< 1-Corinthians 10:26 >
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
“Uyẹ nin nimon ilenge na idin nan nyẹ in Kutellẹari.''
لِأَنَّ «لِلرَّبِّ ٱلْأَرْضَ وَمِلْأَهَا». |
فَإِنَّ الأَرْضَ وَكُلَّ مَا فِيهَا لِلرَّبِّ. |
որովհետեւ «Տէրոջն է երկիրը եւ անոր լիութիւնը»:
কিয়নো পৃথিৱী আৰু তাৰ পৰিপূৰ্ণতা প্ৰভুৰেই।
Çünki «Rəbbindir yer üzü və orada mövcud olanlar».
Wori “Kalewo na Teluwe che kange dike more che”.
Ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
Bai Gode Sia: amane dedei diala, ‘Osobo bagadega, liligi huluane amo ganodini diala da Gode Ea:’ Amaiba: le, mae dawa: le moma!
যেহেতু, “পৃথিবী ও তার সব জিনিস প্রভুরই।”
কারণ, “এই জগৎ ও তার মধ্যে থাকা সবকিছু, সব প্রভুরই।”
तुस तैन खाथ किजोकि पवित्रशास्त्र ज़ोते, “धरती ते सैरी चीज़ां प्रभुएरी आन।”
तुसां इसयो खाई सकदे न, क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है की, “धरती कने जड़ा कुछ उसा च है; सै सब कुछ प्रभु दा है।”
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ହୁର୍ତିବି ଆର୍ ସେତି ରିଲାର୍ ସଃବୁ କଃତା ମାପ୍ରୁର୍ ।”
«Datsunat biitse fa'a jamo Doonzoke.»
Du “gbugbu'u yi a wu Rji wu kpi wa ba shyu ni mi.”
защото "Господна е земята и всичко що има в нея".
Kay “ang kalibotan iya sa Ginoo, ug ang kinatibuk-an niini.”
Kay "ang yuta iya sa Ginoo, ug ang tanang mga butang nga anaa niini."
ᎡᎶᎯᏰᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᎶᎯ ᏣᎧᎵᎢᎭ.
Popeza kuti, “Dziko lapansi ndi la Ambuye ndi zonse za mʼmenemo ndi zake.”
Cangcim naw, “Khawmdek jah khana vekie naküt cun Bawipa kaa kyakie ni,” tia pyenki.
Long hoi a thungah kaom hmuennawk boih loe, Angraeng ih ni.
Diklai neh a khuiah aka baetawt he Boeipa kah ni.
Diklai neh a khuiah aka baetawt he Boeipa kah ni.
ikawtih, khawmdek ingkaw ak khuiawh ak awm boeih ve Bawipa koe ni.
Banghangziam cile leitung le a sung a om theampo a nei sia Topa a hihi.
Ajeh iham itileh leiset hi Pakaiya ahin, chule asunga umjouse jong hi Ama a ahi.
Bangkongtetpawiteh, talai hoi talai dawk e hnopai pueng teh Cathut e seng doeh.
因为地和其中所充满的都属乎主。
因為地和其中所充滿的都屬乎主。
因为“大地和大地上的一切都属于上帝。”
『地和其中的萬物,屬於上主。』
Pakuŵa Malembelo ga Akunnungu gakuti, “Chilambo chili chao Ambuje ni yose yaili mwelemo ili yakwe.”
ⲫⲁ Ⲡ⳪ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ.
ⲡⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲪⲀ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲈϤⲘⲞϨ.
Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
Nebo Páněť jest země i plnost její.
Nebo Páněť jest země i plnost její.
Země i se vším, co je na ní, patří přece Bohu.
thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
ଜେନ୍ତିକି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅଇଲାପାରା ଏ ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ରଇବାଟା ମାପ୍ରୁର୍ଟା ।
nikech Muma wacho niya, “Piny kaachiel gi gik moko duto manie iye, gin mag Jehova Nyasaye.”
Nkambo nyika nja Mwami alimwi abuzulilo bwayo.”
Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
Want: "Aan den Heer behoort de aarde met wat ze bevat."
Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
for the earth and its fullness are the Lord’s.
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
For the earth is the Lord's and all things in it.
for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.”
“The earth and all its fullness belong to the Lord.”
For the earth [is] the Lord's and its fulness.
The earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
since “the earth is the Lord's, and all its fullness.”
for “the earth and everything in it belong to God.”
For the earth is the Lords, and all that therein is.
for the earth is the Lord's, and the fulness of the same.
“for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.”
for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
For the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof.
For the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.
For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
For the earth is YHWH 's, and the fulness thereof.
For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.
for the earth and its fullness [are] the LORD’s;
"for the earth is the Lord's, and the fullness thereof."
for the earth and its fulness are the Lord’s.
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
for “the earth is the Lord's, and the fullness thereof.”
for the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.
for the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.
for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
For, unto the Lord, belongeth the earth, and the fullness thereof.
The Lord’s for [is] the earth and the fullness of it.
the/this/who lord: God for the/this/who earth: planet and the/this/who fulfillment it/s/he
for the earth is the Lord's, and its fulness.
for the earth is the Lord's, in its fullness.
[Remember that the Psalmist wrote], “Everything on the earth belongs to [the] Lord [God because he created it!]” [So, food that has been offered to idols belongs to the Lord, not to the idols, and you may eat it].
for ‘the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.’
For the erth is the lordis and all that therein is.
For “the earth is the Lord's, and the fullness of it.”
For the earth [is] the Lord's, and its fullness.
For the earth is the Lord’s, and all it containeth.
for the earth is the Lord's, and all that it contains.
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
The erthe and the plente of it is, the Lordis.
for the Lord's [is] the earth, and its fulness;
ĉar al la Eternulo apartenas la tero, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
Minyae be xexea me katã kple emenu nyuiwo katã nye Aƒetɔ la tɔ eye wòtsɔ wo na mi be miawɔ wo ŋu dɔ le dzidzɔ me.
Sillä maa on Herran, ja kaikki mitä siinä on.
sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on".
want de aarde is des Heeren en haar volheid.
car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
car « la terre est au Seigneur, et sa plénitude. »
« car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient ».
Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
Car au Seigneur est la terre et toute sa plénitude.
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme.
car « la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. »
car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.»
Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit.
car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».
car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
Biittayne biitta bolla dizay wurikka Godayssakko.
Denn: Die Erde ist des Herrn, und was sie erfüllt.
"Dem Herrn gehört ja die Erde und das, was sie erfüllt."
Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle". [Ps. 24,1]
Denn “die Erde ist des Herrn und ihre Fülle”.
Die Erde und ihre Fülle ist des Herrn.
Denn die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.
Denn “die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.”
denn »dem Herrn gehört die (ganze) Erde und alle ihre Fülle«.
denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt».
Denn die Erde ist des Herrn und was darinnen ist.
nĩgũkorwo, “Thĩ nĩ ya Mwathani, na kĩrĩa gĩothe kĩrĩ thĩinĩ wayo.”
Ays giikko, “Sa7aynne sa7an de7iya ubbay Godaassa.”
kelima li diani ki yedi: «O Diedo die ki tinga Leni yaala n ye ki niinni kuli.»
Kelima ŋanduna tie u tienu yaali, yaali n ye kuli mɔ tie o yaali.
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
διότι του Κυρίου είναι η γη και το πλήρωμα αυτής.
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτησ
τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
τοῦ ⸂κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
“Τοῦ ˚Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.”
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
Τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
Τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
του κυριου γαρ η γη και το πληρωμα αυτης
του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ବ୍ନାଲିର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, “ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବାରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ବିସୟ୍ ମାପ୍ରୁନେ ।”
કેમ કે પૃથ્વી તથા તેમાંનું સર્વસ્વ પ્રભુનું છે.
Paske, jan sa ekri nan Liv la: Se pou Mèt la tè a ye ansanm ak tou sa ki ladan l'.
“Paske tè a se pou Senyè a avèk tout sa ki ladann.”
थम इस करकै खा सको सों क्यूँके पवित्र ग्रन्थ कहवै सै, “क्यूँके धरती अर धरती पै जो कुछ भी सै सब कुछ प्रभु का सै।”
gama “Duniya da duk abin da yake cikinta na Ubangiji ne.”
Gama “duniya da duk abin da ke cikin ta na Ubangiji ne.”
No ka mea, na ka Haku no ka honua, a me ko laila mea i piha ai.
הלא האדמה וכל טובה שייכים לה׳, והכול נברא להנאתכם. |
“क्योंकि पृथ्वी और उसकी भरपूरी प्रभु की है।”
क्योंकि पृथ्वी और पृथ्वी में जो कुछ भी है सभी कुछ प्रभु का ही है.
„Az Úré a föld és annak teljessége!“
Mert az Úré a föld és annak teljessége.
Jörðin og öll hennar gæði tilheyra Guði og eru ykkur til gagns og gleði.
Nʼihi na, “Ụwa na ihe niile dị nʼime ya bụ nke Onyenwe anyị.”
Ta “Ti daga ket kukua ti Apo, ken ti linaonna daytoy.”
Sebab dalam Alkitab tertulis, "Bumi ini dengan seluruh isinya adalah kepunyaan Tuhan."
sebab “bumi dan segala isinya adalah milik Allah.”
Karena: "bumi serta segala isinya adalah milik Tuhan."
Karena kita tahu bahwa “bumi dan seluruh isinya adalah milik TUHAN.”
Ndogoilyo, Uunkumbigulu nsao a Mukulu, hange ehi nuuizue.
perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.
perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello ch’essa contiene.
Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
そは地と之に滿つる物とは主の物なればなり。
地とそれに満ちている物とは、主のものだからである。
地とそれに満ちているものは、主のものだからです。
蓋地及び之に満てる物は主の物なり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ପୁର୍ତିନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆତେ ।”
Jeriꞌ rumal cher are ri Ajawxel ajchoqꞌe ri uwachulew xuqujeꞌ ronojel ri kꞌo choch.
Na'ankure Mopane anamiko zama agu'afima me'neazana, Ramofozanke me'ne. (Sam-Zga 24:1)
ಏಕೆಂದರೆ, “ಭೂಮಿಯೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ಕರ್ತ ದೇವರದಾಗಿದೆ.”
“ಭೂಮಿಯು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ಕರ್ತನದಲ್ಲವೇ.”
Kwo kubha, “echalo ni mali yo Omukama na bhyona bhinu bhilimo.”
Ulwakhuva “eikhilunga khyuma khya Twa, ifyufi deigile.”
Mana “dunia ndo mali ya Bwana, ni fyoa fafimemisibhwa.”
이는 땅과 거기 충만한 것이 주의 것임이니라
이는 땅과 거기 충만한 것이 주의 것임이니라
Tuh oana Ma Simusla uh fahk, “Faclu ac koano ma lun Leum God.”
Mihe, “ikanda ye Ireeza, ni zina mwateni zonse.”
چونکە [زەوی و هەرچی تێدایە هی یەزدانە.] |
ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଇଚିହିଁ ଦାର୍ତି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାୟି ବାରେ ମାହାପୂରୁୱାୟି ।”
Domini est terra, et plenitudo ejus.
Domini est terra, et plenitudo eius.
Domini est terra, et plenitudo eius.
Domini est terra, et plenitudo ejus.
Domini est terra et plenitudo eius
Domini est terra, et plenitudo eius.
Jo Tam Kungam pieder zeme un viņas pilnums.
Pamba te mabele mpe nyonso oyo ezali kati na yango ezali ya Nkolo.
“कहालीकि पवित्र शास्त्र कह्य हय: धरती अऊर ओकी भरपूरी प्रभु की हय।”
Kubanga ensi ya Mukama n’okujjula kwayo.
पवित्र शास्त्र बोलोआ, “कऊँकि तरती और तरतिया रे जो कुछ बी ए सब कुछ प्रभुए रा ईए।”
fa an’ i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy.
A i Talè ty tane toy naho ze halifora’e.
ഭൂമിയും അതിന്റെ പൂർണ്ണതയും കർത്താവിനുള്ളതല്ലോ.
ഭൂമിയും അതിന്റെ പൂൎണ്ണതയും കൎത്താവിന്നുള്ളതല്ലോ.
ഭൂമിയും അതിന്റെ പൂർണ്ണതയും കർത്താവിന്നുള്ളതല്ലോ.
കാരണം “ഭൂമിയും അതിലുള്ള സകലതും കർത്താവിനുള്ളത്.”
Maramdi, Mapugi Puyada asumna iduna lei, “Malem amadi madugi manungda leiriba pot pumnamak MAPU IBUNGO-gini.”
कारण ज्याप्रमाणे पवित्र शास्त्र म्हणते, “पृथ्वी व तिच्यावरील सर्वकाही प्रभूचे आहे.”
ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଅତେ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସବେନାଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ତାନାଃ ।”
pabha Majandiko gakuti, “Shilambolyo na yowe ipali, ni yabho a Nnungu.”
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်``ဤလောကနှင့်တကွ လောက၌ရှိသမျှသောအရာတို့ကိုထာဝရ ဘုရားပိုင်တော်မူ၏'' ဟုကျမ်းစာတော်ကဆို၏။
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် မြေကြီး နှင့် မြေကြီးတန်ဆာကို ပိုင်တော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ထာဝရ ဘုရားသည် မြေကြီး နှင့် မြေကြီး တန်ဆာကို ပိုင် တော်မူ၏။
No te Ariki hoki te whenua me ona tini mea.
Kilekoile “prithibi aru tai bhitor te sob to Probhu laga ase.”
Tiimnge liidi, Rangteele ni liiha, “Hah nyia erah di tongtongla jirep ah Teesu lakbi.”
ngoba, “Umhlaba ngokaThixo, lakho konke okukuwo.”
ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
Mana “dfunia ni mali ya Ngwana, ni yooti yaijazayo.”
किनकि “पृथ्वी प्रभुको हो र त्यसमा भएका सबै कुरा उहाँकै हुन् ।”
Muni Mayandiku Gamsopi gijova, “Mulima na vyoha vyevivii mugati yaki ndi vya BAMBU.”
for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
Det står i Skriften:”Hele jorden og alt som finnes på den, tilhører Herren.”
For jordi og alt det som fyller henne, høyrer Herren til.
କାରଣ ପୃଥିବୀ ଓ ସେଥିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କର।
“Laftii fi wanni lafa irra jiru hundinuu kan Gooftaatii.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ସାସ୍ତର୍ର୍ତ ଲେକା ମାନାତ୍ ପୁର୍ତି ଆରି ହେବେ ମାନି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ମାପ୍ରୁତି ।
زیرا که جهان و پری آن از آن خداوند است. |
زیرا همانطور که در کتب مقدّس آمده: «زمین و هر آنچه در آن است، از آن خداوند میباشد.» |
toziya Malembu Mananagala galonga, “Pasipanu na vyoseri vyaviweramu viwera vya Mtuwa.”
Pwe sapwilim en Kaun sappa o audepa kan.
Pwe japwilim en Kaun jappa o audepa kan.
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
„Do Pana należy bowiem ziemia i wszystko, co na niej żyje”.
Pańska bowiem jest ziemia i wszystko, co ją napełnia.
Porque a terra é do Senhor, e [também] sua plenitude.
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
[Lembrem-se que o Salmista escreve: ]“Já que o Senhor [Deus criou ]a terra, tudo que existe na terra pertence a Ele”. [Portanto, a comida que eles ofereceram aos ídolos pertence realmente ao Senhor, não aos ídolos. ]
pois “a terra e tudo que nela há pertencem a Deus.”
pois “a terra é do Senhor, e sua plenitude”.
Кэч „ал Домнулуй есте пэмынтул ши тот че купринде ел”.
Fiindcă al Domnului este pământul și plinătatea lui.
căci “al Domnului este pământul și plinătatea lui”.
Te sia Lamatualain Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Raefafoꞌ no basa isi nara, hita Lamatuan enan.”
ибо Господня земля и что наполняет ее.
Ensi yonti mali ya Ngulubhi, nevintu vyonti.”
Pathien lekhabu'n, “Pilchung le asûnga omngei murdi hih Pumapa ta ani,” ati sikin.
yataH pRthivI tanmadhyasthaJca sarvvaM paramezvarasya|
যতঃ পৃথিৱী তন্মধ্যস্থঞ্চ সৰ্ৱ্ৱং পৰমেশ্ৱৰস্য|
যতঃ পৃথিৱী তন্মধ্যস্থঞ্চ সর্ৱ্ৱং পরমেশ্ৱরস্য|
ယတး ပၖထိဝီ တန္မဓျသ္ထဉ္စ သရွွံ ပရမေၑွရသျ၊
yataH pRthivI tanmadhyasthanjca sarvvaM paramEzvarasya|
यतः पृथिवी तन्मध्यस्थञ्च सर्व्वं परमेश्वरस्य।
યતઃ પૃથિવી તન્મધ્યસ્થઞ્ચ સર્વ્વં પરમેશ્વરસ્ય|
yataḥ pṛthivī tanmadhyasthañca sarvvaṁ parameśvarasya|
yataḥ pr̥thivī tanmadhyasthañca sarvvaṁ paramēśvarasya|
yataH pR^ithivI tanmadhyastha ncha sarvvaM parameshvarasya|
ಯತಃ ಪೃಥಿವೀ ತನ್ಮಧ್ಯಸ್ಥಞ್ಚ ಸರ್ವ್ವಂ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ|
យតះ ប្ឫថិវី តន្មធ្យស្ថញ្ច សវ៌្វំ បរមេឝ្វរស្យ។
യതഃ പൃഥിവീ തന്മധ്യസ്ഥഞ്ച സർവ്വം പരമേശ്വരസ്യ|
ଯତଃ ପୃଥିୱୀ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ|
ਯਤਃ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਞ੍ਚ ਸਰ੍ੱਵੰ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ|
යතඃ පෘථිවී තන්මධ්යස්ථඤ්ච සර්ව්වං පරමේශ්වරස්ය|
யத: ப்ரு’தி²வீ தந்மத்⁴யஸ்த²ஞ்ச ஸர்வ்வம்’ பரமேஸ்²வரஸ்ய|
యతః పృథివీ తన్మధ్యస్థఞ్చ సర్వ్వం పరమేశ్వరస్య|
ยต: ปฺฤถิวี ตนฺมธฺยสฺถญฺจ สรฺวฺวํ ปรเมศฺวรสฺยฯ
ཡཏཿ པྲྀཐིཝཱི ཏནྨདྷྱསྠཉྩ སཪྻྭཾ པརམེཤྭརསྱ།
یَتَح پرِتھِوِی تَنْمَدھْیَسْتھَنْچَ سَرْوَّں پَرَمیشْوَرَسْیَ۔ |
yata. h p. rthivii tanmadhyastha nca sarvva. m parame"svarasya|
Јер је Господња земља и шта је на њој.
Jer je Gospodnja zemlja i što je na njoj.
Gonne lefatshe le sengwe le sengwe se se molemo mo go lone ke sa Morena ebile ke sa gago go se akola.
nokuti nyika ndeya Ishe nekuzara kwayo.
nokuti, “Nyika ndeyaShe, nokuzara kwayo.”
Господня бо земля и исполнение ея.
kajti Gospodova je zemlja in njena polnost.
Kajti Gospodova je zemlja in kar jo napolnjuje.
Pakwinga Mabala a Lesa alambangeti, “Cishi capanshi nebintu byonse bilimo nibya Lesa.”
Waayo, Rabbigaa leh dhulka iyo waxa ku jira oo dhanba.
porque del Señor es la tierra y su plenitud.
porque “la tierra y todo lo que hay en ella le pertenece a Dios”.
porque “del Señor es la tierra y su plenitud”.
porque la tierra y todo lo que hay en ella son del Señor.
porque “del Señor es la tierra y cuanto ella contiene”.
Porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella.
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
porque la tierra es del Señor y su plenitud.
Maana “dunia ni mali ya Bwana, na vyote viijazavyo.”
maana Maandiko yasema: “Dunia na vyote vilivyomo ni mali ya Bwana.”
Kwa maana, “Dunia na vyote vilivyomo ni mali ya Bwana.”
Ty "jorden är Herrens, och allt vad därpå är".
Ty jorden är Herrans, och allt det derpå är.
Ty »jorden är Herrens, och allt vad därpå är».
Sapagka't ang lupa ay sa Panginoon, at ang kabuuan ng naririto.
Sapagkat “Ang mundo ay sa Diyos at ang kabuuan nito.”
Darwknv Kitaplo mindu, “Sichingmooku si okv so ogumvnwng ngv Ahtu gvngv.”
பூமியும் அதில் உள்ளவைகளும் கர்த்தருடையது.
ஏனெனில், “பூமியும் அதிலிருக்கும் ஒவ்வொன்றும் கர்த்தருடையவை.”
ఎందుకంటే ఈ భూమీ దానిలోని సమస్తమూ దేవునివే.
He “ʻoku ʻae ʻEiki ʻae fonua, mo hono fonu ʻo ia.”
Çünkü “Yeryüzü ve içindeki her şey Rab'bindir.”
Efisɛ Kyerɛwsɛm no ka se, “Asase ne nea ɛwɔ so nyinaa yɛ Awurade dea.”
Ɛfiri sɛ, Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Asase ne deɛ ɛwɔ so nyinaa yɛ Awurade dea.”
адже «Господеві належить земля і все, що її наповнює».
Бо „Господня земля, і все, що на ній“!
Бо Господня земля і повня її.
“क्यूँकि ज़मीन और उसकी मा'मूरी ख़ुदावन्द की है।”
چۈنكى «جاھان ۋە ئۇنىڭغا تولغان ھەممە مەۋجۇداتلار پەرۋەردىگارغا مەنسۈپتۇر» [دەپ پۈتۈلگەن]. |
Чүнки «Җаһан вә униңға толған һәммә мәвҗудатлар Пәрвәрдигарға мәнсүптур» [дәп пүтүлгән].
Chünki «Jahan we uninggha tolghan hemme mewjudatlar Perwerdigargha mensüptur» [dep pütülgen].
Qünki «Jaⱨan wǝ uningƣa tolƣan ⱨǝmmǝ mǝwjudatlar Pǝrwǝrdigarƣa mǝnsüptur» [dǝp pütülgǝn].
bởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.
bởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.
Vì “đất và mọi vật trên đất đều thuộc về Chúa Hằng Hữu.”
Ulwakuva “Iisi kyuma kya Mutwa, nafyoni fino fijimemisie.”
Bila Pfumu niandi vuidi ntoto ayi bima bioso bidi muawu.
Nítorí “Ayé àti gbogbo nǹkan rere tí ń bẹ nínú rẹ̀, tí Olúwa ni wọ́n jẹ́.”
Verse Count = 335