< 1-Corinthians 3:6 >

I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
Meng wa bilisu, Apolos tizza nmyen ku, nan nya nani Kutelleari nati inin tikunan.
أَنَا غَرَسْتُ وَأَبُلُّوسُ سَقَى، لَكِنَّ ٱللهَ كَانَ يُنْمِي.
أَنَا غَرَسْتُ وَأَبُلُّوسُ سَقَى؛ وَلَكِنَّ اللهَ أَنْمَى.
ܐܢܐ ܢܨܒܬ ܘܐܦܠܘ ܐܫܩܝ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܒܝ
Ես տնկեցի, Ապողոս ջրեց, բայց Աստուա՛ծ աճեցուց:
মই ৰুলো, আপল্লোৱে পানী দিলে, কিন্তু ঈশ্বৰেহে বঢ়ালে।
Mən əkdim, Apollo suladı, amma Allah böyütdü.
Miu fiye. Afolos ne mwem kwama tiki dwiyom me.
Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.
Na da hawa: bugi. Abolose da amoma hano soga: su. Be Gode Hi fawane da amo bugi sono heda: ma: ne hamosu.
আমি রোপণ করলাম, আপল্লো জল দিলেন, কিন্তু ঈশ্বর বৃদ্ধি দিতে থাকলেন।
আমি বীজবপন করেছি, আপল্লো এতে জল দিয়েছেন, কিন্তু ঈশ্বর তা বৃদ্ধি পেতে সাহায্য করেছেন।
अगर अवं तुश्शी तुलना ऊडारे सेइं केरि त मीं बीज़ बेवं, अपुल्लोसे सग्गू, पन परमेशरे बडावं।
अगर मैं तुसां दी तुलना खेतरे सोगी करें, तां मैं उस माणुऐ सांई है जिनी पेहले तुसां च शुभसमाचार दा बी राया, कने अपुल्लोस उस माणुऐ सांई है जिनी उस बूटे जो खाद पांणी दिता ताकि सै बदी सके, पर परमेश्वर ही है जड़ा तुसां जो आत्मिक रूप ला बदादां है, जियां परमेश्वर उस बूटे जो बदादां है।
ମୁଁୟ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ଆଚି, ଆପଲ୍‌ ହାଣି ରଃକାୟ୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଡାୟ୍‌ ଆଚେ ।
Taa ttooki, Ap'los aatso b́ ishi, eenshtsonmó Ik'oniye.
Ime me chu, u Apollos mba a bwa m'maa wu Rji a du ba Rju.
Аз насадих, Аполос напои, но Господ прави да расте.
Ako ang nagtanom, si Apollos ang nagbisbis, apan ang Dios ang nagpatubo.
Ako mao ang nagtanum, si Apolos mao ang nagbisibis, apan ang Dios mao ang nagpatubo.
ᎠᏴ ᎠᎩᏫᏒᎩ, ᎠᏉᎳ ᎠᎹ ᎤᏍᏚᏢᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᏄᏩᏁᎸᎩ.
Ine ndinadzala mbewu, Apolo anayithirira, koma Mulungu ndiye anayikulitsa.
Kei naw ka nglinki, Apawluh naw tui buiki, acunsepi, Pamhnam naw va dämsaki.
Kai mah patit, Apollo mah tui bawh; toe qoengsakkung loe Sithaw ni.
Kai loh ka phung tih Apollos loh a suep dae Pathen long ni a rhoeng sak.
Kai loh ka phung tih Apollos loh a suep dae Pathen long ni a rhoeng sak.
Kai ing saw nyng, Apollo ing tui syp hy, cehlai ak tai sakkung taw Khawsa ni.
Keima in ka suan a, Apollos in tuibuak hi; ahihang Pathian in khangsak hi.
Keiman nalungsung uva muchi katulut ahin, Apollos chun atwi achap a chule Pathen chu akhansah a pang ahibouve.
Kai ni ka ung, Apollos ni tui a bu. A kung ka paw sak hoi ka roungsakkung teh Cathut doeh.
我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神叫他生长。
我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有上帝叫他生長。
我负责栽种,亚波罗负责浇灌,但只有上帝才能让它生长!
我栽種,阿頗羅澆灌,然而使之生長的,卻是天主。
Une napandile mbeju ni che Apolo ŵajitilile meesi nambo Akunnungu ni uŵajimelesye.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϫⲓ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲁϥ⳿ⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲁϥ⳿ⲑⲣⲟⲩⲁⲓⲁⲓ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲧⲱϭⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲥⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲦⲰϪⲒ ⲀⲠⲞⲖⲖⲰ ⲀϤⲦⲤⲞ ⲀⲖⲖⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲀϤⲐⲢⲞⲨⲀⲒⲀⲒ.
Ja zasadih, Apolon zali, ali Bog dade rasti.
Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst.
Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst.
Já jsem zasadil, Apollo zaléval, ale vzrůst dal Bůh.
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.
ମୁଇ ମୁଞ୍ଜି ରପ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ପାରା, ଆରି ଆପଲ୍‌ ଗଚେ ପାନିଦେଲା ଲକର୍‌ ପାରା । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ଗଚ୍‌ ବଡାଇଆଚେ ।
An ne achwoyo, to Apolo noolo pi, to Nyasaye ema nomiyo gidongo.
Ndakabyala, alubo Apolosi wakatilila, pesi Leza nguupa kukomezya.
Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.
Ik heb geplant, Apollo heeft begoten, maar God heeft wasdom verleend.
Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.
I planted, Apollos watered, but God caused growth.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I planted, Apollos watered: but God made to grow.
I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.
I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.
I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
I planted, Apollo watered, but God provided the growth.
I have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
I planted, Apollos watered, but God keeps making it grow.
I did the planting, Apollos did the watering—but it was God who made you grow!
I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered: but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but YHWH gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
I have planted, Apollos has watered; but God has made to grow.
I planted, Apollos watered, but God made the seed grow.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
I planted, Apollos watered; but God gave the growth.
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I, planted, Apollos, watered, —but, God, caused to, grow.
I myself planted, Apollos watered, but God was [it] growing;
I/we to plant Apollos to water but the/this/who God to grow
I have planted, and Apollo watered, but Aloha made to increase.
I planted, and Apollos watered; but God produced the growth.
I was [the first one who preached God’s message to you. I was like] [MET] someone who plants seeds. [Later], Apollos [taught you more of God’s message. That was like] [MET] someone who waters plants [after they start to grow]. But it is God who [enables people to grow spiritually, just like he is the one who] causes [plants] to grow.
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
I have planted: Apollo watred: but god gave increace.
I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase.
I have planted, Apollos watered; but God hath given the increase.
I planted and Apollos watered; but it was God who was, all the time, giving the increase.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng.
I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
Mi plantis, Apolos akvumis; sed Dio kreskigis.
Dɔ si Mawu de asi nam koe nye be mado nuku la ɖe miaƒe dziwo me, eye Apolo hã ƒe dɔe nye be wòade tsi nukuawo. Ke Mawu ŋutɔe na be nukuawo tsi, eye wotse ku le miaƒe dziwo me.
Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.
Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.
Ik heb geplant, Apollos heeft begoten. Maar God heeft doen groeien.
Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.
J'ai planté. Apollos a arrosé. Mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l’accroissement.
J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
Moi, j’ai planté, Apollo a arrosé; mais Dieu a donné la croissance.
J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.
j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître,
Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
Ta tokadis; Apholsay haathi ushshids; dichchday gidiko Xoossukko.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat es wachsen lassen.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat es begossen; Gott aber hat das Wachstum gegeben.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott hat es wachsen lassen.
Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
Niĩ nĩ mbeũ ndahaandire, nake Apolo agĩciitĩrĩria maaĩ, no nĩ Ngai watũmire ikũre.
Ta tokkas; Aphiloosi haathe ushshis, shin dichchey Xoossaa.
Mini n den buli ke Apolosa mo den kpidi. Ama U Tienu n teni ke li kpedi.
N ŋuundi, ke Apolɔsi jɔgni, ama u tienu n cedi ke li pa.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
Εγώ εφύτευσα, ο Απολλώς επότισεν, αλλ' ο Θεός ηύξησεν·
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
εγω εφυτευσα απολλωσ εποτισεν αλλ ο θεοσ ηυξανεν
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς ηὔξανεν.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλα ο θεος ηυξανεν
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
ନେଙ୍ଗ୍ ଉଂମ୍ୱକେ ବାରି ଆପଲ୍ଲ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଣ୍ଡିଆ କିଗ୍‍ ବକେ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମ୍ନା ବକେ ।
મેં તો માત્ર રોપ્યું, અને આપોલસે પાણી પાયું, પણ ઈશ્વરે તેને ઉગાવ્યું અને વૃદ્ધિ આપી.
Mwen plante, Apolòs wouze, men se Bondye ki fè plant lan pouse.
Mwen te plante, Appollos te awoze, men Bondye te fè l grandi.
यो उस पौधे की ढाळ सै, जो मन्नै लगाया, अपुल्लोस नै सींचा, अर परमेसवर नै बढ़ाया।
Ni na shuka iri, Afollos kuma ya yi banruwa, amma Allah ne ya sa irin ya yi girma.
Ni nayi shuka, Afolos yayi banruwa, amma Allah ne ya sa girma.
Na'u no i kanu, a na Apolo no i hookahe ka wai; aka, na ke Akua no i hooulu.
תפקידי היה לזרוע בלבכם את דבר־אלוהים, ותפקידו של אפולוס היה להשקות ולטפח. אך אלוהים לבדו הצמיח את אשר נזרע בלבכם.
אני נטעתי ואפולוס השקה אבל האלהים הוא הצמיח׃
मैंने लगाया, अपुल्लोस ने सींचा, परन्तु परमेश्वर ने बढ़ाया।
मैंने रोपा, अपोल्लॉस ने सींचा किंतु बढ़त परमेश्वर द्वारा की गई.
Én ültettem, Apollós öntözött, de az Isten adta a növekedést.
Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést.
Mitt verk var að sá fræinu, orði Guðs, í hjörtu ykkar og verk Apollóss var að vökva það en það var Guð, en ekki við, sem lét það vaxa.
Ọ bụ m kụrụ mkpụrụ ahụ, Apọlọs bụkwa onye gbara mkpụrụ ahụ mmiri, maọbụ Chineke mere ka o too.
Nagmulaak, sinibugan ni Apollos, ngem inted ti Dios iti panagdakkel.
Saya menanam dan Apolos menyiram, tetapi Allah sendirilah yang membuat tanamannya tumbuh.
Jadi, saya seperti petani yang menanam bibit, sedangkan Apolos yang menyiramnya, dan Allah yang memberikan pertumbuhan kepada kalian!
Aku menanam, Apolos menyiram, tetapi Allah yang memberi pertumbuhan.
Ibaratnya, saya yang menanam bibit, Apolos yang menyiram. Tetapi yang bisa membuat bibit itu tumbuh hanya Allah sendiri!
Unene aentemee, u Apolo wikihila imazi, kuile Itunda ukukulisa.
Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.
Io ho piantato, Apollo ha irrigato, ma è Dio che ha fatto crescere.
Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere;
Mi ma wuza ti bira, Afollos ma wuza ugmei nin, Ugomo Asere ma wuna ini ya una.
我は植ゑ、アポロは水 灌げり、されど育てたるは神なり。
わたしは植え、アポロは水をそそいだ。しかし成長させて下さるのは、神である。
私が植えて、アポロが水を注ぎました。しかし、成長させたのは神です。
我は植ゑ、アポルロは水濯げり、然れど發育を賜ひしは神なり。
ଞେନ୍‌ ଅନୁବନ୍‌ ଗୁଲାୟ୍‌, ଆପଲ୍ଲନ୍‌ ରୁଡାନୁବେନ୍‍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍‍ସୋଡ଼ାଏନ୍‍ ।
In xintikow ri ijaꞌ, ri Apolos xujaꞌj, ri Dios kꞌut are xkꞌiyisan ri tikoꞌn.
Nagra avimaza asogeno, Apolosi'a ti ami'ne. Hianagi Anumzamoke azeri nena nehie.
ನಾನು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದೆನು, ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ನೀರು ಹಾಕಿದನು, ಆದರೆ ಬೆಳೆಸಿದವರು ದೇವರೇ.
ನಾನು ಸಸಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟೆನು. ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ನೀರನ್ನು ಹೊಯ್ಯಿದನು. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದವನು ದೇವರೇ.
Anye nayambile, Apolo natako amanji, nawe Nyamuanga nakusha.
Une navyalile, u Apolo akhadudela amagasi, u Nguluve akha khuncha.
Nene napanda, Apolo akasopili masi, lakini K'yara akuzili.
나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니
나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니
nga yukwiya, ac Apollos el aksroksrokye, a God pa akkapye.
Niva vwali, Apolosi ave tilele, kono Ireeza ava ku kuzi.
من چاندم و ئەپۆلۆس ئاوی دا، بەڵام خودا بوو گەشەی پێکرد.
ନା଼ନୁ ଉହାମାଇଁ, ଆପଲ ଏ଼ୟୁ ହୀହାମାନେସି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ପାଡି କିହାମାନେସି ।
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
Es esmu dēstījis, Apollus ir slacinājis; bet Dievs ir audzinājis.
Ngai nalonaki, Apolosi asopaki mayi, kasi Nzambe azalaki kokolisa.
मय न लगायो, अपुल्लोस न सीच्यो, पर परमेश्वर न बढ़ायो।
Nze nasiga, Apolo n’afukirira, kyokka Katonda ye yakuza.
जे आँऊ तुसा री तुलना डोरूआ ते करूँ तो आँऊ ई से ए जिने तुसा रे दिलो रे वचनो रा बीज बाई राखेया और अपुल्लोसे से सिंजेया। पर परमेशर ईए जिने से बढ़ाया।
Izaho namboly, Apolosy nandena, fa Andriamanitra no nampitombo.
Nitongy iraho, nanondrake t’i Apolosy, fa i Andrianañahare ty nampitombo.
ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനച്ചു, ദൈവമത്രേ വളരുമാറാക്കിയത്.
ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനെച്ചു, ദൈവമത്രേ വളരുമാറാക്കിയതു.
ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനെച്ചു, ദൈവമത്രേ വളരുമാറാക്കിയതു.
ഞാൻ നട്ടു, അപ്പൊല്ലോസ് നനച്ചു; വളർത്തിയതോ ദൈവമാണ്.
Eina maru hulle, aduga Apollosna ising chaire, adubu madubu chaokhat-hanbiba adudi Tengban Mapuni.
मी बी लावले, अपुल्लोसाने त्यास पाणी घातले, पण देवाने त्याची वाढ केली.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିତା ରୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପୋଲୋ ଏନାରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ହିତାକେ ହାରାଇଦିକେଦା ।
Nne nashinkupanda mmbeju, a Apolo gubhajitilile mashi, ikabheje bhameshiye mmbeju a Nnungu.
ငါ​သည်​မျိုး​စေ့​ကို​စိုက်​၏။ အာ​ပေါ​လု​ကား ရေ​လောင်း​၏။ အ​ပင်​ပေါက်​စေ​တော်​မူ​သော အ​ရှင်​ကား​ဘု​ရား​သ​ခင်​ပေ​တည်း။-
ငါသည်စိုက်ပျိုးသောသူဖြစ်၏။ အာပေါလုသည် ရေလောင်းသော သူဖြစ်၏။ အပင်ကိုကြီးပွါးစေသော သူကား၊ ဘုရားသခင်ပေတည်း။
ငါ သည်စိုက်ပျိုး သောသူဖြစ်၏။ အာပေါလု သည် ရေလောင်း သော သူဖြစ်၏။ အပင်ကိုကြီးပွား စေသော သူ ကား ၊ ဘုရားသခင် ပေတည်း။
Naku i whakato, na Aporo i whakamakuku; na te Atua ia i mea kia tupu.
Moi bijon hali se, aru Apollos pora pani hali se, kintu Isor pora he etu ghas ke dangor hobole dise.
Ngah ih bangphook ah kiitang, Apollo ih joong lokta, eno bangphook ah Rangte ih hakthukta.
Mina ngahlanyela inhlanyelo, u-Apholo wayithelela, kodwa nguNkulunkulu owayikhulisayo.
Mina ngahlanyela, uApolosi wathelela, kodwa uNkulunkulu wakhulisa.
Nenga nipandike, Apolo abeka mase, lakini Nnongo kaikuza.
मैले रोपेँ, अनि अपोल्लोसले पानी हाले, तर परमेश्‍वरले नै बढाउनुभयो ।
Nene namijili mbeyu na Apolo ayitilili manji, nambu Chapanga ndi mweaimelisi.
Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;
Jeg plantet Guds budskap i hjertene deres. Så kom Apollos og vannet med sin undervisning. Men det var Gud som fikk troen til å spire.
Eg planta, Apollos vatna; men Gud gav vokster.
ମୁଁ ରୋପଣ କରିଅଛି, ଆପଲ୍ଲ ଜଳ ସେଚନ କରିଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରିଅଛନ୍ତି।
Ani nan dhaabe; Apholoos bishaan obaase; Waaqni garuu ni guddise.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਬੂਟਾ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਅੱਪੁਲੋਸ ਨੇ ਸਿੰਜਿਆ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਧਾਇਆ।
ଆନ୍‌ ରୁସ୍ତାଂନା, ଆପଲ୍ଲ ଏସ୍‌ ତିର୍ତାନ୍ନା, ମତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଡାୟ୍‌ କିନାନା ।
من کاشتم واپلس آبیاری کرد لکن خدا نمو می‌بخشید.
خدمت من این بود که بذر کلام خدا را در قلبهای شما بکارم، و خدمت اپلس این بود که آن را آبیاری کند. اما این خدا بود که باعث رشد آن در قلبهای شما گردید.
Neni nyaliti mbeyu na Apolu katiriti mashi, kumbiti Mlungu ndo yakayimeriziyiti mbeyu ayi.
Ngai me padukedier, a Apolos me kalamu ir adar, a Kot me kotin kaparadar.
Nai me padukedier, a Apoloj me kalamu ir adar, a Kot me kotin kaparadar. wiaw.
Jam szczepił, Apollos polewał, ale Bóg wzrost dał.
Ja siałem, Apollos podlewał, ale to Bóg dawał duchowy wzrost.
Ja siałem, Apollos podlewał, ale Bóg dał wzrost.
Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.
Eu plantei; Apollos regou; mas Deus deu o crescimento.
Eu plantei; Apolos regou; mas Deus deu o crescimento.
Fui [o primeiro a pregar aquela mensagem a vocês. Fui como ][MET] alguém que planta sementes. [Depois ]Apolo [lhes ensinou mais da mensagem de Deus. Ele foi como ][MET] alguém que rega as plantas depois que elas começam a crescer. Mas é Deus quem [capacita as pessoas a crescerem espiritualmente, como também é Ele quem ]faz [as plantas ]crescerem.
Eu plantei as sementes, e Apolo cuidou da irrigação delas, mas foi Deus quem fez com que as sementes, que são vocês, se desenvolvessem.
Eu plantei. Apolo regado. Mas Deus deu o aumento.
Еу ам сэдит, Аполо а удат, дар Думнезеу а фэкут сэ кряскэ,
Eu am sădit, Apolo a udat; dar Dumnezeu a dat creșterea.
Eu am sădit. Apolo a udat. Dar Dumnezeu a dat creșterea.
Au mana ufadꞌe uꞌuhuluꞌ nggi soꞌal Kristus. Naa onaꞌ au mana sela fini. Basa ma Apolos nema nanori nggi. Naa onaꞌ eni mana nema oꞌoni fini fo au selaꞌ a. Te Lamatualain mana tao fini a mori ma naꞌamoko.
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
Ane natolile, u Apolo aponyizye amenze, ila Ongolobhe akuzizye.
Keiman chimu ker thea, Apollos'n tui a buoka, aniatachu chimukung a minsônpu chu Pathien ani.
ahaM ropitavAn Apallozca niSiktavAn IzvarazcAvarddhayat|
অহং ৰোপিতৱান্ আপল্লোশ্চ নিষিক্তৱান্ ঈশ্ৱৰশ্চাৱৰ্দ্ধযৎ|
অহং রোপিতৱান্ আপল্লোশ্চ নিষিক্তৱান্ ঈশ্ৱরশ্চাৱর্দ্ধযৎ|
အဟံ ရောပိတဝါန် အာပလ္လောၑ္စ နိၐိက္တဝါန် ဤၑွရၑ္စာဝရ္ဒ္ဓယတ်၊
ahaM rOpitavAn ApallOzca niSiktavAn IzvarazcAvarddhayat|
अहं रोपितवान् आपल्लोश्च निषिक्तवान् ईश्वरश्चावर्द्धयत्।
અહં રોપિતવાન્ આપલ્લોશ્ચ નિષિક્તવાન્ ઈશ્વરશ્ચાવર્દ્ધયત્|
ahaṁ ropitavān āpallośca niṣiktavān īśvaraścāvarddhayat|
ahaṁ rōpitavān āpallōśca niṣiktavān īśvaraścāvarddhayat|
ahaM ropitavAn Apalloshcha niShiktavAn IshvarashchAvarddhayat|
ಅಹಂ ರೋಪಿತವಾನ್ ಆಪಲ್ಲೋಶ್ಚ ನಿಷಿಕ್ತವಾನ್ ಈಶ್ವರಶ್ಚಾವರ್ದ್ಧಯತ್|
អហំ រោបិតវាន៑ អាបល្លោឝ្ច និឞិក្តវាន៑ ឦឝ្វរឝ្ចាវទ៌្ធយត៑។
അഹം രോപിതവാൻ ആപല്ലോശ്ച നിഷിക്തവാൻ ഈശ്വരശ്ചാവർദ്ധയത്|
ଅହଂ ରୋପିତୱାନ୍ ଆପଲ୍ଲୋଶ୍ଚ ନିଷିକ୍ତୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରଶ୍ଚାୱର୍ଦ୍ଧଯତ୍|
ਅਹੰ ਰੋਪਿਤਵਾਨ੍ ਆਪੱਲੋਸ਼੍ਚ ਨਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ਼੍ਚਾਵਰ੍ੱਧਯਤ੍|
අහං රෝපිතවාන් ආපල්ලෝශ්ච නිෂික්තවාන් ඊශ්වරශ්චාවර්ද්ධයත්|
அஹம்’ ரோபிதவாந் ஆபல்லோஸ்²ச நிஷிக்தவாந் ஈஸ்²வரஸ்²சாவர்த்³த⁴யத்|
అహం రోపితవాన్ ఆపల్లోశ్చ నిషిక్తవాన్ ఈశ్వరశ్చావర్ద్ధయత్|
อหํ โรปิตวานฺ อาปโลฺลศฺจ นิษิกฺตวานฺ อีศฺวรศฺจาวรฺทฺธยตฺฯ
ཨཧཾ རོཔིཏཝཱན྄ ཨཱཔལློཤྩ ནིཥིཀྟཝཱན྄ ཨཱིཤྭརཤྩཱཝརྡྡྷཡཏ྄།
اَہَں روپِتَوانْ آپَلّوشْچَ نِشِکْتَوانْ اِیشْوَرَشْچاوَرْدّھَیَتْ۔
aha. m ropitavaan aapallo"sca ni. siktavaan ii"svara"scaavarddhayat|
Ја посадих, Аполо зали, а Бог даде те узрасте.
Ja posadih, Apolo zali, a Bog dade te uzraste.
Tiro ya me e ne e le go jala peo mo dipelong tsa lona, mme tiro ya ga Apolose e ne e le go e nosetsa, mme e ne e le Modimo fela, e seng rona, o o godisitseng peo mo dipelong tsa lona.
Ini ndakadzvara, Aporo wakadiridza, asi Mwari wakakurisa.
Ini ndakasima, Aporosi akadiridza, asi Mwari ndiye akameresa.
Аз насадих, Аполлос напои, Бог же возрасти:
Jaz sem zasadil, Apolo zalil, toda Bog je dal rast.
Jaz sem posadil, Apolo je polil, ali Bog je dal, da je zraslo.
Ame ndalabyala mbuto isho nshaletilila menshi Apolo, nsombi Lesa ewalashikulisha.
Anigu waan beeray, Abolloosna wuu waraabiyey, laakiin Ilaah baa koriyey.
Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.
Yo sembré, Apolo regó la tierra, pero fue Dios quien los hizo crecer.
Yo planté. Apolos regó. Pero el crecimiento lo dio Dios.
Yo planté, Apolos regó, pero Dios produjo el crecimiento.
Yo planté, Apolo regó, pero Dios dio el crecimiento.
Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.
Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.
Yo hice la siembra, Apolos regó, pero Dios dio el aumento.
Mimi nilipanda, Apolo akatia maji, lakini Mungu akakuza.
Mimi nilipanda mbegu, Apolo akamwagilia maji; lakini aliyeiotesha mbegu ni Mungu.
Mimi nilipanda mbegu, Apolo akatia maji, lakini Mungu ndiye aliikuza.
Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.
Jag hafver plantat, Apollos hafver vattnat; men Gud hafver gifvit växten.
Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.
Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig; nguni't ang Dios ang siyang nagpalago.
Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig, ngunit ang Diyos ang nagpapalago.
Ngo ali a paklwk dunv, okv Apollos agar a isi jiria dunv, vbvritola agar a svngdubv mvnv angv si Pwknvyarnv.
நான் நட்டேன், அப்பொல்லோ தண்ணீர்ப் பாய்ச்சினான், தேவனே விளையச்செய்தார்.
நான் விதையை நட்டேன், அப்பொல்லோ தண்ணீர் ஊற்றினான், ஆனால் இறைவனே அதை வளரச்செய்தார்.
నేను నాటాను, అపొల్లో నీరు పోశాడు. అయితే దాన్ని నీరు పోశాడు చేసింది దేవుడే.
Naʻaku tō ʻeau, pea fakaviviku ʻe ʻApolosi; ka ko e ʻOtua naʻa ne foaki hono tupu.
Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.
Miduaa aba no na Apolo guguu so nsu, nanso Onyankopɔn na ɔmaa afifide no nyinii.
Meduaa aba no na Apolo guguu so nsuo nanso Onyankopɔn na ɔmaa afifideɛ no nyiniiɛ.
Я посадив, Аполлос полив, але Бог зростив.
Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в,
Я посадив, Аполос поливав, Бог ж зростив.
मैंने दरख़्त लगाया और अपुल्लोस ने पानी दिया मगर बढ़ाया ख़ुदा ने।
مەن تىكتىم، ئاپوللوس سۇغاردى؛ ئەمما ئۆستۈرگۈچى بولسا خۇدادۇر.
Мән тиктим, Аполлос суғарди; амма өстүргүчи болса Худадур.
Men tiktim, Apollos sughardi; emma östürgüchi bolsa Xudadur.
Mǝn tiktim, Apollos suƣardi; ǝmma ɵstürgüqi bolsa Hudadur.
Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.
Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.
Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
Une nilyavyalile, U Apolo akaponia amalenga looli u Nguluve akakusia.
Minu ndikuna, Apolo wulembila nlangu; vayi Nzambi niandi wumenisa.
Èmi gbìn, Apollo ń bomirin; ṣùgbọ́n Ọlọ́run ni ń mú ìbísí wá.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 3:6 >