< 2-Kings 22:11 >
When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ كَلَامَ سِفْرِ ٱلشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ. |
فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ مَا وَرَدَ فِي سِفْرِ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ، |
ব্যৱস্থা পুস্তকত যি লিখা আছিল, তাক শুনি ৰজাই নিজৰ কাপোৰ ফালিলে।
Padşah Qanun kitabının sözlərini eşidəndə paltarını cırdı.
Hina bagade da meloa idibi nababeba: le, bagadewane fofogadigili da: i dione, ea abula gadelale fasi.
যখন রাজা ব্যবস্থার বইতে লেখা বাক্যগুলি শুনলেন, তিনি নিজের পোশাক ছিঁড়লেন।
রাজামশাই যখন বিধানগ্রন্থে লেখা কথাগুলি শুনেছিলেন, তখন তিনি তাঁর রাজবস্ত্র ছিঁড়ে ফেলেছিলেন।
А царят, като чу думите на книгата на закона, раздра дрехите си.
Nahitabo kini nga sa dihang nadungog sa hari ang mga pulong sa balaod, gigisi niya ang iyang mga bisti.
Ug nahitabo, sa nakadungog ang hari sa mga pulong sa basahon sa Kasugoan, iyang gigisi ang iyang mga saput.
Mfumu itamva mawu a mʼBuku la Malamulo, inangʼamba zovala zake.
Kaalok cabu thung ih loknawk to siangpahrang mah thaih naah, angmah ih khukbuen to asih.
Manghai loh olkhueng cabu dongkah ol te a yaak van neh a himbai te a phen coeng.
Manghai loh olkhueng cabu dongkah ol te a yaak van neh a himbai te a phen coeng.
Lengpa chun hiche Dan lekhabua kijih chu ajah phat chun, lungkham tah’in apon abot eh jengin ahi.
Hahoi, siangpahrang ni kâlawk cauk dawk e lawk a thai toteh angki hah a phi.
王听见律法书上的话,便撕裂衣服,
王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,
君王一聽了法律書上的話,就撕裂了自己的衣服,
Čuvši riječi Knjige Zakona, kralj razdrije haljine svoje.
A když slyšel král slova knihy zákona, roztrhl roucho své.
A když slyšel král slova knihy zákona, roztrhl roucho své.
Men da Kongen hørte, hvad der stod i Lovbogen, sønderrev han sine Klæder;
Og det skete, der Kongen hørte Lovbogens Ord, da sønderrev han sine Klæder.
Men da Kongen hørte, hvad der stod i Lovbogen, sønderrev han sine Klæder;
Kane ruoth owinjo weche manie Kitap Chik, noyiecho lepe.
Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
Toen de koning hoorde, wat er in het boek der wet stond geschreven, scheurde hij zijn klederen.
Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes
And the king, hearing the words of the book of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief;
And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments.
And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he tore his garments.
and the king had heard the words of the book of the law of the Lord, he tore his garments.
And it came to pass when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments.
And the king had heard the words of the law of the Lord, he rent his garments.
When the king heard what was in the book of the Law, he tore his clothes.
And when the King had heard the wordes of the booke of the Law, he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the Law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he tore his garments.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it comes to pass, at the king’s hearing the words of the Scroll of the Law, that he tears his garments,
It happened, when the king had heard the words of the scroll of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the scroll of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the scroll of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the scroll of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the scroll of the law, that he tore his clothes.
It happened, when the king had heard the words of the scroll of the law, that he tore his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it was when heard the king [the] words of [the] scroll of the law and he tore clothes his.
and to be like/as to hear: hear [the] king [obj] word scroll: book [the] instruction and to tear [obj] garment his
When the king heard the laws that were written in the scroll that Shaphan was reading to him, he tore his clothes [because he was very dismayed].
It came about that when the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he tore his clothes.
When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the scroll of the Torah, he tore his clothes.
When the king had heard the words of the scroll of the Torah, he tore his clothes.
and the kyng hadde herd the wordis of the book of the lawe of the Lord, he to-rente hise clothis.
And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the book of the law, that he rendeth his garments,
Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la libro de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.
Esi fia la se Segbalẽ la me nyawo la, vɔvɔ̃ ɖoe eye wòdze eƒe awuwo.
Kuin kuningas kuuli lakikirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
Kun kuningas kuuli lain kirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.
Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements;
Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
Et il arriva qu'aussitôt que le Roi eut entendu les paroles du Livre de la Loi, il déchira ses vêtements.
Et que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi du Seigneur, il déchira ses vêtements.
Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements;
Et dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
Et lorsque le roi entendit le contenu du Livre de la Loi, il déchira ses habits.
Quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements,
En entendant les termes du livre de la loi, le roi déchira ses vêtements,
Als der König die Worte des Buches der Lehre vernahm, zerriß er seine Gewänder.
Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Als aber der König die Worte des Gesetzbuchs vernahm, zerriß er seine Kleider.
Da aber der König hörete die Worte im Gesetzbuch, zerriß er seine Kleider.
Da aber der König hörte die Worte im Gesetzbuch, zerriß er seine Kleider.
Als nun der König den Inhalt des Gesetzbuches vernommen hatte, zerriß er seine Kleider
Als aber der König die Worte des Gesetzbuches hörte, zerriß er seine Kleider.
Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
Rĩrĩa mũthamaki aaiguire ciugo cia Ibuku rĩu rĩa Watho-rĩ, agĩtembũranga nguo ciake.
Και ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του βιβλίου του νόμου, διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ
રાજાએ નિયમશાસ્ત્રનાં પુસ્તકનાં વચનો સાંભળ્યાં ત્યારે એવું બન્યું કે, તેણે પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડ્યાં
Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan liv la, li chire rad sou li a sitèlman li te sezi.
Lè wa a te tande pawòl a liv lalwa a, li te chire rad li.
Da sarki ya ji kalmomin Littafin Doka, sai ya kece tufafinsa.
A lohe ke alii i ka olelo a ka buke o ke kanawai, haehae iho la ia i kona aahu.
ויהי כשמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתֹּורָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ |
וַֽיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי סֵפֶר הַתּוֹרָה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ |
ויהי כשמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו׃ |
וַֽיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵי סֵפֶר הַתּוֹרָה וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֖י סֵ֣פֶר הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ |
व्यवस्था की उस पुस्तक की बातें सुनकर राजा ने अपने वस्त्र फाड़े।
जब राजा ने व्यवस्था की पुस्तक से सुना, उसने अपने वस्त्र फाड़ दिए.
Mikor pedig hallotta a király a törvény könyvének beszédit, megszaggatá az ő ruháit.
És volt, a mint hallotta a király a tan könyvének szavait, megszaggatta ruháit.
Mgbe eze nụrụ okwu niile dị nʼime Akwụkwọ Iwu ahụ, ọ dọwara uwe ya.
Ket napasamak nga idi nangngeg ti ari dagiti linaon ti linteg, rinay-abna ti pagan-anayna.
Mendengar isi buku itu, raja merobek-robek pakaiannya karena sedih.
Segera sesudah raja mendengar perkataan kitab Taurat itu, dikoyakkannyalah pakaiannya.
E quando il re ebbe udite le parole del libro della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
Udite le parole del libro della legge, il re si lacerò le vesti.
Quando il re ebbe udite le parole del libro della legge, si stracciò le vesti.
王その律法の書の言を聞やその衣を裂り
王はその律法の書の言葉を聞くと、その衣を裂いた。
Hagi kini ne' Josaia'ma kasege avontafepinti nanekema nentahino'a, zaza kukena'a tagato tagutu hu'ne.
ಅರಸನು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪುಸ್ತಕದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
ಅರಸನು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಗ್ರಂಥದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು.
왕이 율법책의 말을 듣자 곧 그 옷을 찢으니라
왕이 율법책의 말을 듣자 곧 그 옷을 찢으니라
Ke tokosra el lohng ke ritiyuk book sac, el fosrnga kac ac salik nuknuk lal,
کاتێک پاشا گوێی لە وشەکانی پەڕتووکی تەورات بوو، جلەکانی لەبەر خۆی دادڕی. |
et audisset rex verba libri legis Domini, scidit vestimenta sua.
et audisset rex verba Libri Legis Domini, scidit vestimenta sua.
et audisset rex verba Libri Legis Domini, scidit vestimenta sua.
et audisset rex verba libri legis Domini, scidit vestimenta sua.
et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua
et audisset rex verba Libri Legis Domini, scidit vestimenta sua.
Kad nu ķēniņš dzirdēja tās bauslības grāmatas vārdus, tad viņš saplēsa savas drēbes.
Tango mokonzi ayokaki maloba ya buku ya Mobeko, apasolaki bilamba na ye
Kabaka bwe yawulira ebigambo ebyasomebwa okuva mu Kitabo eky’Amateeka n’ayuza ebyambalo bye.
Ary rehefa ren’ ny mpanjaka ny teny tao amin’ ilay bokin’ ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy.
Ie jinanji’ i mpanjakay ty enta’ i boke Hakey, le rinia’e o saro’eo;
രാജാവ് ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിലെ വചനങ്ങൾ കേട്ട് വസ്ത്രം കീറി;
രാജാവു ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിലെ വാക്യങ്ങളെ കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറി;
രാജാവു ന്യായപ്രമാണപുസ്തകത്തിലെ വാക്യങ്ങളെ കേട്ടിട്ടു വസ്ത്രം കീറി;
ന്യായപ്രമാണഗ്രന്ഥത്തിലെ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ രാജാവു വസ്ത്രംകീറി.
नियमशास्त्रातील वचने ऐकून राजाने अति दु: ख प्रदर्शित करण्यासाठी आपली वस्त्रे फाडली.
မင်းကြီးသည်ပညတ်တရားကျမ်းစကား ကိုကြားသောအခါ ဝမ်းနည်းလျက်အဝတ် တော်ကိုဆုတ်လေသည်။-
ရှင်ဘုရင်သည် ပညတ္တိကျမ်းစကားကိုကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကို ဆုတ်၍၊
ရှင် ဘုရင်သည် ပညတ္တိ ကျမ်း စကား ကိုကြား လျှင် ၊ မိမိ အဝတ် ကို ဆုတ် ၍၊ “
A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te pukapuka o te ture, ka haea e ia ona kakahu.
Inkosi ithe isizwile amazwi eNcwadi yoMthetho, yadabula izembatho zayo.
Kwasekusithi inkosi isizwile amazwi ogwalo lomlayo, yadabula izigqoko zayo.
जब राजाले व्यवस्थाका वचनहरू सुने तिनले आफ्ना लुगा च्याते ।
Da kongen hørte lovbokens ord, sønderrev han sine klær.
Då kongen fekk høyra ordi i lovboki, reiv han sund klædi sine.
ଏଥିରେ ରାଜା ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା-ପୁସ୍ତକରୁ ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତେ, ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲେ।
Mootichis dubbii Kitaaba Seeraa sana dhageenyaan uffata isaa ni tarsaase.
ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪੋਥੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਪਾੜੇ।
پس چون پادشاه سخنان سفر تورات راشنید، لباس خود را درید. |
وقتی پادشاه کلمات تورات را شنید، از شدت ناراحتی لباس خود را پاره کرد |
A gdy usłyszał król słowa ksiąg zakonu, rozdarł szaty swe.
A gdy król usłyszał słowa księgi Prawa, rozdarł swoje szaty.
E quando o rei ouviu as palavras do livro da lei, rasgou suas roupas.
Succedeu pois que, ouvindo o rei as palavras do livro da lei, rasgou os seus vestidos.
Sucedeu pois que, ouvindo o rei as palavras do livro da lei, rasgou os seus vestidos.
Quando o rei ouviu as palavras do livro da lei, rasgou suas roupas.
Кынд а аузит ымпэратул кувинтеле дин картя леӂий, шь-а сфышият хайнеле.
Și s-a întâmplat, când împăratul a auzit cuvintele cărții legii, că și-a rupt hainele.
Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
А кад цар чу речи у законику, раздре хаљине своје.
A kad car èu rijeèi u zakoniku, razdrije haljine svoje.
Mambo akati anzwa mashoko eBhuku roMurayiro, akabvarura nguo dzake.
И бысть яко услыша царь словеса книги законныя, и раздра ризы своя,
Pripetilo se je, ko je kralj slišal besede iz knjige postave, da je pretrgal svoja oblačila.
Oo markii boqorkii maqlay erayadii kitaabkii sharciga ayuu dharkiisii jeexjeexay.
Y cuando el rey oyó las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.
Cuando el rey oyó lo que había en el libro de la Ley, se rasgó las vestiduras.
Cuando el rey escuchó las palabras del libro de la ley, se rasgó las vestiduras.
Aconteció que cuando el rey escuchó las palabras del Rollo de la Ley, rasgó sus ropas.
Al oír el rey las palabras del Libro de la Ley, rasgó sus vestidos,
Y cuando el rey oyó las palabras del libro de la ley, rompió sus vestidos.
Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.
Y el rey, al oír las palabras del libro de la ley, tomó su túnica en sus manos, rasgándola, violentamente como una señal de su dolor;
Ikawa kwamba wakati mfalme aliposikia maneno ya sheria, alichana nguo zake.
Mfalme aliposikia maneno ya kile Kitabu cha Sheria, akararua mavazi yake.
När konungen nu hörde lagbokens ord, rev han sönder sina kläder.
Då Konungen hörde orden i lagbokene, ref han sin kläder sönder.
När konungen nu hörde lagbokens ord, rev han sönder sina kläder.
At binasa ni Saphan sa harap ng hari. At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng aklat ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.
Noong marinig ng hari ang mga salita ng batas, pinunit niya ang kaniyang mga damit.
ராஜா நியாயப்பிரமாண புத்தகத்தின் வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது, தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு,
அந்த சட்டப் புத்தகத்தின் வார்த்தைகளை அரசன் கேட்டபோது, தன் மேலுடையைக் கிழித்தான்.
రాజు ధర్మశాస్త్ర గ్రంథంలో ఉన్న మాటలు విన్నప్పుడు తన బట్టలు చింపుకున్నాడు.
Pea ʻi he fanongo ʻae tuʻi ki he ngaahi lea ʻi he tohi ʻoe fono, naʻa ne haehae hono ngaahi kofu.
Kral Kutsal Yasa'daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.
Bere a ɔhene no tee nsɛm a ɛwɔ Awurade Mmara Nhoma no mu no, ɔde ahometew sunsuan ne ntade mu.
Ɛberɛ a ɔhene no tee nsɛm a ɛwɔ Awurade Mmara Nwoma no mu no, ɔde ahometeɛ sunsuanee ne ntadeɛ mu.
І сталося, як цар почув слова Книги Зако́ну, то роздер свої шати...
जब बादशाह ने तौरेत की किताब की बातें सुनीं, तो अपने कपड़े फाड़े;
ۋە شۇنداق بولدىكى، پادىشاھ تەۋرات كىتابىنىڭ سۆزلىرىنى ئاڭلىغاندا، ئۆز كىيىملىرىنى يىرتتى. |
Вә шундақ болдики, падиша Тәврат китавиниң сөзлирини аңлиғанда, өз кийимлирини житти.
We shundaq boldiki, padishah Tewrat kitabining sözlirini anglighanda, öz kiyimlirini yirtti.
Wǝ xundaⱪ boldiki, padixaⱨ Tǝwrat kitabining sɵzlirini angliƣanda, ɵz kiyimlirini yirtti.
Vua vừa nghe các lời của sách luật pháp, liền xé quần áo mình.
Vua vừa nghe các lời của sách luật pháp, liền xé quần áo mình.
Nghe xong các lời của sách Luật Pháp, vua xé áo mình.
Nígbà tí ọba gbọ́ ọ̀rọ̀ tí ó wà nínú ìwé òfin, ó sì fa aṣọ rẹ̀ ya.
Verse Count = 210