< 2-Kings 3:5 >

But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
وَعِنْدَ مَوْتِ أَخْآبَ عَصَى مَلِكُ مُوآبَ عَلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ.
وَمَا إِنْ تُوُفِّيَ آخْابُ حَتَّى تَمَرَّدَ مَلِكُ مُوآبَ عَلَى إِسْرَائِيلَ،
কিন্তু আহাবৰ মৃত্যুৰ পাছত, মোৱাবৰ ৰজাই ইস্ৰায়েলৰ ৰজাৰ বিৰুদ্ধে বিদ্ৰোহ কৰিলে।
Axavın ölümündən sonra Moav padşahı İsrail padşahına qarşı üsyan qaldırdı.
Be Isala: ili hina bagade A: iha: be da bogobeba: le, Misia da Isala: ili fi ilima odoga: i.
কিন্তু আহাবের মৃত্যুর পর মোয়াবের রাজা ইস্রায়েলের রাজার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করলেন।
কিন্তু আহাব মারা যাওয়ার পর, মোয়াবের রাজা ইস্রায়েলের রাজার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করে বসেছিলেন।
Но когато умря Ахаав моавският цар въстана против Израилевия цар.
Apan pagkamatay ni Ahab, ang hari sa Moab nagsupak batok sa hari sa Israel.
Apan nahitabo, sa namatay na si Achab, nga ang hari sa Moab mialsa batok sa hari sa Israel.
Koma atamwalira Ahabu, mfumu ya ku Mowabu inawukira mfumu ya ku Israeli.
Toe Ahab duek pacoengah loe, Moab siangpahrang mah Israel siangpahrang to misa angthawk thuih.
Tedae Ahab a duek van neh Moab manghai loh Israel manghai taengah boe a koek.
Tedae Ahab a duek van neh Moab manghai loh Israel manghai taengah boe a koek.
Ahinlah Ahab athi phat in Moab lengpan Israel lengpa ana doutan ahi.
Hatei Ahab a due hnukkhu teh, Moab siangpahrang teh Isarel siangpahrang koe taran lah a thaw.
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。
亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
但在阿哈布死後,摩阿布王便背叛了以色列王。
Ali kad je umro Ahab, pobuni se kralj moapski protiv izraelskog kralja.
I stalo se, když umřel Achab, že se zprotivil král Moábský králi Izraelskému.
I stalo se, když umřel Achab, že se zprotivil král Moábský králi Izraelskému.
Men efter Akabs Død faldt Moabs Konge fra Israels Konge.
Men det skete, der Akab var død, da faldt Moabiternes Konge af fra Israels Konge.
Men efter Akabs Død faldt Moabs Konge fra Israels Konge.
To bangʼ tho Ahab, ruodh Moab nongʼanyo ne ruodh Israel.
Maar het geschiedde, als Achab gestorven was, dat de koning der Moabieten van den koning van Israel afviel.
Maar na de dood van Achab had de koning van Moab zich van den koning van Israël onafhankelijk gemaakt.
Maar het geschiedde, als Achab gestorven was, dat de koning der Moabieten van den koning van Israel afviel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But after the death of Ahab, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab got free from the authority of the king of Israel.
And it came to pass, after the death of Achaab, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
And it came to pass, after the death of Achaab, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
And when Ahab had died, he transgressed the pact that he had with the king of Israel.
And it came to pass when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
And when Achab was dead, he broke the league which he had made with the king of Israel.
But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the King of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
And it came to pass, after the death of Achaab, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
And it came to pass, when Achab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
and it comes to pass at the death of Ahab, that the king of Moab transgresses against the king of Israel.
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
And it came to pass, when Ahab died, that the king of Moab revolted against the king of Israel.
And it was when died Ahab and he rebelled [the] king of Moab against [the] king of Israel.
and to be like/as death Ahab and to transgress king Moab in/on/with king Israel
But after King Ahab died, Mesha rebelled against the king of Israel.
But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
And whanne Achab was deed, he brak the boond of pees, which he hadde with the kyng of Israel.
and it cometh to pass at the death of Ahab, that the king of Moab transgresseth against the king of Israel.
Sed kiam Aĥab mortis, la reĝo de Moab defalis de la reĝo de Izrael.
Ke le Ahab ƒe ku megbe la, Moab fia dze aglã ɖe Israel ŋu.
Kuin Ahab oli kuollut, luopui Moabilaisten kuningas Israelin kuninkaasta.
Mutta Ahabin kuoltua Mooabin kuningas luopui Israelin kuninkaasta.
A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
Mais quand Achab fut mort, le roi de Moab se rebella contre le roi d'Israël.
Et il arriva, à la mort d’Achab, que le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.
Mais aussitôt qu'Achab fut mort, il arriva que le Roi de Moab se rebella contre le Roi d'Israël.
Mais, lorsqu’Achab fut mort, il rompit le traité qu’il avait fait avec le roi d’Israël.
A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
Mais, aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
Mais à la mort d'Achab le roi de Moab se rebella contre le roi d'Israël.
Après la mort d'Achab, le roi de Moab refusa son tribut au roi d'Israël.
Mais à la mort d’Achab, le roi de Moab fit défection au roi d’Israël.
Als Achab starb, fiel Moabs König von Israels König ab.
Und es geschah, als Ahab starb, da fiel der König von Moab von dem König von Israel ab.
Und es geschah, als Ahab starb, da fiel der König von Moab von dem König von Israel ab.
Als nun Ahab gestorben war, fiel der König von Moab vom Könige von Israel ab.
Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom Könige Israels.
Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels.
Aber nach Ahabs Tode fiel der König der Moabiter vom König von Israel ab.
Als aber Ahab tot war, fiel der König der Moabiter von dem König von Israel ab.
Und es geschah, als Achab starb, fiel Moabs König ab vom Könige Israels.
No rĩrĩa Ahabu aakuire, mũthamaki wa Moabi akĩremera mũthamaki wa Isiraeli.
Αλλ' αφού απέθανεν ο Αχαάβ, απεστάτησεν ο βασιλεύς του Μωάβ κατά του βασιλέως του Ισραήλ.
καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ καὶ ἠθέτησεν βασιλεὺς Μωαβ ἐν βασιλεῖ Ισραηλ
પણ આહાબના મરણ પછી મોઆબના રાજાએ ઇઝરાયલના રાજાની વિરુદ્ધ બળવો કર્યો.
Men, lè Akab, wa peyi Izrayèl la, mouri, wa peyi Moab la revòlte kont otorite wa peyi Izrayèl la.
Men lè Achab te vin mouri, wa Moab la te fè rebèl kont wa Israël la.
Amma bayan mutuwar Ahab, sai sarkin Mowab ya yi wa sarkin Isra’ila tawaye.
A i ka wa i make ai o Ahaba, kipi mai la ke alii o ka Moaba i ke alii o ka Iseraela.
ויהי כמות אחאב ויפשע מלך מואב במלך ישראל
וַיְהִ֖י כְּמֹ֣ות אַחְאָ֑ב וַיִּפְשַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־מֹואָ֖ב בְּמֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִ֖י כְּמ֣וֹת אַחְאָ֑ב וַיִּפְשַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־מוֹאָ֖ב בְּמֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִי כְּמוֹת אַחְאָב וַיִּפְשַׁע מֶלֶךְ־מוֹאָב בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
ויהי כמות אחאב ויפשע מלך מואב במלך ישראל׃
וַיְהִי כְּמוֹת אַחְאָב וַיִּפְשַׁע מֶֽלֶךְ־מוֹאָב בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיְהִ֖י כְּמ֣וֹת אַחְאָ֑ב וַיִּפְשַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־מוֹאָ֖ב בְּמֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
जब अहाब मर गया, तब मोआब के राजा ने इस्राएल के राजा से बलवा किया।
अहाब की मृत्यु होते ही मोआब के राजा ने इस्राएल के विरुद्ध विद्रोह कर दिया.
De mikor meghalt Akháb, a Moáb királya elszakadt az Izráel királyától.
És történt, midőn Acháb meghalt, elszakadt Móáb királya Izraél királyától.
Ma mgbe Ehab eze Izrel nwụrụ, eze Moab nupuru isi megide eze Izrel, jụkwa ịnọ nʼokpuru ya ọzọ.
Ngem kalpasan a natay ni Ahab, bimmusor ti ari ti Moab iti ari ti Israel.
Tetapi setelah Raja Ahab meninggal, Mesa memberontak terhadap Israel.
Tetapi segera sesudah Ahab mati, memberontaklah raja Moab terhadap raja Israel.
Ma quando Achab fu morto, il re di Moab si ribellò contro al re d'Israele.
Ma alla morte di Acab, Mesa si ribellò al re di Israele.
Ma, morto che fu Achab, il re di Moab si ribellò al re d’Israele.
アハブの死しのちモアブの王はイスラエルの王にそむけり
アハブが死んだ後、モアブの王はイスラエルの王にそむいた。
Hianagi Israeli kini ne' Ahapu'ma fritegeno'a, Moapu kini ne'mo'a Israeli kini ne'mofonkea ontahino takisia zagoa omi'ne.
ಅಹಾಬನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ತರುವಾಯ, ಮೋವಾಬಿನ ಅರಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದನು.
ಆದರೆ ಅಹಾಬನು ಮರಣಹೊಂದಿದ ನಂತರ ಮೋವಾಬ್ಯರ ಅರಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದನು.
아합이 죽은 후에 모압 왕이 이스라엘 왕을 배반한지라
아합이 죽은 후에 모압 왕이 이스라엘 왕을 배반한지라
아합이 죽은 후에 모압 왕이 이스라엘 왕을 배반한지라
Tusruktu ke Tokosra Ahab lun Israel el misa, Tokosra Mesha el tuyak lain acn Israel.
بەڵام پاش مردنی ئەحاڤ، پاشای مۆئاب لە پاشای ئیسرائیل یاخی بوو.
Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus quod habebat cum rege Israël.
Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus, quod habebat cum rege Israel.
Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus, quod habebat cum rege Israel.
Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus quod habebat cum rege Israël.
cumque mortuus fuisset Ahab praevaricatus est foedus quod habebat cum rege Israhel
Cumque mortuus fuisset Achab, praevaricatus est foedus, quod habebat cum rege Israel.
Bet kad Ahabs bija nomiris, tad Moaba ķēniņš atkrita no Israēla ķēniņa.
Tango Akabi akufaki, mokonzi ya Moabi atombokelaki mokonzi ya Isalaele.
Naye Akabu olwafa, kabaka wa Mowaabu n’atandika okujeemera kabaka wa Isirayiri.
Fa rehefa maty Ahaba, dia niodina tamin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely ny mpanjakan’ i Moaba.
Fe naho fa nihomake t’i Akabe le niola amy mpanjaka’ Israeley ty mpanjaka’ i Moabe.
എന്നാൽ ആഹാബ് മരിച്ചശേഷം മോവാബ്‌രാജാവ് യിസ്രായേൽ രാജാവിനോട് മത്സരിച്ചു.
എന്നാൽ ആഹാബ് മരിച്ചശേഷം മോവാബ് രാജാവു യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു മത്സരിച്ചു.
എന്നാൽ ആഹാബ് മരിച്ചശേഷം മോവാബ് രാജാവു യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു മത്സരിച്ചു.
എന്നാൽ, ആഹാബിന്റെ നിര്യാണശേഷം മോവാബ് രാജാവ് ഇസ്രായേൽരാജാവായ യെഹോരാമിനെതിരേ മത്സരിച്ചു.
पण अहाबाच्या मूत्यूनंतर, मवाबाच्या राजाने इस्राएलाच्या राजाविरूद्ध बंड केले.
သို့​ရာ​တွင်​ဣ​သ​ရေ​လ​ဘု​ရင်​အာ​ဟပ်​ကွယ်​လွန် သွား​သော​အ​ခါ မေ​ရှာ​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​ပြည် ကို​ပုန်​ကန်​လေ​၏။-
အာဟပ်သေသောအခါ၊ မောဘမင်းကြီးသည် ဣသရေလရှင်ဘုရင်ကို ပုန်ကန်လေ၏။
အာဟပ် သေ သောအခါ ၊ မောဘ မင်းကြီး သည် ဣသရေလရှင်ဘုရင်ကို ပုန်ကန်လေ၏
I te matenga ia o Ahapa, ka whakakeke te kingi o Moapa ki te kingi o Iharaira.
Kodwa ngemva kokufa kuka-Ahabi, inkosi yamaMowabi yahlamukela inkosi yako-Israyeli.
Kodwa kwathi uAhabi esefile, inkosi yakoMowabi yavukela inkosi yakoIsrayeli.
तर आहाब मरेपछि मोआबका राजाले इस्राएलको राजाको विरुद्धमा विद्रोह गरे ।
Men da Akab var død, falt kongen i Moab fra Israels konge.
Men då Ahab døydde, sagde Moabs-kongen seg laus frå Israels-kongen.
ମାତ୍ର ଆହାବଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁୁ ଉତ୍ତାରେ ମୋୟାବର ରାଜା ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦ୍ରୋହାଚରଣ କଲା।
Erga Ahaab duʼee garuu mootichi Moʼaab mootii Israaʼelitti ni fincile.
ਜਦੋਂ ਅਹਾਬ ਮਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੋਆਬ ਦਾ ਰਾਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਤੋਂ ਬਾਗੀ ਹੋ ਗਿਆ।
و بعد از وفات اخاب، پادشاه موآب بر پادشاه اسرائیل عاصی شد.
بعد از مرگ اَخاب، به ضد پادشاه اسرائیل شورش کرد.
I stało się, gdy umarł Achab, że odstąpił król Moabski od króla Izraelskiego.
Lecz kiedy Achab umarł, król Moabu zbuntował się przeciw królowi Izraela.
Mas morto Acabe, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
Succedeu porém que, morrendo Achab, se rebellou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
Sucedeu porém que, morrendo Achab, se rebelou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
Mas quando Acabe morreu, o rei dos Moab se rebelou contra o rei de Israel.
Ла моартя луй Ахаб, ымпэратул Моабулуй с-а рэскулат ымпотрива ымпэратулуй луй Исраел.
Dar s-a întâmplat, după ce a murit Ahab, că împăratul Moabului s-a răzvrătit împotriva împăratului lui Israel.
Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.
Али кад умре Ахав, одметну се цар моавски од цара Израиљевог.
Ali kad umrije Ahav, odmetnu se car Moavski od cara Izrailjeva.
Asi mushure mokufa kwaAhabhu, mambo weMoabhu akamukira mambo weIsraeri.
И бысть по умертвии Ахаавли и отвержеся царь Моавль царя Израилева.
Toda pripetilo se je, ko je bil Aháb mrtev, da se je moábski kralj uprl zoper Izraelovega kralja.
Laakiinse markii Axaab dhintay ayaa boqorkii Moo'aab ku caasiyoobay boqorkii dalka Israa'iil.
Mas muerto Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
Pero después de la muerte de Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
Pero cuando murió Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
Pero cuando Acab murió, sucedió que el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
Pero después de la muerte de Acab, se rebeló el rey de Moab contra el rey de Israel.
Mas muerto Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
Mas muerto Achâb, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
Pero cuando Acab murió, el rey de Moab se rebeló contra la autoridad del rey de Israel.
Ila baada ya Ahabu kufa, yule mfalme wa Moabu aliasi dhidi ya mfalme wa Israeli.
Lakini baada ya Ahabu kufa, mfalme wa Moabu aliasi dhidi ya mfalme wa Israeli.
Men när Ahab var död, avföll konungen i Moab från konungen i Israel.
Då nu Achab var död, föll de Moabiters Konung af ifrån Israels Konung.
Men när Ahab var död, avföll konungen i Moab från konungen i Israel.
Nguni't nangyari nang mamatay si Achab, na ang hari sa Moab ay nanghimagsik laban sa hari sa Israel.
Pero pagkatapos mamatay ni haring Ahab, nagrebelde ang hari ng Moab laban sa hari ng Israel.
ஆகாப் இறந்தபின்பு மோவாபின் ராஜா இஸ்ரவேலின் ராஜாவிற்கு விரோதமாகக் கலகம் செய்தான்.
ஆனால் ஆகாப் இறந்தபின் இஸ்ரயேல் அரசனுக்கு எதிராக மோவாப் அரசன் கலகம் பண்ணினான்.
కానీ అహాబు చనిపోయిన తరువాత ఈ మోయాబు రాజు మేషాఇశ్రాయేలు రాజుపై తిరుగుబాటు చేశాడు.
Ka naʻe hoko ʻo pehē, ʻi heʻene pekia ʻa ʻEhapi, naʻe angatuʻu ʻae tuʻi ʻo Moape ki he tuʻi ʻo ʻIsileli.
Ama Ahav'ın ölümünden sonra, Moav Kralı İsrail Kralı'na karşı ayaklandı.
Nanso Ahab wu akyi no, Moabhene sɔre tiaa Israelhene.
Nanso, Ahab wuo akyi no, Moabhene sɔre tiaa Israelhene.
І сталося, як помер Ахав, то збунтувався моавський цар проти Ізра́їлевого царя.
लेकिन जब अख़ीअब मर गया, तो मोआब का बादशाह इस्राईल के बादशाह से बाग़ी हो गया।
ئەمدى شۇنداق بولدىكى، ئاھاب ئۆلۈپ كەتكەندىن كېيىن موئابنىڭ پادىشاھى ئىسرائىلنىڭ پادىشاھىغا يۈز ئۆرۈدى.
Әнди шундақ болдики, Аһаб өлүп кәткәндин кейин Моабниң падишаси Исраилниң падишасиға йүз өрүди.
Emdi shundaq boldiki, Ahab ölüp ketkendin kéyin Moabning padishahi Israilning padishahigha yüz örüdi.
Əmdi xundaⱪ boldiki, Aⱨab ɵlüp kǝtkǝndin keyin Moabning padixaⱨi Israilning padixaⱨiƣa yüz ɵrüdi.
Nhưng xảy ra khi A-háp băng hà, vua Mô-áp dấy nghịch cùng vua Y-sơ-ra-ên.
Nhưng xảy ra khi A-háp băng hà, vua Mô-áp dấy nghịch cùng vua Y-sơ-ra-ên.
Nhưng từ ngày A-háp mất, vua Mô-áp nổi lên chống lại Ít-ra-ên.
Ṣùgbọ́n lẹ́yìn ikú Ahabu, ọba Moabu ṣọ̀tẹ̀ lórí ọba Israẹli.
Verse Count = 211

< 2-Kings 3:5 >