< 1-Kings 12:26 >
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
وَقَالَ يَرُبْعَامُ فِي قَلْبِهِ: «ٱلْآنَ تَرْجِعُ ٱلْمَمْلَكَةُ إِلَى بَيْتِ دَاوُدَ. |
وَحَدَّثَ يَرُبْعَامُ نَفْسَهُ قَائِلاً: «مِنَ الْمُرَجَّحِ أَنْ تَرْجِعَ الْمَمْلَكَةُ إِلَى بَيْتِ دَاوُدَ، |
তেতিয়া যাৰবিয়ামে নিজৰ মনতে ভাবিলে, “এতিয়া দায়ূদৰ বংশলৈ ৰাজ্য পুনৰায় ঘূৰি আহিব৷
Yarovam ürəyində dedi: «Padşahlıq yenə Davud sülaləsinə qayıda bilər.
Verse not available
যারবিয়াম ভাবলেন, “এবার হয়তো রাজ্যটা আবার দায়ূদের বংশের হাতে ফিরে যাবে।
যারবিয়াম ভেবে নিয়েছিলেন, “রাজ্যটি এখন হয়তো দাউদ কুলের হাতেই ফিরে যাবে।
А Еровоам рече в сърцето си: Сега ще се повърне царството в Давидовия дом;
Naghunahuna si Jeroboam, “Karon mahiuli na gayod ang gingharian sa panimalay ni David.
Ug si Jeroboam miingon sa iyang kasingkasing: Karon mahabalik ang gingharian ngadto sa balay ni David:
Yeroboamu anaganiza mu mtima mwake kuti, “Ndithu, ufumuwu udzabwereranso ku nyumba ya Davide.
Jeroboam mah siangpahrang ukhaih prae loe David imthung takoh khaeah paek let tih boeh;
Te vaengah Jeroboam loh a lungbuei neh, “Ram he David imkhui la mael laeh mako.
Te vaengah Jeroboam loh a lungbuei neh, “Ram he David imkhui la mael laeh mako.
Jeroboam chu aki ngaiton, “Keima ka chih theilou leh hiche lenggam hi David chilhahte langa le lut kit thei ahi,” tin agel in ahi.
Jeroboam ni a lungthung hoi hete uknaeram heh Devit siangpahrang imthung koe bankhai e lah ao thai.
耶罗波安心里说:“恐怕这国仍归大卫家;
耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;
雅洛貝罕心中思量﹕「這王國遲早要歸於達味王室;
Jeroboam reče u svom srcu: “Sad bi se kraljevstvo moglo vratiti domu Davidovu.
Řekl pak Jeroboám v srdci svém: Tudíž by se navrátilo království toto k domu Davidovu,
Řekl pak Jeroboám v srdci svém: Tudíž by se navrátilo království toto k domu Davidovu,
Men Jeroboam tænkte ved sig selv: "Som det nu går, vil Riget atter tilfalde Davids Hus;
Og Jeroboam tænkte i sit Hjerte: Nu maatte Riget vende tilbage til Davids Hus.
Men Jeroboam tænkte ved sig selv: »Som det nu gaar, vil Riget atter tilfalde Davids Hus;
Jeroboam noparo kende owuon mowacho niya, “Loch nyalo dok e lwet dhood Daudi.
En Jerobeam zeide in zijn hart: Nu zal het koninkrijk weder tot het huis van David keren.
Maar Jeroboam dacht bij zichzelf: Tenslotte zal het koninkrijk toch weer aan het huis van David komen.
En Jerobeam zeide in zijn hart: Nu zal het koninkrijk weder tot het huis van David keren.
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David.
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David:
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom might revert to the house of David.
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will go back to the family of David:
And Jeroboam said in his heart, Behold, now the kingdom will return to the house of David.
And Jeroboam said in his heart, Behold, now the kingdom will return to the house of David.
And Jeroboam said in his heart: “Now the kingdom will return to the house of David,
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David.
And Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David,
Jeroboam said to himself, “The kingdom could easily return to the house of David.
And Ieroboam thought in his heart, Nowe shall the kingdome returne to the house of Dauid.
And Jeroboam said in his heart: 'Now will the kingdom return to the house of David.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Behold, now the kingdom will return to the house of David.
And Jerobo'am said in his heart, Now may the kingdom return to the house of David:
and Jeroboam says in his heart, “Now the kingdom turns back to the house of David—
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, —Now, shall the kingdom return to the house of David:
And he said Jeroboam in heart his now it will return the kingdom to [the] house of David.
and to say Jeroboam in/on/with heart his now to return: return [the] kingdom to/for house: household David
Then Jeroboam said to himself, “If my people [continue to] go to Jerusalem and offer sacrifices to Yahweh at the temple there, soon they will again become loyal to Rehoboam, the king of Judah [DOU], and they will kill me.”
Jeroboam thought in his heart, “Now the kingdom will return to the house of David.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
And Jeroboam seide in his herte, Now the rewme schal turne ayen to the hows of Dauid,
and Jeroboam saith in his heart, 'Now doth the kingdom turn back to the house of David —
Kaj Jerobeam diris en sia koro: Nun la regno povas reveni al la domo de David;
Yeroboam bu be, “Ne nyemekpɔ nyuie o la, ameawo adi David ƒe dzidzimeviwo dometɔ aɖe abe woƒe fia ene.
Ja Jerobeam ajatteli sydämessänsä: nyt valtakunta tulee Davidin huoneelle jälleen:
Ja Jerobeam ajatteli sydämessänsä: "Nyt valtakunta joutuu takaisin Daavidin suvulle.
Et Jéroboam dit dans son cœur: « Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
Jéroboam disait en son cœur: « Maintenant le royaume va revenir à la maison de David.
Et Jéroboam dit en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
Et Jéroboam dit en soi-même: Maintenant le Royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
Et Jéroboam dit en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David,
Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
Et Jéroboam dit dans son cœur: « Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
Et Jéroboam disait en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David,
Et Jéroboam se dit en son cœur: La royauté va retourner à la maison de David;
Or, Jéroboam se dit en lui-même: "La royauté pourrait revenir maintenant à la maison de David.
Jeroboam aber dachte bei sich: "Jetzt kann die Herrschaft wieder an Davids Haus zurückfallen.
Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königreich an das Haus David zurückkommen.
Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königreich an das Haus David zurückkommen.
Jerobeam aber dachte bei sich: das Königtum wird nun wohl an das Haus Davids zurückfallen.
Jerobeam aber gedachte in seinem Herzen: Das Königreich wird nun wieder zum Hause Davids fallen,
Jerobeam aber gedachte in seinem Herzen: Das Königreich wird nun wieder zum Hause David fallen.
Er dachte aber bei sich: »Das Königtum wird nun wohl an das Haus Davids zurückfallen.
Jerobeam aber gedachte in seinem Herzen: Das Königreich wird nun wieder dem Hause Davids zufallen!
Und Jerobeam sprach in seinem Herzen: Nun wird das Königtum wieder zu dem Hause David zurückkehren.
Jeroboamu agĩĩciiria atĩrĩ, “Ũthamaki wahota gũcookerera nyũmba ya Daudi.
Και είπεν ο Ιεροβοάμ εν τη καρδία αυτού. Τώρα θέλει επιστρέψει η βασιλεία εις τον οίκον του Δαβίδ·
καὶ εἶπεν Ιεροβοαμ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἰδοὺ νῦν ἐπιστρέψει ἡ βασιλεία εἰς οἶκον Δαυιδ
યરોબામે પોતાના મનમાં વિચાર કર્યો, “હવે રાજ્ય દાઉદના કુટુંબને પાછું મળશે.
Lèfini, Jewoboram di nan kè li: -Jan sa ye koulye a, gouvènman an pral tounen nan men moun fanmi David yo ankò.
Jéroboam te di nan kè l: “Koulye a, wayòm nan va retounen lakay David.
Yerobowam ya yi tunani a ransa ya ce, “Mai yiwuwa mulkin yă koma gidan Dawuda.
I iho la o Ieroboama iloko o kona naau, Ano, e hoi aku ai ke aupuni i ka ohana a Davida.
ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד |
וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבֹּ֑ו עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃ |
וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃ |
וַיֹּאמֶר יָרׇבְעָם בְּלִבּוֹ עַתָּה תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִֽד׃ |
ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד׃ |
וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם בְּלִבּוֹ עַתָּה תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִֽד׃ |
וַיֹּ֥אמֶר יָרָבְעָ֖ם בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה תָּשׁ֥וּב הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃ |
तब यारोबाम सोचने लगा, “अब राज्य दाऊद के घराने का हो जाएगा।
यरोबोअम ने विचार किया, “अब तो राज्य दावीद वंश के पास लौट जाएगा.
És monda Jeroboám az ő szívében: Majd visszatér ez ország a Dávid házához;
És mondta Járobeám a szívében: Most majd visszatér az uralom Dávid házához:
Ma Jeroboam chere nʼobi ya, sị “Ugbu a, ka alaeze nwere ike laghachikwa nʼaka ụlọ Devid.
Kinuna ni Jeroboam iti nakemna, “Ita agsublinto ti pagarian iti balay ni David.
Ia berpikir begini dalam hatinya, "Jikalau rakyat tetap pergi ke Yerusalem untuk mempersembahkan kurban di Rumah TUHAN seperti yang mereka lakukan sekarang ini, mereka akan kembali mendukung Rehabeam, raja Yehuda, lalu membunuh aku."
Maka berkatalah Yerobeam dalam hatinya: "Kini mungkin kerajaan itu kembali kepada keluarga Daud.
E Geroboamo disse tra sè stesso: Ora ben potrebbe ritornare il regno alla casa di Davide.
Geroboamo pensò: «In questa situazione il regno potrebbe tornare alla casa di Davide.
E Geroboamo disse in cuor suo: “Ora il regno potrebbe benissimo tornare alla casa di Davide.
爰にヤラベアム其心に謂けるは國は今ダビデの家に歸らん
しかしヤラベアムはその心のうちに言った、「国は今ダビデの家にもどるであろう。
Hagi ana'ma nehuno'a, Jeroboamu'a amanage huno agu'afina antahintahia antahi'ne, Nagrama kvahu so'ema osnugeno'a amama kegavama hu'noa vahe'mo'za ete Deviti nagatega vugahaze.
ಆದರೆ ಯಾರೊಬ್ಬಾಮನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, “ಈಗ ರಾಜ್ಯವು ದಾವೀದನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವುದು ಏನೋ,
ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, “ರಾಜ್ಯವು ಪುನಃ ದಾವೀದನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ಆಗುವುದೋ ಏನೋ,
그 마음에 스스로 이르기를 나라가 이제 다윗의 집으로 돌아가리로다
그 마음에 스스로 이르기를 나라가 이제 다윗의 집으로 돌아가리로다
El sifacna motkwe mu, “Inge tokosrai uh ku na in mau folokyang nu sin mwet in fwil natul David.
یارۆڤعام لە دڵی خۆیدا گوتی: «ئێستا پاشایەتییەکە بۆ ماڵی داود دەگەڕێتەوە. |
Dixitque Jeroboam in corde suo: Nunc revertetur regnum ad domum David,
Dixitque Ieroboam in corde suo: Nunc revertetur regnum ad domum David,
Dixitque Ieroboam in corde suo: Nunc revertetur regnum ad domum David,
Dixitque Jeroboam in corde suo: Nunc revertetur regnum ad domum David,
dixitque Hieroboam in corde suo nunc revertetur regnum ad domum David
Dixitque Ieroboam in corde suo: Nunc revertetur regnum ad domum David,
Un Jerobeams domāja savā sirdī: nu tā valstība atkal nāks pie Dāvida nama;
Jeroboami amilobelaki: « Ndenge makambo ezali kotambola, bokonzi ekoki kozonga na ndako ya Davidi.
Yerobowaamu ne yeerowooza munda ye nti, “Obwakabaka sikulwa nga budda mu nnyumba ya Dawudi!
Ary Jeroboama nanao anakampo hoe: Izao ny fanjakana dia hody amin’ ny taranak’ i Davida ihany;
Le hoe ty fitsakorean-tro’ Iarovame, Himpoly amy anjomba’ i Davidey henane zao i fifeheañey,
എന്നാൽ യൊരോബെയാം തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ചിന്തിച്ചത്: ‘രാജത്വം വീണ്ടും ദാവീദ് ഗൃഹത്തിന് ആയിപ്പോകും;
എന്നാൽ യൊരോബെയാം തന്റെ മനസ്സിൽ: രാജത്വം വീണ്ടും ദാവീദ് ഗൃഹത്തിന്നു ആയിപ്പോകും;
എന്നാൽ യൊരോബെയാം തന്റെ മനസ്സിൽ: രാജത്വം വീണ്ടും ദാവീദ് ഗൃഹത്തിന്നു ആയിപ്പോകും;
പിന്നെ, യൊരോബെയാം മനസ്സിൽ ഇപ്രകാരം നിരൂപിച്ചു: “രാജ്യം മിക്കവാറും ദാവീദ് ഗൃഹത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകാൻ സാധ്യതയുണ്ട്.
यराबाम मनाशीच म्हणाला, “हे राज्य दाविदाच्या घराण्याकडे जाण्याचा संभव आहे.
``ငါ၏ပြည်သူတို့သည်ယခုအတိုင်းယေရု ရှလင်မြို့ရှိဗိမာန်တော်သို့သွား၍ ထာဝရ ဘုရားအားဝတ်ပြုကိုးကွယ်ကြလျှင် သူတို့ သည်ယုဒဘုရင်ရောဗောင်၏ကျေးဇူးသစ္စာ ကိုပြောင်းလဲခံယူကာငါ့အားလုပ်ကြံ ကြပေလိမ့်မည်'' ဟုတွေးတောလျက်နေ၏။
ယေရောဗောင်က၊ ဤနိုင်ငံသည် ဒါဝိဒ်မင်းမျိုး လက်သို့ ပြန်ကောင်းပြန်လိမ့်မည်။
ယေရောဗောင် က၊ ဤနိုင်ငံ သည် ဒါဝိဒ် မင်းမျိုး လက်သို့ ပြန် ကောင်းပြန်လိမ့်မည်။
A ka mea a Ieropoama i tona ngakau, Akuanei hoki ai te kingitanga ki te whare o Rawiri:
UJerobhowamu wacabanga wathi, “Umbuso usuzabuyela endlini kaDavida.
UJerobhowamu wasesithi enhliziyweni yakhe: Khathesi umbuso uzabuyela endlini kaDavida.
यारोबामले आफ्नो ह्रदयमा सोचे, “अब यो राज्य दाऊदको घरानामा फर्कने छ ।
Og Jeroboam tenkte ved sig selv: Riket kunde snart komme tilbake til Davids hus;
Og Jerobeam sagde med seg sjølv: «Riket kann snart ganga attende til Davids hus.
ତହୁଁ ଯାରବୀୟାମ ଆପଣା ମନେ ମନେ କହିଲେ, “ଏବେ ରାଜ୍ୟ ପୁନର୍ବାର ଦାଉଦ-ବଂଶର ଅଧୀନ ହେବ;
Yerobiʼaam akkana jedhee garaa isaatti yaade; “Amma mootummaan mana Daawitiif ni deebiʼa.
ਤਾਂ ਯਾਰਾਬੁਆਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਰਾਜ ਦਾਊਦ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਵੱਲ ਮੁੜ ਜਾਵੇਗਾ।
و یربعام در دل خود فکرکرد که حال سلطنت به خاندان داود خواهدبرگشت. |
پس از آن یربعام با خود فکر کرد: «اکنون بدون شک سلطنت به خاندان داوود برخواهد گشت. |
I rzekł Jeroboam w sercu swem: Wnetby się wróciło królestwo do domu Dawidowego.
Wtedy Jeroboam powiedział sobie w sercu: Wkrótce królestwo powróci do domu Dawida;
E disse Jeroboão em seu coração: Agora se voltará o reino à casa de Davi,
E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino á casa de David.
E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino à casa de David.
Jeroboão disse em seu coração: “Agora o reino voltará à casa de Davi”.
Иеробоам а зис ын инима са: „Ымпэрэция с-ар путя акум сэ се ынтоаркэ ла каса луй Давид.
Şi Ieroboam a spus în inima sa: Acum împărăţia se va întoarce la casa lui David;
И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
И рече Јеровоам у срцу свом: Може се царство повратити дому Давидовом.
I reèe Jerovoam u srcu svom: može se carstvo povratiti domu Davidovu.
Jerobhoamu akafunga akati, “Zvino umambo huchagona kudzokera kuimba yaDhavhidhi.
И рече Иеровоам в сердцы своем: се, ныне возвратится царство в дом Давидов,
Jerobeám je v svojem srcu rekel: »Sedaj se bo kraljestvo vrnilo k Davidovi hiši.
Markaasaa Yaaraabcaam wuxuu qalbiga iska yidhi, Haddaba boqortooyadu waxay u noqon doontaa reerkii Daa'uud;
Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino a la casa de David,
Jeroboam se dijo a sí mismo: “El reino podría volver fácilmente a la casa de David.
Jeroboam decía en su corazón: “Ahora el reino volverá a la casa de David.
Pero Jeroboam decía en su corazón: Ahora volverá el reino a la casa de David.
Jeroboam decía en su corazón: “Pronto va a volver el reino a la casa de David.
Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino a la casa de David,
Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino á la casa de David,
Y Jeroboam dijo en su corazón: Ahora el reino volverá a la familia de David:
Yeroboamu akafikiri moyoni mwake, “Sasa ufalme utarudi kwenye nyumba ya Daudi.
Yeroboamu akawaza moyoni mwake, “Sasa inawezekana ufalme ukarudi katika nyumba ya Daudi.
Och Jerobeam sade vid sig själv: "Såsom nu är, kan riket komma tillbaka till Davids hus.
Men Jerobeam tänkte i sitt hjerta: Nu varder riket fallandes till Davids hus igen;
Och Jerobeam sade vid sig själv: »Såsom nu är, kan riket komma tillbaka till Davids hus.
At sinabi ni Jeroboam sa kaniyang sarili, Ngayo'y mababalik ang kaharian sa sangbahayan ni David:
Inaakala ni Jeroboam sa kaniyang puso, “Ngayon manunumbalik ang kaharian sa bahay ni David.
யெரொபெயாம்: இப்போது அரசாட்சி தாவீது குடும்பத்தாரின் பக்கமாகத் திரும்பும்.
யெரொபெயாம் தனக்குள், “அரசாட்சி ஒருவேளை தாவீதின் சந்ததிக்கே திரும்பவும் போகக்கூடும்.
యరొబాము ఇలా అనుకున్నాడు. “ఈ ప్రజలు యెరూషలేములో ఉన్న యెహోవా మందిరంలో బలులు అర్పించడానికి ఎక్కి వెళ్తే వారి హృదయం యూదారాజు రెహబాము అనే తమ యజమాని వైపుకు తిరుగుతుంది.
Pea naʻe pehē ʻe Selopoami ʻi hono loto, “ʻE liliu atu eni ʻae puleʻanga ki he fale ʻa Tevita:
Yarovam, “Şimdi krallık yine Davut soyunun eline geçebilir” diye düşündü,
Yeroboam dwenee ho dinn, see ne koma mu se, “Sɛ manhwɛ yiye a, ahemman no bɛsan akɔ Dawid fifo adedifo nsam.
Yeroboam dwenee ho dinn, see nʼakomam sɛ, “Sɛ manhwɛ yie a, ahemman no bɛsane akɔ Dawid fiefoɔ adedifoɔ nsam.
І сказав Єровоам у своєму серці: „Тепер ве́рнеться царство до Давидового дому!
और युरब'आम ने अपने दिल में कहा कि “अब हुकूमत दाऊद के घराने में फिर चली जाएगी।
رەھوبوئام كۆڭلىدە ئۆز-ئۆزىگە: ــ ئەمدى پادىشاھلىق داۋۇتنىڭ جەمەتىگە يېنىشى مۇمكىن. |
Рәһобоам көңлидә өз-өзигә: — Әнди падишалиқ Давутниң җәмәтигә йениши мүмкин.
Rehoboam könglide öz-özige: — Emdi padishahliq Dawutning jemetige yénishi mumkin.
Rǝⱨoboam kɵnglidǝ ɵz-ɵzigǝ: — Əmdi padixaⱨliⱪ Dawutning jǝmǝtigǝ yenixi mumkin.
Bấy giờ, Giê-rô-bô-am nói thầm rằng: Hoặc nước sẽ trở về nhà Đa-vít chăng.
Bấy giờ, Giê-rô-bô-am nói thầm rằng: Hoặc nước sẽ trở về nhà Ða-vít chăng.
Giê-rô-bô-am tự nghĩ: “Không khéo nước lại rơi về tay nhà Đa-vít.
Jeroboamu rò nínú ara rẹ̀ pé, “Ìjọba náà yóò padà nísinsin yìí sí ilé Dafidi.
Verse Count = 209