< 2-Thessalonians 3:7 >

For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
Anun yiru iyizyari iba so nofo arik. Natiwa su nofo agballa nya mine ba.
إِذْ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ يَجِبُ أَنْ يُتَمَثَّلَ بِنَا، لِأَنَّنَا لَمْ نَسْلُكْ بِلَا تَرْتِيبٍ بَيْنَكُمْ،
فَأَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ يَنْبَغِي أَنْ تَقْتَدُوا بِنَا، لأَنَّ سُلُوكَنَا بَيْنَكُمْ لَمْ يَكُنْ فَوْضَوِيًّا،
ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܕܡܝܘ ܒܢ ܕܠܐ ܗܠܟܢ ܒܝܫ ܒܝܫ ܒܝܢܬܟܘܢ
Որովհետեւ դուք ձեզմէ գիտէք թէ ի՛նչպէս պէտք է նմանիք մեզի. քանի որ մենք անկարգութեամբ չընթացանք ձեր մէջ,
কিয়নো আমাৰ অনুকাৰী কেনেকৈ হ’ব লাগে, সেই বিষয়ে আপোনালোকে নিজে জানে। আপোনালোকৰ মাজত থকাৰ সময়ত আমি এলেহুৱা হৈ অনিয়মত চলা নাছিলোঁ;
Bizlərdən necə nümunə götürmək lazım olduğunu özünüz də bilirsiniz. Çünki yanınızda olarkən avara dolanmadıq,
wori kom ki bwi kom, kom nyimom yori kabo kom meranngi ki nyo, yibo more kume na wuro men ki mweka.
Ecen ceuroc badaquiçue nola imitatu behar gaituçuen: ecen ezgara desordenatuqui maneyatu içan çuen artean.
Dilia huluane dawa: Dilia da ninia hou hamoi amo defele dilia hamomu da defea. Ninia da dili sigi esalea, hawa: hamosu hame higasu.
কারণ কি প্রকারে আমাদের অনুকারী হতে হয়, তা তোমরা নিজেরাই জান; কারণ তোমাদের মধ্যে আমরা থাকাকালীন অলস ছিলাম না;
কারণ তোমরা নিজেরা জানো, কীভাবে আমাদের আদর্শ অনুকরণ করতে তোমরা বাধ্য। তোমাদের সঙ্গে থাকার সময় আমরা আলস্যে কাল কাটাইনি;
किजोकि तुस एप्पू रोड़े च़ारे ज़ानतथ, कि तुसेईं तेन्च़रे ज़िन्दगी ज़ीयोरी लोड़े ज़ेन्च़रे असेईं ज़ी, ज़ैखन अस तुसन सेइं साथी थिये, अस आलसी न थिये पन कम केरते थिये।
क्योंकि तुसां अपु ही ढंगे ने जाणदे न, की तुसां जो तियां ही जिंदगी जिणा चाईदी जियां असां जिया दे न; क्योंकि असां तुहाड़े सोगी रे दे थे, तां असां सुस्त नी पर कम्म करदे थे।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କାମ୍‌ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃର୍ତାର୍‌ ଲଳା, ସେରି ତୁମିମଃନ୍‌ ନିଜେ ଜାଣୁଲାସ୍‌; ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାବଃଳ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଅଃଳ୍‌ସିଆ ଅୟ୍‌ ନଃରିଲୁ,
Noon aro itsh b́k'anitwok'o it it tookonor danfte, noo itnton noteshor fino biitstswotsi teyatsone,
Dun bi yin nitunbi bina to na a bin donyi koyi ni ta. kina son ni bi bana ha nimye bina kama bimba ucrumba.
Понеже сами вие знаете, как трябва да ни подражавате, защото ние не се обходихме безчинно между вас;
Kay kamo mismo nasayod kung unsaon ninyo pagsundog kanamo. Wala kami nagtinapulan diha kaninyo,
Kay kamo nasayud na sa unsang paagi kinahanglan inyo kaming pagaawaton; kami wala magbagdoy sa taliwala ninyo,
ᎢᏳᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏍᎩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ; ᎥᏝᏰᏃ ᎤᏣᏘᏂ ᏱᏃᏣᏛᏁᎵᏙᎮ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎢ;
Pakuti inu mukudziwa zimene muyenera kuchita pofuna kutitsatira. Ife sitinali alesi pamene tinali nanu
Nami hlawnga kami ve üng am dam u ngü. Acukba nami ve vai cun namimät naw angtea nami ksing bawki ni.
Kaicae khosakhaih dan kawbangmaw pazui han, tito na panoek o, kaicae loe nangcae mik hnukah khet kamcuk ai ah kho ka sah o vai ai:
Kaimih nan awt uh ham bahoeng a kuek te nangmih loh na ming uh. Nangmih taengah ka cungpoeh uh pawt tih pakhat kah buh yoe khaw ka caak uh moenih.
Kaimih nan awt uh ham bahoeng a kuek te nangmih loh na ming uh. Nangmih taengah ka cungpoeh uh pawt tih pakhat kah buh yoe khaw ka caak uh moenih.
Ikawmyihna kaimih a awm a ih nami oet hly tice na mimah ing sim hawh uhyk ti. Nangmih a venawh ka mi awm awh ka mik tha am dam qoe qoe hy,
Banghangziam cile bangbang in kote nong zui tu uh kilawm ziam, ci sia note tatak ma in na he uh hi: banghangziam cile kote sia note sung ah thukham nei ngawl bang in ka nungta bua uh hi;
Ajeh chu nanghon keiho umchan najom diu adol ahi. Keiho nangho toka umkhom laiyun kathase khapouve.
Bangkongtetpawiteh kaimouh ni ka tawksak e patetlah nangmouh ni bangtelamaw ka tawksak han tie teh na panue awh. Kaimouh ni hno kamsoumhoehlah ka sak awh hoeh.
你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
你们当然知道应当以我们为榜样,因为我们与你们在一起时,我们没有游手好闲,
你們原來知道該怎麼效法我們,因為我們在你們中沒有閒,
Ŵanyamwe mwachinsyene nkumanyilila inkuti pakusachilwa kutusyasya. Pakuŵa patwaliji pasikati jenu, uwe nganituŵa ŵa ulesi.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲚⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲦⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně.
Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně.
Dali jsme vám přece sami příklad, jak máte žít; nikdy jste nás neviděli zahálet
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
କାଇକେବଇଲେ, ତମେ, ଆମେ କଲାପାରା କର୍‌ବା ଦର୍‌କାର୍‌ । ଆରି ସେଟା କେନ୍ତାରି କର୍‌ବାର୍‌ ନିଜେ ଜାନିଆଚାସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଆମେ ତମର୍‌ ଟାନେ ବାଡୁଅଇକରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରୁନାଇ ।
Nikech un uwegi ungʼeyo ni onego ulu ranyisi mar kit ngimawa. Ne ok wabudh abudha kane wan kodu,
Nganywebo lwenu mulizi kabotu mulindinywe kutobelezya ndiswe, nkaambo tetakalibulikidwe nitwakali andinywe.
Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;
Zelf weet gij toch wel, hoe gij ons navolgen moet. Want we hebben onder u niet ongeregeld geleefd.
Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;
For ye yourselves know how it is necessary to imitate us. Because we did not act disorderly among you,
For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For you yourselves know how you ought to imitate us: for we did not behave in a disorderly manner among you,
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,
For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we did not behave irresponsibly among you;
You certainly know that you should follow our example, because while we were with you we weren't lazy,
For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,
For you yourselves know how it behooves you to imitate us; because we were not disorderly among you;
For ye yourselves know how ye ought to imitate us; for we behaved not ourselves disorderly among you,
For ye know how ye ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For yourselves know how you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For yourselves know how all of you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
for you have known how it is necessary to imitate us, because we did not act disorderly among you;
For yourselves know how you ought to imitate us--that we did not walk disorderly among you;
For you know well how you must imitate me. For I did not lead an idle or disorderly life among you;
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
For ye yourselves know how ye ought to imitate us; for we behaved not ourselves disorderly among you,
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For, ye yourselves, know, how needful it is to be imitating us, in that we were not disorderly among you,
Yourselves for you know how it behooves [you] to imitate us; because not we were idle among you,
it/s/he for to know how! be necessary to imitate me that/since: since no be idle in/on/among you
For you know how it behoveth to imitate us who walked not wickedly among you.
For ye know how ye ought to imitate us, who did not walk wickedly among you.
[We tell you this] because you yourselves know that you should [behave] like we [behaved]. We (did not just sit [around] without working/were never lazy) [while we were living] among you.
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
For you yourselves know it is proper for you to imitate us. We did not live among you as those who had no discipline.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
For you yourselves know that it is your duty to follow our example. There was no disorder in our lives among you,
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously amongst you,
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously amongst you,
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously amongst you,
For `ye silf witen, hou it bihoueth to sue vs. For we weren not vnpesible among you,
for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you;
Ĉar vi mem scias, kiel vi devas nin imiti; ĉar ni ne kondutis senorde inter vi;
Elabena miawo ŋutɔ mienya ale si wòle be miadze míaƒe kpɔɖeŋu yomee. Esi míenɔ mia dome la, míenɔ anyi kuviatɔe
Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.
Tiedättehän itse, kuinka meidän jälkiämme on seurattava, sillä me emme ole olleet kurittomia teidän keskuudessanne,
Want gij weet zelf hoe noodig het is ons na te volgen, omdat wij ons niet ongeregeld gedragen hebben onder u;
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
Car vous savez comment vous devez nous imiter. Car nous ne nous sommes pas conduits au milieu de vous de manière rebelle,
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;
Car vous savez vous-mêmes comment on doit nous imiter, puisque nous n’avons pas été fâcheux parmi vous,
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n’avons rien eu de déréglé parmi vous.
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu dans le désordre parmi vous:
Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée;
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car c'est une vie bien réglée que nous avons menée parmi vous,
Inte nu lemuso wostti kaalanakone inte inte baggara ereista. nu intenara diza wode ootho oothontta coo deybeykko.
Ihr wißt ja selbst, wie ihr unserem Vorbild folgen müßt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,
Ihr wißt ja gut, wie ihr uns nachahmen sollt: Wir haben kein unordentliches Leben unter euch geführt;
Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
Ihr wisset ja selbst, wie ihr uns nachfolgen müsset.
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns zum Vorbild nehmen sollt; denn wir haben unter euch keinen unordentlichen Wandel geführt,
Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,
Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns nachleben sollt, denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt;
Nĩgũkorwo inyuĩ nĩmũũĩ ũrĩa mwagĩrĩirwo nĩ kwĩgerekania na ithuĩ. Ithuĩ tũtiarĩ igũũta rĩrĩa twatũire na inyuĩ,
Nuuda hanidi daanaw besseyssa hinttee, hintte huu7en ereeta. Nuuni hinttera de7iya wode ooso billibookko.
Yinba yiba bani lan pundi yin yaa togidi ti maama. Tin den ye yi siiga tii den yie a tuona.
Yinba mɔno bani yin ba togdi ti maama, kelima ti den ki ye leni ku yenyebiigu nni ka.
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
Επειδή σεις εξεύρετε πως πρέπει να μιμήσθε ημάς, διότι δεν εφέρθημεν ατάκτως μεταξύ σας,
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
αυτοι γαρ οιδατε πωσ δει μιμεισθαι ημασ οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
ତେଲାଡିଗ୍‍ ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ପେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେବାନ୍‍ ନେନେ ପ୍ଲା ପାଂନେ ଦର୍‌କାର୍ । ପେ ଏତେ ଲେଃନେ ବେଲା ନେନେ ଅଲ୍‍ସୁଆ ରକମ୍ ନେଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
કેમ કે અમને કઈ રીતે અનુસરવા જોઈએ એ તમે પોતે સમજો છો. અમે તમારી સાથે અયોગ્ય રીતે વર્ત્યા ન હતા.
Nou menm, nou konnen sa pou nou fè pou nou ka swiv egzanp mwen ban nou. Mwen pa t' fè parese lè m' te nan mitan nou.
Paske nou menm, nou konnen jan nou ta dwe swiv egzanp nou an, paske nou pa t aji nan yon fason dezòd pami nou.
क्यूँके थम सारे अपणे-आपनै आच्छी तरियां जाणो सों, के थमनै उस्से तरियां जीणा चाहिए जिस तरियां हम जिवां सां, क्यूँके जिब हम थारे बिचाळै रहण लागरे थे, तो हम आलसी कोनी थे।
Gama ku kanku kun san yadda ya kamata ku bi gurbinmu. Ba mu yi zaman banza sa’ad da muke tare da ku ba,
Saboda ku da kan ku kun sani yana da kyau kuyi koyi da mu. Ba mu yi zama a cikin ku kamar wadanda ba su da tarbiya ba.
Ua ike no hoi oukou, e pono oukou e hoohalike me makou; no ka mea, aole makou i hele hokai iwaena o oukou.
אתם יודעים היטב שעליכם להתנהג כמונו, שכן מעולם לא ראיתם אותנו סוטים מהדרך הנכונה;
הלא ידעתם אף אתם איך עליכם להתהלך כמנו כי לא נהגנו דרך מעות בתוככם׃
क्योंकि तुम आप जानते हो, कि किस रीति से हमारी सी चाल चलनी चाहिए; क्योंकि हम तुम्हारे बीच में आलसी तरीके से न चले।
यह तुम्हें मालूम है कि तुम्हारे लिए हमारे जैसी चाल चलना सही है क्योंकि तुम्हारे बीच रहते हुए हम निकम्मे नहीं रहे.
Magatok is tudjátok, hogyan kell minket követnetek, mert mi nem viselkedtünk közöttetek rendetlenül.
Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül.
Þið vitið að við gáfum ykkur gott fordæmi. Hvenær sáuð þið okkur slæpast? Aldrei.
Nʼihi na unu maara nke ọma nʼime onwe unu na unu kwesiri ịgbaso omume anyị. O nweghị mgbe ọbụla unu hụrụ anyị ka anyị na-agagharị hapụ ọrụ anyị kwesiri ịrụ.
Ta ammoyo mismo nga umno para kadakayo a tuladendakami. Saankami a nakipagbiag kadakayo a kas kadagiti awanan iti disiplina.
Kalian sendiri tahu bahwa kalian harus meniru contoh kami. Kami tidak bermalas-malas ketika kami berada di tengah-tengah kalian.
Kalian sendiri tentu sudah tahu bahwa kalian harus mengikuti cara hidup kami waktu kita bersama dan mengikuti teladan dari kami, karena kami tidak pernah malas bekerja —
Sebab kamu sendiri tahu, bagaimana kamu harus mengikuti teladan kami, karena kami tidak lalai bekerja di antara kamu,
Ikutilah teladan kami. Waktu kita bersama, kalian sendiri tahu bahwa kami tidak pernah malas bekerja.
Ku nsoko unyenye akola mulingile ingi ibahu kitalanyu ku utyatisha usese. Shanga ai kikie mukati anyu anga awo naza agila u lwijo.
Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
isa rusani ya wuna uri i (manza) ahira aru. Daki ta wuzi ti cukuno ahira ashi gusi andesa daki wa kem udungurka ba.
如何にして我らに效ふべきかは、汝らの自ら知る所なり。我らは汝らの中にありて妄なる事をせず、
わたしたちに、どうならうべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずである。あなたがたの所にいた時には、わたしたちは怠惰な生活をしなかったし、
どのように私たちを見ならうべきかは、あなたがた自身が知っているのです。あなたがたのところで、私たちは締まりのないことはしなかったし、
如何にして我等を學ぶべきかは、素より汝等の知る所なり、蓋我等は汝等の中に在りて妄に行はず、
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏଃନ୍ନାଡ଼ସାଲନାୟ୍‌ ।
Ri ix iwetaꞌm jas rajawaxik kibꞌano rech je kixnoꞌjinik jetaq ri kujnoꞌjin uj. Man xujqꞌiꞌtaj taj are xujkꞌojiꞌ iwukꞌ.
Na'ankure tamagra antahinaze, tagrama rempima hurami'nona avu'avazamofo negetma avaririho. Na'ankure tagra amu'nontamifima tavesrama osu,
ನೀವು ನಮ್ಮ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಹೇಗೆ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವಾಗ ಸೋಮಾರಿಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಹೇಗೆ ನಡೆಯಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ, ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸೋಮಾರಿಯಾಗಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ.
Kulwo kubha emwe abhene mumenyele ati ni kisi kwemwe okuchilubha eswe. Chitalamile agati-gati yemwe lwa bhalya bhanu bhaliga bhatana bhwolobhe.
Pakhuva yumwe mwei vene mulumanyile. Pupanogile ukhwigila khuli ufye satuli khutama ndavala ava n'chila vudwanchei.
Kwa kuj'ha muenga mwebhene mmanyili kuj'ha sawa kwa muenga kutuj'hesya tete. Twatamili lepi mgati mwa muenga kama bhala ambabho bhaj'heledumu ni litengulilu.
어떻게 우리를 본받아야 할 것을 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 규모 없이 행하지 아니하며
어떻게 우리를 본받아야 할 것을 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 규모 없이 행하지 아니하며
Kowos arulana etu lah kowos enenu in orekma oana ke kut oru. Kut tiana alsrangesr ke kut tuh muya yuruwos.
Kakuli inwe muvene mwizi kuti kumu shiyamele kutu ziyanisa. Kana tuva hali mukati kenu uvu ba sena mulao
ئێوە خۆتان دەزانن کە دەبێت چۆن لاسایی ئێمە بکەنەوە، چونکە کاتێک لەلاتان بووین تەمبەڵ نەبووین،
ଇଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନିକିଁ କିହି ମାଚମି ଏଲେକିଁ ମୀରୁୱା କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ମୀରୁଏ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମୀ ତା଼ଣା ନିସ୍ତା ତଲେ ନୀଡି ହିଲାଆତମି ।
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
Jo jūs paši zināt, kā piederās mums pakaļ dzīties; jo mēs jūsu starpā neesam netikli turējušies,
Pamba te boyebi bino moko ndenge nini bosengeli kolanda ndakisa na biso. Tango tozalaki elongo na bino, tozalaki bagoyigoyi te
कहालीकि तुम खुद जानय हय कि कोयी रीति सी हमरो जसी चाल चलनो चाहिये, कहालीकि जब हम तुम्हरो संग म होतो त आलसी नहीं होतो,
Kubanga mmwe bennyini mumanyi bulungi bwe kibagwanira okutugobereranga ng’ekyokulabirako kyammwe, kubanga temwatulaba nga twegomba okulya ebyo bye tutakoleredde,
कऊँकि तुसे आपू ई जाणोए कि तुसा लोका खे किंयाँ आसा री जी चाल चलणी चाईयो। जेबे आसे तुसा बीचे रऊँ थे तो आसे आल़स नि कित्तेया पर मईणत कित्ती।
Fa ny tenanareo mahalala izay tokony hianaranareo anay; fa nitoetra tsara teo aminareo izahay,
Fa fohi’ areo soa ty fitsikombeañ’ anay, ie tsy nikopiso,
ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടത് എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അലസമായി നടന്നിട്ടില്ല,
ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടിയതു എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ക്രമം കെട്ടു നടന്നിട്ടില്ല,
ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടിയതു എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ക്രമം കെട്ടു നടന്നിട്ടില്ല,
ഞങ്ങളുടെ മാതൃക എപ്രകാരമാണ് പിൻതുടരേണ്ടതെന്നു നിങ്ങൾക്കുതന്നെ അറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടൊപ്പം ആയിരുന്നപ്പോൾ അലസരായിരുന്നിട്ടില്ല.
Eikhoina toukhiba adumak nakhoina tougadabani haiba adu nakhoi nasamakna ningthijana khang-i. Eikhoina nakhoiga leiminnaringei matamda eikhoina atanba oikhide.
आमचे अनुकरण कोणत्या रीतीने केले पाहिजे हे तुम्हा स्वतःला ठाऊक आहे; कारण आम्ही तुम्हामध्ये असताना अव्यवस्थितपणे वागलो नाही;
ଆପେଦ ଚିଲ୍‍କାତେ ଆଲେକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଏନା ବୁଗିଲେକାପେ ଇତୁକାନା, ଆଲେଦ ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆଲ୍‌ସି କାଲେ ତାଇକେନା ।
Mmanganyanji mwaashayene mmumanyinji shinkuti pinjikwanga kaguya itutenda. Uwe putwaliji na mmanganya tukaliji tubhakata,
သင်​တို့​သည်​ငါ​တို့​အ​လုပ်​လုပ်​ခဲ့​သည့်​စံ န​မူ​နာ​ကို​လိုက်​၍​ပြု​ကျင့်​သင့်​သည်​ကို သင် တို့​ကိုယ်​တိုင်​ကောင်း​စွာ​သိ​ရှိ​ကြ​ပေ​သည်။ သင်​တို့​နှင့်​အ​တူ​ရှိ​စဉ်​အ​ခါ​က​ငါ​တို့​သည် အ​လုပ်​မ​လုပ်​ဘဲ​မ​နေ​ခဲ့​ကြ။-
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့ပေးသော ပုံသက်သေကိုလိုက်၍ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ကျင့်ရမည်ဟု သင်တို့ ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။ ငါတို့သည် သင်တို့တွင် မတရားစွာ ပြုကြသည်မဟုတ်။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ တို့ပေးသော ပုံသက်သေကိုလိုက် ၍ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ကျင့်ရ မည်ဟု သင်တို့ ကိုယ်တိုင် သိ ကြ၏။ ငါတို့သည် သင် တို့တွင် မတရား စွာ ပြုကြသည်မ ဟုတ်။
E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;
Aru amikhan jani ase apnikhan bhi amikhan nisena koribo, kele koile jetia apnikhan majote amikhan thakise, etu homoi te amikhan alsi kora nai.
Seng mame moti erah likhiik sen uh emamah ih mojih ih sen ih naririh jat han. Sen damdi ang tokdi seng ah edem tah angti.
Ngoba lina ngokwenu liyakwazi ukuba kufanele lisilandele njani isibonelo sethu. Sasingavilaphi lapho siseselani
Ngoba liyazi ngokwenu ukuthi lifanele lisilingise njani; ngoba kasihambanga ngokungafanelanga phakathi kwenu,
Kwa kuwa mwabene mutangike sawa kwinu kutujiga twee. Tutamili kwinu Kati balu bangali heshima.
तिमीहरू आफैलाई थाहा छ, कि कसरी तिमीहरूले हाम्रो अनुकरण गरेका छौ जसरी हामीले तिमीहरूका बिचमा अल्छीपना देखाएनौँ,
Nyenye mwavene mganikiwa kukita ngati chetakitayi luhumu witu. Tete patavili na nyenye tavili lepi tavakata,
I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,
Dere vet selv, at dere bør leve på samme måten som vi gjorde. Vi levde ikke noe uryddig liv da vi var hos dere.
For de veit sjølve korleis de skal etterfylgja oss; for me livde ikkje uskipeleg millom dykk;
କାରଣ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣୁଅଛ; ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଳସ୍ୟର ଜୀବନ କାଟି ନ ଥିଲୁ,
Isin mataan keessan akkamitti akka fakkeenya keenya duukaa buʼuu qabdan ni beektuutii. Nu yeroo isin bira turretti dhibaaʼota hin turre;
ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਕਿਵੇਂ ਸਾਡੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਲਸ ਦੀ ਚਾਲ ਨਾ ਚੱਲੇ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେସ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ ପାଚେହାଲ୍‍ଜି ମିଦାଂ ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ପୁନାଦେରା; ଲାଗିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ମି ବିତ୍ରେ ଆଡ଼୍‌ସିୟା ଚିନ୍ତା କିୱାଦାଂ ମାଚାପ୍‍,
زیرا خود آگاه هستید که به چه قسم به ما اقتدا می‌باید نمود، چونکه در میان شما بی‌نظم رفتار نکردیم،
زیرا شما خوب می‌دانید که چه درسی باید از ما بگیرید: شما هرگز ندیدید که ما در میان شما بیکار بگردیم.
Maweni mwenga muvimana kuwera mfiruwa kutenda ntambu yatutenditi twenga. Toziya twenga tuweriti ndiri wapweri patuweriti na mwenga,
Pwe komail asa duen idedauen kit, pwe kit sota wiadar sapung nan pung omail.
Pwe komail aja duen idedauen kit, pwe kit jota wiadar japun nan pun omail.
Albowiem sami wiecie, jako nas potrzeba naśladować, ponieważeśmy nie żyli między wami nieporządnie;
Daliśmy wam przecież przykład tego, jak należy żyć. Będąc u was, nie marnowaliśmy czasu
Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, ponieważ nie żyliśmy wśród was nieporządnie;
Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós;
Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós:
Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós:
[Mandamos isto], pois vocês mesmos sabem que devem [se comportar ]como nós. Isto é, nós não nos comportamos de maneira desordenada [enquanto convivíamos ]com vocês;
Vocês certamente sabem que devem seguir o nosso exemplo, pois, enquanto estivemos com vocês, não fomos preguiçosos;
Pois vós sabeis como devíeis imitar-nos. Pois não nos comportamos com rebeldia entre vocês,
Вой ыншивэ штиць че требуе сэ фачець ка сэ не урмаць; кэч ной н-ам трэит ын неорындуялэ ынтре вой.
Fiindcă voi înșivă știți cum ar trebui să ne urmați, pentru că nu ne-am comportat în neorânduială printre voi,
Căci voi știți cum trebuie să ne imitați. Căci noi nu ne-am purtat cu răzvrătire între voi,
Basa nggi mihine mae, hei musi tungga hai masodꞌam leleꞌ hai leo mo nggi. Hei mita ena. Hai nda nggari fai a parsumaꞌ a sa.
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
Phipo amwi mminye huje mwigajegatubho mbaanti. Hagatakhalaga pokanamwe nishibhala bhasabhanishoga.
Kin sin lam angtakin nin sin rang ani ti nangni rengin nin riet minthâr ani. Nin kôm kin om lâihan kin rathaboi ngâi mak.
yato vayaM yuSmAbhiH katham anukarttavyAstad yUyaM svayaM jAnItha| yuSmAkaM madhye vayam avihitAcAriNo nAbhavAma,
যতো ৱযং যুষ্মাভিঃ কথম্ অনুকৰ্ত্তৱ্যাস্তদ্ যূযং স্ৱযং জানীথ| যুষ্মাকং মধ্যে ৱযম্ অৱিহিতাচাৰিণো নাভৱাম,
যতো ৱযং যুষ্মাভিঃ কথম্ অনুকর্ত্তৱ্যাস্তদ্ যূযং স্ৱযং জানীথ| যুষ্মাকং মধ্যে ৱযম্ অৱিহিতাচারিণো নাভৱাম,
ယတော ဝယံ ယုၐ္မာဘိး ကထမ် အနုကရ္တ္တဝျာသ္တဒ် ယူယံ သွယံ ဇာနီထ၊ ယုၐ္မာကံ မဓျေ ဝယမ် အဝိဟိတာစာရိဏော နာဘဝါမ,
yatO vayaM yuSmAbhiH katham anukarttavyAstad yUyaM svayaM jAnItha| yuSmAkaM madhyE vayam avihitAcAriNO nAbhavAma,
यतो वयं युष्माभिः कथम् अनुकर्त्तव्यास्तद् यूयं स्वयं जानीथ। युष्माकं मध्ये वयम् अविहिताचारिणो नाभवाम,
યતો વયં યુષ્માભિઃ કથમ્ અનુકર્ત્તવ્યાસ્તદ્ યૂયં સ્વયં જાનીથ| યુષ્માકં મધ્યે વયમ્ અવિહિતાચારિણો નાભવામ,
yato vayaṁ yuṣmābhiḥ katham anukarttavyāstad yūyaṁ svayaṁ jānītha| yuṣmākaṁ madhye vayam avihitācāriṇo nābhavāma,
yatō vayaṁ yuṣmābhiḥ katham anukarttavyāstad yūyaṁ svayaṁ jānītha| yuṣmākaṁ madhyē vayam avihitācāriṇō nābhavāma,
yato vayaM yuShmAbhiH katham anukarttavyAstad yUyaM svayaM jAnItha| yuShmAkaM madhye vayam avihitAchAriNo nAbhavAma,
ಯತೋ ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಥಮ್ ಅನುಕರ್ತ್ತವ್ಯಾಸ್ತದ್ ಯೂಯಂ ಸ್ವಯಂ ಜಾನೀಥ| ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ವಯಮ್ ಅವಿಹಿತಾಚಾರಿಣೋ ನಾಭವಾಮ,
យតោ វយំ យុឞ្មាភិះ កថម៑ អនុកត៌្តវ្យាស្តទ៑ យូយំ ស្វយំ ជានីថ។ យុឞ្មាកំ មធ្យេ វយម៑ អវិហិតាចារិណោ នាភវាម,
യതോ വയം യുഷ്മാഭിഃ കഥമ് അനുകർത്തവ്യാസ്തദ് യൂയം സ്വയം ജാനീഥ| യുഷ്മാകം മധ്യേ വയമ് അവിഹിതാചാരിണോ നാഭവാമ,
ଯତୋ ୱଯଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କଥମ୍ ଅନୁକର୍ତ୍ତୱ୍ୟାସ୍ତଦ୍ ଯୂଯଂ ସ୍ୱଯଂ ଜାନୀଥ| ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ୱଯମ୍ ଅୱିହିତାଚାରିଣୋ ନାଭୱାମ,
ਯਤੋ ਵਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਕਥਮ੍ ਅਨੁਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਾਸ੍ਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਸ੍ਵਯੰ ਜਾਨੀਥ| ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਵਯਮ੍ ਅਵਿਹਿਤਾਚਾਰਿਣੋ ਨਾਭਵਾਮ,
යතෝ වයං යුෂ්මාභිඃ කථම් අනුකර්ත්තව්‍යාස්තද් යූයං ස්වයං ජානීථ| යුෂ්මාකං මධ්‍යේ වයම් අවිහිතාචාරිණෝ නාභවාම,
யதோ வயம்’ யுஷ்மாபி⁴​: கத²ம் அநுகர்த்தவ்யாஸ்தத்³ யூயம்’ ஸ்வயம்’ ஜாநீத²| யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே வயம் அவிஹிதாசாரிணோ நாப⁴வாம,
యతో వయం యుష్మాభిః కథమ్ అనుకర్త్తవ్యాస్తద్ యూయం స్వయం జానీథ| యుష్మాకం మధ్యే వయమ్ అవిహితాచారిణో నాభవామ,
ยโต วยํ ยุษฺมาภิ: กถมฺ อนุกรฺตฺตวฺยาสฺตทฺ ยูยํ สฺวยํ ชานีถฯ ยุษฺมากํ มเธฺย วยมฺ อวิหิตาจาริโณ นาภวาม,
ཡཏོ ཝཡཾ ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀཐམ྄ ཨནུཀརྟྟཝྱཱསྟད྄ ཡཱུཡཾ སྭཡཾ ཛཱནཱིཐ། ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཝཡམ྄ ཨཝིཧིཏཱཙཱརིཎོ ནཱབྷཝཱམ,
یَتو وَیَں یُشْمابھِح کَتھَمْ اَنُکَرْتَّوْیاسْتَدْ یُویَں سْوَیَں جانِیتھَ۔ یُشْماکَں مَدھْیے وَیَمْ اَوِہِتاچارِنو نابھَوامَ،
yato vaya. m yu. smaabhi. h katham anukarttavyaastad yuuya. m svaya. m jaaniitha| yu. smaaka. m madhye vayam avihitaacaari. no naabhavaama,
Јер сами знате како треба да се угледате на нас, јер не живесмо неуредно међу вама,
Jer sami znate kako treba da se ugledate na nas, jer ne življesmo neuredno meðu vama,
Gonne lo itse sentle gore lo tshwanetse go re etsa: ga lo ise lo ke lo bone re senya nako re sa dire sepe;
Nokuti imwi momene munoziva kuti munofanira kutitevera sei, nokuti hatina kufamba zvisakafanira pakati penyu,
Nokuti imi pachenyu munoziva kuti munofanira kutevera sei muenzaniso wedu. Takanga tisiri simbe patakanga tinemi,
сами бо весте, како лепо есть вам подобитися нам: яко не безчинновахом у вас,
Kajti vi sami veste, kako nas morate posnemati, kajti med vami se nismo vedli neredno
Kajti sami veste, kako je nas posnemati treba;
Nomba mobene mucinshi mbuli ncomwela kwinsa kwambeti mubeti njafwe. Pakwinga nkatwabanga batolo pakati penu.
Waayo, idinka qudhiinnuba waad garanaysaan sida idinku waajibka ah inaad nagu dayataan; waayo, si aan hagaagsanayn uma aannu socon markaannu idin dhex joognay.
porque vosotros sabéis de qué manera es necesario imitarnos, porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
Sin duda alguna, ustedes saben que deben seguir nuestro ejemplo, porque mientras estuvimos con ustedes no fuimos perezosos,
Porque sabéis cómo debéis imitarnos. Porque no nos comportamos con rebeldía entre vosotros,
Porque ustedes mismos saben de qué manera deben imitarnos, pues no estuvimos fuera de orden entre ustedes,
Pues bien sabéis cómo debéis imitarnos; porque no anduvimos desordenados entre vosotros.
Porque vosotros sabéis de qué manera es menester imitarnos; porque no nos hubimos desordenadamente entre vosotros:
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
Porque vosotros mismos sabeis de que manera debeis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
Ustedes mismos están acostumbrados a tomarnos como ejemplo, porque nuestra vida entre ustedes fue gobernada por orden,
Kwa kuwa ninyi wenyewe mnajua ni sawa kwenu kutuiga sisi. Hatukuishi miongoni mwenu kama wale ambao hawakuwa na nidhamu.
Ninyi wenyewe mnajua kwamba mnapaswa kufuata mfano wetu. Sisi tulipokuwa nanyi hatukuwa wavivu;
Maana ninyi wenyewe mnajua jinsi iwapasavyo kufuata mfano wetu. Sisi hatukuwa wavivu tulipokuwa pamoja nanyi,
I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,
Ty I veten sjelfve, huru I skolen oss efterfölja; fördenskull vi hadom oss icke oskickeliga ibland eder;
I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,
Sapagka't kayo rin ang nangakakaalam kung paano kami ay inyong dapat tularan: sapagka't kami ay hindi nangagugali ng walang kaayusan sa inyo;
Sapagkat inyong nalalaman sa inyong mga sarili na nararapat ninyo kaming gayahin. Hindi kami namuhay na nakasama ninyo na katulad ng mga taong ito na walang disiplina.
Nonuno atubongv alvbv chinsudo ngonu ogugo ripvdw um nonu riming gvvrung svngv. Ngonu nonua lvkobv rirelo ngonu sepelakre matoku.
இன்னவிதமாக எங்களைப் பின்பற்றவேண்டுமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே; நாங்கள் உங்களுக்குள்ளே சோம்பேறியாக நடக்காமல்,
எங்களுடைய முன்மாதிரியை எவ்விதம் பின்பற்றவேண்டுமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே. நாங்கள் உங்களுடன் இருந்தபோது சோம்பேறிகளாய் இருக்கவில்லை.
మా ఆదర్శాన్ని అనుసరించి ఎలా నడుచుకోవాలో మీకు తెలుసు. మేము మీ మధ్య సోమరులుగా ప్రవర్తించలేదు.
He ʻoku mou ʻilo, ʻoku totonu ke mou faʻifaʻitaki kiate kimautolu: he naʻe ʻikai te mau fai taʻetotonu ʻiate kimoutolu;
Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik.
Mo ankasa munim pefee sɛ, ɛsɛ sɛ moyɛ nea yɛyɛe no bi pɛpɛɛpɛ. Bere a na yɛwɔ mo nkyɛn no, yɛanyɛ anihaw.
Mo ankasa monim pefee sɛ ɛsɛ sɛ moyɛ deɛ yɛyɛeɛ no bi pɛpɛɛpɛ. Ɛberɛ a na yɛwɔ mo nkyɛn no, yɛanyɛ aniha.
Ви ж самі знаєте, як треба наслідувати наш приклад. Бо ми не були лінивими, коли були з вами,
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,
Самі бо знаєте, як вам треба подобити ся нам; бо не робили ми безладдя між вами,
क्यूँकि आप जानते हो कि हमारी तरह किस तरह बनना चाहिए इसलिए कि हम तुम में बे क़ाइदा न चलते थे।
بىزدىن قانداق ئۈلگە ئېلىشىڭلار كېرەكلىكىنى ئۆزۈڭلار بىلىسىلەر؛ چۈنكى بىز سىلەر بىلەن بىللە بولغاندا تەرتىپسىز يۈرمىگەنىدۇق.
Биздин қандақ үлгә елишиңлар керәклигини өзүңлар билисиләр; чүнки биз силәр билән биллә болғанда тәртипсиз жүрмигән едуқ.
Bizdin qandaq ülge élishinglar kéreklikini özünglar bilisiler; chünki biz siler bilen bille bolghanda tertipsiz yürmigeniduq.
Bizdin ⱪandaⱪ ülgǝ elixinglar kerǝklikini ɵzünglar bilisilǝr; qünki biz silǝr bilǝn billǝ bolƣanda tǝrtipsiz yürmigǝniduⱪ.
Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,
Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,
Anh chị em biết phải noi gương chúng tôi, vì khi ở với anh chị em, chúng tôi không lười biếng.
Ulwakuva umue jumue mukagwile kuvingilila usue. Natukalile mulyumue ndavule vala vano vasila vutavike. Nambe
Bila beno veka luzebi mboti buevi lufueti kutusokudila bilatusia diatila ko mu divunzi va khatitsikꞌeno
Nítorí ẹ̀yin náà mọ̀ bí ó ṣe yẹ kí ẹ máa fi ara wé wa. Àwa kì í ṣe ìmẹ́lẹ́ nígbà tí a wà ní ọ̀dọ̀ yín.
Verse Count = 334

< 2-Thessalonians 3:7 >