সুসজ্জশ্চ ভৱতি|
တေန စေၑွရသျ လောကော နိပုဏး သရွွသ္မဲ သတ္ကရ္မ္မဏေ သုသဇ္ဇၑ္စ ဘဝတိ၊
tEna cEzvarasya lOkO nipuNaH sarvvasmai satkarmmaNE susajjazca bhavati|
तेन चेश्वरस्य लोको निपुणः सर्व्वस्मै सत्कर्म्मणे सुसज्जश्च भवति।
તેન ચેશ્વરસ્ય લોકો નિપુણઃ સર્વ્વસ્મૈ સત્કર્મ્મણે સુસજ્જશ્ચ ભવતિ|
tena ceśvarasya loko nipuṇaḥ sarvvasmai satkarmmaṇe susajjaśca bhavati|
tēna cēśvarasya lōkō nipuṇaḥ sarvvasmai satkarmmaṇē susajjaśca bhavati|
tena cheshvarasya loko nipuNaH sarvvasmai satkarmmaNe susajjashcha bhavati|
ತೇನ ಚೇಶ್ವರಸ್ಯ ಲೋಕೋ ನಿಪುಣಃ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮೈ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಣೇ ಸುಸಜ್ಜಶ್ಚ ಭವತಿ|
តេន ចេឝ្វរស្យ លោកោ និបុណះ សវ៌្វស្មៃ សត្កម៌្មណេ សុសជ្ជឝ្ច ភវតិ។
തേന ചേശ്വരസ്യ ലോകോ നിപുണഃ സർവ്വസ്മൈ സത്കർമ്മണേ സുസജ്ജശ്ച ഭവതി|
ତେନ ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଲୋକୋ ନିପୁଣଃ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମୈ ସତ୍କର୍ମ୍ମଣେ ସୁସଜ୍ଜଶ୍ଚ ଭୱତି|
ਤੇਨ ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਲੋਕੋ ਨਿਪੁਣਃ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮੈ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮਣੇ ਸੁਸੱਜਸ਼੍ਚ ਭਵਤਿ|
තේන චේශ්වරස්‍ය ලෝකෝ නිපුණඃ සර්ව්වස්මෛ සත්කර්ම්මණේ සුසජ්ජශ්ච භවති|
தேந சேஸ்²வரஸ்ய லோகோ நிபுண​: ஸர்வ்வஸ்மை ஸத்கர்ம்மணே ஸுஸஜ்ஜஸ்²ச ப⁴வதி|
తేన చేశ్వరస్య లోకో నిపుణః సర్వ్వస్మై సత్కర్మ్మణే సుసజ్జశ్చ భవతి|
เตน เจศฺวรสฺย โลโก นิปุณ: สรฺวฺวไสฺม สตฺกรฺมฺมเณ สุสชฺชศฺจ ภวติฯ
ཏེན ཙེཤྭརསྱ ལོཀོ ནིཔུཎཿ སཪྻྭསྨཻ སཏྐརྨྨཎེ སུསཛྫཤྩ བྷཝཏི།
تینَ چیشْوَرَسْیَ لوکو نِپُنَح سَرْوَّسْمَے سَتْکَرْمَّنے سُسَجَّشْچَ بھَوَتِ۔
tena ce"svarasya loko nipu. na. h sarvvasmai satkarmma. ne susajja"sca bhavati|
Да буде савршен човек Божји, за свако добро дело приправљен.
Da bude savršen èovjek Božij, za svako dobro djelo pripravljen.
Ke tsela ya Modimo ya go re siamisa mo dilong tsotlhe, gore re felele mo go direleng batho botlhe tshiamo ka botlalo.
kuti munhu waMwari ave wakakwana zvizere, agadzirirwa basa rese rakanaka.
kuti munhu waMwari akwaniswe kwazvo, agadzirirwa mabasa ose akanaka.
да совершен будет Божий человек, на всякое дело благое уготован.
da bi bil Božji mož lahko popoln, temeljito opremljen za vsa dobra dela.
Da bode popoln človek Božji, pripraven za vsako dobro delo.
Kwambeti muntu lasebenselenda Lesa abe wakwana cancinencine kwinsa ncito iliyonse yaina.
in ninka Ilaah u ahaado mid dhan oo aad loogu diyaariyey shuqul kasta oo wanaagsan.
para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente equipado para toda buena obra.
Así es como Dios provee una preparación completa para aquellos que trabajan para él, para lograr todo lo que es bueno.
a fin de que cada persona que pertenece a Dios sea completa, completamente equipada para toda buena obra.
a fin de que el hombre de Dios sea equilibrado, equipado para toda buena obra.
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, bien provisto para toda obra buena.
Para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente instruido para toda buena obra.
Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra.
Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruido para toda buena obra.
Para que el hombre de Dios sea completo, entrenado y preparado para toda buena obra.
Hii ni kwamba mtu wa Mungu awe kamili, akiwa amepewa nyenzo zote kwa ajili ya kutenda kila kazi njema.
ili mtu anayemtumikia Mungu awe mkamilifu, na tayari kabisa kufanya kila tendo jema.
ili mtu wa Mungu awe amekamilishwa, apate kutenda kila kazi njema.
så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk.
Att en Guds menniska skall vara fullbordad, till alla goda gerningar skickelig.
så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk.
Upang ang tao ng Dios ay maging sakdal, tinuruang lubos sa lahat ng mga gawang mabuti.
Ito ay upang ang lingkod ng Diyos ay magkaroon ng kakayahan, at mabigyan ng kasangkapan sa lahat ng mabuting gawa.
vkvlvgavbolo yvvdw Pwknvyarnvnyi rijivngjinv hv alvnv ogugumvnwng nga rinam lvgabv mvpvripv sila riyin nvgobv ridukubv.
அவைகள் உபதேசத்திற்கும், கடிந்துகொள்ளுதலுக்கும், சீர்திருத்தலுக்கும், நீதியைப் படிப்பிக்குதலுக்கும் பிரயோஜனமுள்ளவைகளாக இருக்கிறது.
இதனால், இறைவனுடைய ஊழியக்காரன் எல்லா நல்ல செயல்களையும் செய்ய, முழுமையாக தேறினவனாகிறான்.
Verse not available
Koeʻuhi ke haohaoa ʻae tangata ʻoe ʻOtua, pea kakato hono teuteu ki he ngaahi ngaue lelei kotoa pē.
Bunlar sayesinde Tanrı adamı her iyi iş için donatılmış olarak yetkin olur.
sɛnea ɛbɛyɛ a Onyankopɔn nipa bɛyɛ nea wɔasiesie no yiye ama nnwuma pa nyinaa.
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a Onyankopɔn onipa bɛyɛ deɛ wɔasiesie no yie ama nnwuma pa nyinaa.
щоби Божа людина була досконалою [й] спорядженою для всякого доброго діла.
щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.
щоб звершений був Божий чоловік, до всякого доброго дїла готовий.
ताकि मर्दे ख़ुदा कामिल बने और हर एक नेक काम के लिए बिल्कुल तैयार हो जाए।
بۇلار ئارقىلىق خۇدانىڭ ئادىمى تولۇق قوراللىنىپ، بارلىق ياخشى ئەمەللەرنى قىلىشقا تەييار بولالايدۇ.
Булар арқилиқ Худаниң адими толуқ қураллинип, барлиқ яхши әмәлләрни қилишқа тәйяр болалайду.
Bular arqiliq Xudaning adimi toluq qorallinip, barliq yaxshi emellerni qilishqa teyyar bolalaydu.
Bular arⱪiliⱪ Hudaning adimi toluⱪ ⱪorallinip, barliⱪ yahxi ǝmǝllǝrni ⱪilixⱪa tǝyyar bolalaydu.
hầu cho người thuộc về Đức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành.
hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành.
Nhờ đó, người của Đức Chúa Trời được trang bị, có khả năng làm mọi việc lành.
muvwakyang`ani. Ulu kwe kuuti umunhu ghwa Nguluve akwilanaghe, puno apelilue ingafu sooni vwimila uvwa kuvomba imbombo.
muingi mutu wu Nzambi kaba wuduka ayi kaba wukubama mu vanga mavanga moso mamboti.
Kí ènìyàn Ọlọ́run lè pé, tí a ti múra sílẹ̀ pátápátá fun iṣẹ́ rere gbogbo.
Verse Count = 331

< 2-Timothy 3:17 >