< 1-Timothy 3:14 >
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
Ille inyerte ndisu udu kitife, indin cisu kibinai, na nin dandaunu ba mba dak kitife.
هَذَا أَكْتُبُهُ إِلَيْكَ رَاجِيًا أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ عَنْ قَرِيبٍ. |
هَذِهِ التَّوْصِيَاتُ أَكْتُبُهَا إِلَيْكَ، وَأَنَا أَرْجُو أَنْ آتِيَ إِلَيْكَ بِأَكْثَرِ سُرْعَةٍ، |
ܗܠܝܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟ ܟܕ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ |
Կը գրեմ քեզի այս բաները, թէպէտ կը յուսամ շուտով գալ քեզի,
মই তোমাৰ বাবে এইবোৰ কথা লিখিলোঁ আৰু সোনকালে মই তোমাৰ তালৈ যাবলৈ আশা কৰি আছোঁ৷
Tezliklə yanına gəlmək ümidi ilə bu şeyləri sənə yazıram ki,
Ma mulang mwen dike buroti ki yoka nerek man bo mwinen fo kutangbo.
Gauça hauc scribatzen drauzquiat, sperança dudalaric ecen sarri hiregana ethorriren naicela:
Na da wali dima meloa dedesa. Be na da hedolo dima ba: la masunu hanai gala.
আমি খুব তাড়াতাড়ি তোমার কাছে যাব, এমন আশা করে তোমাকে এই সব লিখলাম;
যদিও শীঘ্রই আমি তোমাদের কাছে যাওয়ার প্রত্যাশা করছি, এই সমস্ত নির্দেশ আমি তোমাদের লিখে জানাচ্ছি, যেন
अवं तीं कां जल्दी एजनेरी उमीद रखने पुड़ भी इना गल्लां एल्हेरेलेइ लिखताईं।
मैं तेरे बाल तोल्ले ओणे दी आस रखीकरी भी ऐ गल्लां तिजो इस तांई लिखा दा है,
ଇ ଚିଟି ଲେକ୍ଲା ବଃଳ୍ ମୁୟ୍ଁ ବେଗି ତୁମାର୍ ହାକ୍ ଆସିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଆସା କଃରୁଲେ ।
Karn aawotse weetuwe tietalorni, daneraka wook'ayr t teshetkawotiyala dure duron beyiruwo Ik'o moonat aron k'ons'ets irok'o Ik'i mootse asho awuk'o k'alo bín b́ geyituwok'o n danetuwok'o neen jishituwo neesh guut'etuwe.
Na me si ghan kpie bi yi ni yu'u, mi yo suron di me ye niwu ziza'an.
Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша,
Akong gisulat kanimo kining mga butanga ug naglaum ako nga makaanha ako kanimo dayon,
Ginalauman ko nga sa dili madugay mahianha ako kanimo, apan gisulat ko kining maong mga tugon aron nga
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏫᎬᏲᏪᎳᏏ, ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎠᏋᎭ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏫᎬᎷᏤᏗᏱ;
Ngakhale ndili ndi chiyembekezo choti ndifika komweko posachedwapa, ndikukulemberani malangizo awa.
Ahina ca ka yuk lawa kba, säng säng se nami veia law lü ning jah hmu khaia äpei veng.
Hae ca hae kang tarik, toe akra ai ah nang khaeah kang zoh han:
He rhoek he nang ham ka daek tih nang taengah thamaa la pawk ham ka ngaiuep.
He rhoek he nang ham ka daek tih nang taengah thamaa la pawk ham ka ngaiuep.
Na venawh law zy ngaih-uu doena vawhkaw awi ynnaak ve qee law nyng;
Note kung ah a manlangtak in paitu lametna taw hi te at in kong thak hi:
Nakom u hunglhunvah ding kinepna kanei jing vang'in tun hiche hohi kahin sun e.
Nang koe ca ka thut ngainae teh nang koe karanglah ka tho hane ka ngaihawi ei,
我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。
尽管希望尽快见到你,我仍把这些写给你,
我雖希望快到你那裏去,但我仍把這些事寫給你;
Ngunnembela chikalata chi, akuno ndi ngulolela kwika kukwenu pangakaŵa.
ⲛⲁⲓ ϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ.
ⲛⲁⲓ ϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲉⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
ⲛⲁⲓ̈ ϯⲥϩⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓ̈ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲉⲓ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
ⲚⲀⲒ ϮⲤϦⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲀⲔ ⲈⲒⲈⲢϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲈⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ.
Ovo ti pišem u nadi da ću ubrzo doći k tebi,
Totoť píši tobě, maje naději, že brzo příjdu k tobě.
Totoť píši tobě, maje naději, že brzo přijdu k tobě.
I když doufám, že se brzy uvidíme,
Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg håber at komme snart til dig;
Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg haaber at komme snart til dig;
Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg haaber at komme snart til dig;
ମୁଇ ଏପିସେ ଆସି ଦାପ୍ରେ ତମ୍କେ ଦେକ୍ବି ବଲି ମନ୍ କଲିନି । ଅଇଲେ ମିସା ଏ ଚିଟିଟାନେ ତମ୍କେ ମୁଇ ତିଆର୍ଲିନି ।
Kata obedo ni ageno biro iri mapiyo to andikoni wechegi mag puonj mondo;
Mbuli mbundikulemba zintu ezi kulinduwe, ndabulangilizi bwakusika kulinduwe akufwambana.
Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;
Dit alles schrijf ik u, ofschoon ik hoop, spoedig bij u te komen;
Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;
These things I write to thee, hoping to come to thee sooner,
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
I write these things to you, hoping to come to you shortly;
Although I hope to come to you soon, I am writing you these things
I am writing these things to you, though I am hoping to come to you before long;
I am writing these things to yoʋ, hoping to come to yoʋ soon.
I am writing these things to you, with the hope that I will come to you soon.
These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
Although I hope to come to you shortly, I am writing these things to you
Even though I hope to see you soon, I'm writing about all this to you so that
These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.
I write these things to you, hoping to come to you more speedily;
These things I write to thee, hoping to come unto thee shortly:
These things I write unto thee, hoping to come to thee shortly.
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
These things write I to you, hoping to come to you shortly:
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
These things write I unto you, hoping to come unto you shortly:
I write to you these things, hoping to come to you soon,
These things I write to you, hoping to come to you soon.
Although I am hoping to come to you before long,
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
These things I write to you, hoping to come to you shortly;
These things write I to thee, hoping to come to thee shortly;
I am writing this to you, though I hope that I will come to see you before long;
I am writing this to you, though I hope that I will come to see you before long;
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
These things, unto thee, I am writing, hoping to come [unto thee] shortly, —
These things to you I am writing hoping to come to you (with *no*) (speed; *N(k)O*)
this/he/she/it you to write to hope/expect to come/go to/with you (in/on/among *no*) (speed *N(k)O*)
These I write to thee, hoping soon to come to thee;
These things I write to thee, while hoping soon to come to thee;
Although I hope that I will come and visit you soon, I am writing these things to you [now]
I am writing this to you, though I hope that I shall come to see you before long;
I am writing these things to you, and I expect to come to you soon.
These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:
These things I write to thee, hoping to come to thee shortly:
All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you.
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
These things I write to you, hoping to come to you shortly,
Sone Timothe, Y write to thee these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee;
These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
Ĉi tion mi skribas al vi, esperante veni al vi baldaŭ,
Togbɔ be mele mɔ kpɔm be mava mia gbɔ kpuie hã la, mele nu siawo ŋlɔm na mi,
Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös;
Vaikka toivon pian pääseväni sinun tykösi, kirjoitan sinulle tämän,
Dit schrijf ik u, hopende haast tot u te komen;
Je t'écris ces choses, quoique j'espère aller bientôt vers toi,
Je vous écris ces choses, espérant venir bientôt chez vous,
Je t’écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi;
Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi;
Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt te voir;
Je t’écris ces choses, avec l’espérance d’aller bientôt vers toi,
Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt vers toi,
Je te donne ces instructions, quoique j'espère te rejoindre assez promptement,
Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,
Je t'écris ces choses, tout en espérant te rejoindre avant peu,
Je t'écris tout cela — et cependant j'espère aller bientôt te trouver —
Je t'écris ceci, tout en espérant aller te voir bientôt,
Ta neekko elle baana koykkoka hayta azazota nees xaafayss.
Dies schreibe ich dir, obwohl ich hoffe, recht bald zu dir zu kommen.
Das schreibe ich dir, voll Hoffnung, recht bald zu dir zu kommen.
Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald [Eig. bälder] zu dir zu kommen;
Dieses schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen;
Das schreibe ich dir in der Hoffnung bald zu dir zu kommen;
Solches schreibe ich dir und hoffe, aufs schierste zu dir zu kommen.
Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;
Dies schreibe ich dir in der Hoffnung, recht bald zu dir kommen zu können;
Solches schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen,
Solches schreibe ich an dich und hoffe in nächster Zeit zu dir zu kommen;
O na gũkorwo ndĩ na mwĩhoko atĩ nĩndĩrĩũka kũrĩ we narua-rĩ, ndĩrakwandĩkĩra maũndũ maya nĩgeetha,
Taani ha kiitaa new xaafashe, ellesada neekko baana gada ufayssi wothays.
N diani a po line ki sugini ke n ba cua a kani ke li kan waagi.
N diani ki maadi a ya bona ne, ki daani ke min cua a kani yognubá.
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
Ταύτα σοι γράφω, ελπίζων να έλθω προς σε ταχύτερον·
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προσ σε ταχιον
Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον·
Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ τάχειον·
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει,
Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ (ἐν *no*) (τάχει· *N(k)O*)
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει,
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον·
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον·
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε ἐν τάχει·
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν {VAR1: [προς σε] } {VAR2: προς σε } εν ταχει
ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ τάχιον·
ଏନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଦାପ୍ରେ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
હું તારી પાસે ટૂંક સમયમાં આવવાની આશા સાથે તને આ વાતો લખું છું;
M'ap ekri ou lèt sa a. Men, mwen gen espwa mwen ka vin wè ou anvan lontan.
M ap ekri bagay sa yo bannou, avèk esperans ke m ap vin kote nou avan lontan,
मै तेरे धोरै तावळा आण की आस करते होए भी, ये बात तेरे तै ज्यांतै लिक्खूँ सूं,
Ko da yake ina sa zuciya zo wurinka nan ba da daɗewa ba, ina rubuta muka waɗannan umarnai domin,
Ina rubuta maka wadannan abubuwa, da sa zuciya zan zo wurin ka ba da jimawa ba.
O keia mau mea ka'u e palapala aku nei ia oe, me ka manao e hele koke aku iou la;
אני אמנם מקווה לבוא אליך במהרה, אך אני כותב לך דברים אלה עתה, כדי שאם אאחר לבוא תדע אילו אנשים לבחור לתפקיד שמשי בית האלוהים. זכור: קהילת האלוהים היא ביתו של אלוהים חיים, שהוא עמוד האמת ויסודה. |
זאת אני כתב אליך ואקוה לבא אליך במהרה׃ |
मैं तेरे पास जल्द आने की आशा रखने पर भी ये बातें तुझे इसलिए लिखता हूँ,
तुम्हारे पास शीघ्र आने की आशा करते हुए भी मैं तुम्हें यह सब लिख रहा हूं,
Ezeket abban a reménységben írom neked, hogy nemsokára hozzád megyek,
Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;
Mér finnst rétt að skrifa þér um þessa hluti, enda þótt ég vonist til að hitta þig bráðlega,
Enwere m olileanya na m ga-abịa ileta gị na mgbe na-adịghị anya, ma ana m edere gị ihe ndị a.
Isursuratko kenka dagitoy a banbanag ken namnamaek a makaumayak kenka iti mabiit.
Saya mengharap tidak lama lagi saya akan mengunjungimu. Meskipun begitu, saya menulis juga surat ini kepadamu,
Saya menyurati kamu tentang hal-hal ini walaupun saya berharap bisa mengunjungimu dalam waktu dekat.
Semuanya itu kutuliskan kepadamu, walaupun kuharap segera dapat mengunjungi engkau.
Saya berharap bisa segera datang kepadamu, tetapi saya merasa adalah bijaksana jika menuliskan hal-hal ini untukmu sekarang,
Kumaandeka imakani aya kung'waako, hange nikuie kiza kung'waako pakupi tai.
Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.
Ti scrivo tutto questo, nella speranza di venire presto da te;
Io ti scrivo queste cose sperando di venir tosto da te;
Inzin nu nyatike wa ti mum tigino me, unu inko iriba indi e ahira aweme daki unu dadangino ba.
われ速かに汝に往かんことを望めど、今これらの事を書きおくるは、
わたしは、あなたの所にすぐ行きたいと望みながら、この手紙を書いている。
私は、近いうちにあなたのところに行きたいと思いながらも、この手紙を書いています。
我早く汝に至らん事を望みつつ是等の事を書遣るは、
କେନ୍ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିୟ୍ଲେ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
Pune kawaj kateꞌnwilaꞌ aninaq, kintzꞌibꞌaj kꞌu we ucholajil riꞌ chawe rech
Nagra ama avoma kre atrogeno kagritega viana, zaza kna omaninesake'na ko e'naku nehue.
ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಬರುವೆನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಲೇ ನಿನಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ಬೇಗನೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವೆನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಲೇ ನಿನಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
Enandika emisango jinu kwawe, na eniikanya okuja kwawe woli wolyanu.
Nikugasimba aga kuliave nilinuluhuvilo ukwicha kulyuve ululino.
Nilemba mambo agha kwa bhebhe, ni nilondeka kuhida kuhida kwa bhebhe karibuni naha.
내가 속히 네게 가기를 바라나 이것을 네게 쓰는 것은
내가 속히 네게 가기를 바라나 이것을 네게 쓰는 것은
Ke nga simis leta se inge nu sum, nga finsrak tuh nga in sa tuku nu yurum.
Niñolela izi zintu kwako, imi nisepa kwiza kwenu hahanu.
هەرچەندە هیوادارم زوو بێمە لات، بەڵام ئەمانەت بۆ دەنووسم، |
ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିନି ବେ଼ଲାତା, ନା଼ନୁ ନୀ ତା଼ଣା ତବେ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ସା କିହିମାଇଁ;
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito.
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito.
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:
haec tibi scribo sperans venire ad te cito
Haec tibi scribo fili Thimothee, sperans me ad te venire cito.
To es tev rakstu, cerēdams it drīz nākt pie tevis;
Atako nazali na elikya ya kokutana na yo kala mingi te, kasi nakomeli yo kaka malako oyo
मय तोरो जवर जल्दी आवन की आशा रखन पर भी या चिट्ठी तोख लिखू हय,
Nkuwandiikidde ebintu ebyo nga nsuubira okujja gy’oli mangu;
आऊँ तांगे चट आऊणे री उम्मीद राखणे पाँदे बी, इना गल्ला इजी खे लिखूँआ
Izany zavatra izany dia soratako aminao, na dia manantena hankatỳ aminao faingana aza aho;
Sokireko ama’o hey o raha zao, amy te salalaeko ty homb’ama’o mb’eo te aniany;
ഞാൻ വേഗത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ആശിക്കുന്നു എങ്കിലും,
ഞാൻ വേഗത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ വരും എന്നു ആശിക്കുന്നു;
ഞാൻ വേഗത്തിൽ നിന്റെ അടുക്കൽ വരും എന്നു ആശിക്കുന്നു;
നിന്റെ അടുത്തേക്ക് ഉടനെ വരണമെന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
Eina nahakki nanakta yamna thuna lakkani haiba asa tourabasu, eina nangonda waphamsing asi iri.
मी तुझ्याकडे लवकरच येण्याची आशा धरून असलो तरी मी तुला या गोष्टी लिहिल्या आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦିଗି ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆମ୍କେ ନେଲ୍ମେରାଃ ଆସ୍ରାରେ, ନେ ଚିଠାଉ ଆମାଃତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେତାନା ।
Ngunakunnjandishila gegano, akuno nguliganishiya kuti ngakabha kwiya kweneko.
ငါသည်ဤစာကိုရေးနေချိန်၌သင့်ထံသို့ မကြာမီလာရောက်ရန်မျှော်လင့်လျက်ရှိ၏။-
သင်ရှိရာသို့ငါမြန်မြန်လာမည်ဟု မြော်လင့်ခြင်းရှိသော်လည်း တာရှည်စွာနေလျှင်၊ သင်သည် ဘုရားသခင်၏အိမ်ထောင်၌ အဘယ်သို့ကျင့်ကြံပြုမူရမည်ကို သိစေခြင်းငှါ ဤသို့ငါရေး၍ ပေးလိုက်၏။ ထိုအိမ်တော်ကား၊ အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏အသင်းတော်ဖြစ်၏။
သင် ရှိရာသို့ ငါမြန်မြန် လာ မည်ဟု မြော်လင့် ခြင်းရှိသော်လည်း တာရှည် စွာနေလျှင် ၊ သင်သည် ဘုရားသခင် ၏အိမ် တော်၌ အဘယ်သို့ ကျင့်ကြံ ပြုမူရမည်ကို သိ စေခြင်းငှာ ဤသို့ငါရေး ၍ ပေးလိုက်၏။ ထိုအိမ် တော်ကား၊ အသက် ရှင်တော်မူသောဘုရားသခင် ၏အသင်းတော် ဖြစ် ၏။
He tuhituhi atu tenei naku i enei mea ki a koe, e mea ana hoki tera ahau e haere wawe atu ki a koe:
Ami etu sob apuni khan ke likhi ase, aru apnikhan logote joldi ahibole bhabi ase,
Ngah an jiinnah seek ih dong ra hangno an japtup suh taat thunhang, ang abah uh arah le maat raang halang ah langla,
Lanxa ngikhangelele ukuza kuwe masinyane, ngikulobela iziqondiso lezi ukuze kuthi
Lezizinto ngikubhalela zona, ngithemba ukuza kuwe masinyane;
Nenda andika makowe ga kasako, na nitegemea icha kasako masoba ga karibu.
म तिमीलाई यी कुराहरू लेख्छु र म तिमी कहाँ चाँडै आउने आशा गर्दछु ।
Nikuyandikila balua iyi ndava nivii papipi kubwela kwako.
Dette skriver jeg til dig skjønt jeg håper snart å komme til dig,
Jeg håper snart å kunne reise til deg, Timoteus. Om jeg likevel må vente, har jeg nå gitt deg noen retningslinjer for hvordan tingene skal være ordnet i Guds husholdning, menigheten, den som tilhører den levende Gud. Menigheten er den grunnpilar og sikre fundament som holder sannheten om Jesus oppe.
Dette skriv eg til deg, endå eg vonar å koma snart til deg,
ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଯିବି ବୋଲି ଆଶା କରୁଅଛି;
Ani akkan dafee gara kee dhufu abdadhee qajeelfama kana siif nan barreessa;
ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਉਣ ਦੀ ਆਸ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ।
ଇ ଆକି ଲେକିକିନିହିଂ ଆନ୍ ବେଗି ମି ତାକେ ହାନାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଆହା କିନାଙ୍ଗା;
این به تو مینویسم به امید آنکه به زودی نزد تو آیم. |
با اینکه امیدوارم بهزودی نزد تو بیایم، اما این نکات را مینویسم، |
Nukulembera luhamba alu pamwera na matumbiru ga kwiza kwaku shipindi shashivuwa ndiri.
Mepukat i inting wong uk, o i kaporoporeki, me i pan pwarala re om madang.
Mepukat i intin won uk, o i kaporoporeki, me i pan pwarala re om madan.
Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;
Choć mam nadzieję, że wkrótce do ciebie przybędę, piszę o tym wszystkim na wypadek,
Piszę ci to, mając nadzieję, że wkrótce przybędę do ciebie.
Escrevo-te essas coisas esperando ir a ti em breve;
Escrevo-te estas coisas, esperando ir vêr-te bem depressa;
Escrevo-te estas coisas, esperando ir vêr-te bem depressa;
Embora desejando ir em breve visitá-los, eu lhes escrevo estas coisas agora.
Embora eu espere vê-lo logo, estou escrevendo sobre tudo isso a você para que,
Estas coisas escrevo para você, esperando vir até você em breve,
Ыць скриу ачесте лукрурь ку нэдеждя кэ вой вени ын курынд ла тине.
Îți scriu acestea, sperând să vin la tine în curând,
Vă scriu aceste lucruri, nădăjduind să vin curând la voi,
Tius! Au umuhena nda dooꞌ sa te, uma undaa o nggo. Mete ma au babꞌanggo na susura ia losa naꞌahuluꞌ limam. Au suraꞌ ia fo ufadꞌe nggo ae, Lamatualain bobꞌonggi nara musi rasodꞌa taꞌo bee. Afiꞌ liliiꞌ mae, Lamatualain naa, masodꞌaꞌ. Atahori nara onaꞌ ume mana naꞌena netehuuꞌ no rii ineꞌ manggateeꞌ. No taꞌo na, ara musi tongga Lamatualain nenori matetun.
Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,
Ehandishe amambo ega hulimwe enzahwenze hulimwe sheshi karibu.
No kôma hi lekhamuthuon ki miziek anghin, honga nang hong mu lai rangin ka sabei.
tvAM pratyetatpatralekhanasamaye zIghraM tvatsamIpagamanasya pratyAzA mama vidyate|
ৎৱাং প্ৰত্যেতৎপত্ৰলেখনসমযে শীঘ্ৰং ৎৱৎসমীপগমনস্য প্ৰত্যাশা মম ৱিদ্যতে|
ৎৱাং প্রত্যেতৎপত্রলেখনসমযে শীঘ্রং ৎৱৎসমীপগমনস্য প্রত্যাশা মম ৱিদ্যতে|
တွာံ ပြတျေတတ္ပတြလေခနသမယေ ၑီဃြံ တွတ္သမီပဂမနသျ ပြတျာၑာ မမ ဝိဒျတေ၊
tvAM pratyEtatpatralEkhanasamayE zIghraM tvatsamIpagamanasya pratyAzA mama vidyatE|
त्वां प्रत्येतत्पत्रलेखनसमये शीघ्रं त्वत्समीपगमनस्य प्रत्याशा मम विद्यते।
ત્વાં પ્રત્યેતત્પત્રલેખનસમયે શીઘ્રં ત્વત્સમીપગમનસ્ય પ્રત્યાશા મમ વિદ્યતે|
tvāṁ pratyetatpatralekhanasamaye śīghraṁ tvatsamīpagamanasya pratyāśā mama vidyate|
tvāṁ pratyētatpatralēkhanasamayē śīghraṁ tvatsamīpagamanasya pratyāśā mama vidyatē|
tvAM pratyetatpatralekhanasamaye shIghraM tvatsamIpagamanasya pratyAshA mama vidyate|
ತ್ವಾಂ ಪ್ರತ್ಯೇತತ್ಪತ್ರಲೇಖನಸಮಯೇ ಶೀಘ್ರಂ ತ್ವತ್ಸಮೀಪಗಮನಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾ ಮಮ ವಿದ್ಯತೇ|
ត្វាំ ប្រត្យេតត្បត្រលេខនសមយេ ឝីឃ្រំ ត្វត្សមីបគមនស្យ ប្រត្យាឝា មម វិទ្យតេ។
ത്വാം പ്രത്യേതത്പത്രലേഖനസമയേ ശീഘ്രം ത്വത്സമീപഗമനസ്യ പ്രത്യാശാ മമ വിദ്യതേ|
ତ୍ୱାଂ ପ୍ରତ୍ୟେତତ୍ପତ୍ରଲେଖନସମଯେ ଶୀଘ୍ରଂ ତ୍ୱତ୍ସମୀପଗମନସ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ମମ ୱିଦ୍ୟତେ|
ਤ੍ਵਾਂ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਤਤ੍ਪਤ੍ਰਲੇਖਨਸਮਯੇ ਸ਼ੀਘ੍ਰੰ ਤ੍ਵਤ੍ਸਮੀਪਗਮਨਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾ ਮਮ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
ත්වාං ප්රත්යේතත්පත්රලේඛනසමයේ ශීඝ්රං ත්වත්සමීපගමනස්ය ප්රත්යාශා මම විද්යතේ|
த்வாம்’ ப்ரத்யேதத்பத்ரலேக²நஸமயே ஸீ²க்⁴ரம்’ த்வத்ஸமீபக³மநஸ்ய ப்ரத்யாஸா² மம வித்³யதே|
త్వాం ప్రత్యేతత్పత్రలేఖనసమయే శీఘ్రం త్వత్సమీపగమనస్య ప్రత్యాశా మమ విద్యతే|
ตฺวำ ปฺรเตฺยตตฺปตฺรเลขนสมเย ศีฆฺรํ ตฺวตฺสมีปคมนสฺย ปฺรตฺยาศา มม วิทฺยเตฯ
ཏྭཱཾ པྲཏྱེཏཏྤཏྲལེཁནསམཡེ ཤཱིགྷྲཾ ཏྭཏྶམཱིཔགམནསྱ པྲཏྱཱཤཱ མམ ཝིདྱཏེ།
تْواں پْرَتْییتَتْپَتْرَلیکھَنَسَمَیے شِیگھْرَں تْوَتْسَمِیپَگَمَنَسْیَ پْرَتْیاشا مَمَ وِدْیَتے۔ |
tvaa. m pratyetatpatralekhanasamaye "siighra. m tvatsamiipagamanasya pratyaa"saa mama vidyate|
Ово ти пишем надајући се да ћу скоро доћи к теби.
Ovo ti pišem nadajuæi se da æu skoro doæi k tebi.
Ke lo kwalela dilo tse jaanong, le fa ke solofela go nna le lona ka bonako,
Zvinhu izvi ndinokunyorera, ndichitarisira kuuya kwauri nekukurumidza;
Kunyange zvazvo ndine tariro yokuuya kwauri nokukurumidza, ndinokunyorera dzidziso idzi kuitira kuti,
Сия пишу тебе, уповая приити к тебе скоро:
Te stvari ti pišem, ker upam, da v kratkem pridem k tebi.
To ti pišem, upajoč, da pridem prej k tebi;
Ndakulembelenga makani awa nambi ndayandanga kwisa uko calinolino.
Waxaan rajaynayaa inaan dhowaan kuu imaado, laakiin waxaan waxyaalahan kuugu soo qorayaa,
Esto te escribo con la esperanza que iré presto a ti;
Aunque espero verte pronto, te escribo sobre todas estas cosas para que
Estas cosas os escribo, esperando ir pronto a vosotros,
Esto te escribo con esperanza de visitarte en breve.
Esto te escribo, aunque espero ir a ti dentro de poco,
Esto te escribo, con esperanza de que vendré presto a ti:
Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti:
Esto te escribo con esperanza que iré presto á tí:
Te escribo estas cosas, aunque espero venir a ti pronto;
Ninaandika mambo haya kwako, na ninatumaini kuja kwako hivi karibuni.
Ninakuandikia barua hii nikiwa na matumaini ya kuja kwako hivi karibuni.
Ingawa ninatarajia kuja kwako hivi karibuni, ninakuandikia maagizo haya sasa ili kwamba,
Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig.
Detta skrifver jag dig, förhoppandes ske skola att jag kommer snart till dig;
Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig.
Ang mga bagay na ito ay aking isinusulat sa iyo, na inaasahang makararating sa iyong madali;
Sinusulat ko ang mga bagay na ito sa iyo, at umaasa akong makapunta sa iyo sa lalong madaling panahon.
Ngo nam baapubv kaarwk sidubv vla mvngtin dula sum siti sum nam vbv lvkdunv.
நான் உன்னிடத்திற்குச் சீக்கிரமாக வருவேன் என்று நம்பியிருக்கிறேன்.
நான் விரைவில் உன்னிடம் வருவேன் என எதிர்பார்க்கிறேன். ஆனால், இந்த அறிவுறுத்தல்களை உனக்கு எழுதுகிறேன்.
త్వరలో నీ దగ్గరికి రావాలని ఆశిస్తున్నాను.
Ko e ngaahi meʻa ni ʻoku ou tohi atu kiate koe, ʻi heʻeku ʻamanaki ʻe vave ʻeku ʻalu atu kiate koe:
Yakında yanına gelmeyi umuyorum. Ama gecikirsem, gerçeğin direği ve dayanağı olan Tanrı'nın ev halkı arasında, yani yaşayan Tanrı'nın topluluğunda nasıl davranmak gerektiğini bilesin diye sana bunları yazıyorum.
Saa nhoma a mede rebrɛ wo yi akyi no, mewɔ anidaso sɛ ɛrenkyɛ biara mɛba wo nkyɛn.
Saa nwoma a mede rebrɛ wo yi akyi no, mewɔ anidasoɔ sɛ ɛrenkyɛre biara mɛba wo nkyɛn.
Пишу тобі це, сподіваючись незабаром прийти до тебе,
Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром.
Се пишу тобі, уповаючи прийти до тебе скоро;
मैं तेरे पास जल्द आने की उम्मीद करने पर भी ये बातें तुझे इसलिए लिखता हूँ,
مەن گەرچە پات ئارىدا يېنىڭغا يېتىپ بېرىشنى ئارزۇ قىلساممۇ، يەنىلا بۇ خەتنى يازدىم؛ |
Мән гәрчә пат арида йениңға йетип беришни арзу қилсамму, йәнила бу хәтни яздим;
Men gerche pat arida yéninggha yétip bérishni arzu qilsammu, yenila bu xetni yazdim;
Mǝn gǝrqǝ pat arida yeningƣa yetip berixni arzu ⱪilsammu, yǝnila bu hǝtni yazdim;
Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy,
Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy,
Ta mong sớm đến thăm con, nhưng cứ viết thư này gửi trước,
nikuvalembela amasio agha, kumo nihuvila kukwisa kulyumue munsiki n'debe ghuno ghukwisa.
Ndilembo sonikina mambu mama bila diana didi uama mu vika kuiza kudingeyo;
Ìwé nǹkan wọ̀nyí ni mo kọ sí ọ, mo sì ń retí àti tọ̀ ọ́ wá ní lọ́ọ́lọ́ọ́.
Verse Count = 334