< Acts 24 >
1 Bilumbu bitanu bu bivioka; Ananiasi, pfumu banganga Nzambi, wutula ku Sezale va kimosi ayi bakulutu ayi phovi yimosi, dizina diandi Telitulusi. Bayenda funda Polo va ntuala nyadi.
E cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias, com os anciãos e um certo orador Tértulo; os quais compareceram diante do governador contra Paulo.
2 Bu batumisa Polo. Buna Telitulusi wutona kumfunda bu katuba: —A mueni Felikisi, mu diambu diaku tuididi mu ndembama yingolo ayi diela diaku dimeni vutula mambu mafuana mu tsi eto.
E sendo chamado, Tértulo começou a acusá [-lo], dizendo:
3 Mu zithangu zioso ayi mu bibuangu bioso tueti makikinina ayi tueti kuvutudila matondo.
[Visto que] há muita paz por causa de ti, e que por teu governo muitos bons serviços estão sendo feitos a esta nação, excelentíssimo Félix, totalmente e em todo lugar, com todo agradecimento o reconhecemos.
4 Vayi mu kambu ku simbidila buwombo, ndiku leba mu diambu di mamboti maku mu kutuwila mu mambu makhufi madi yeto.
Mas para que eu não gaste muito o teu tempo, rogo [-te] que tu nos ouças brevemente, conforme a tua clemência.
5 Tumueni ti mutu wawu nyandi tho yi mambu mambimbi. Niandi weti totula zikhindu muidi Bayuda boso badi mu nza yimvimba. Niandi ntuadisi wu kimvuka kintedolongo ki basi Nazaleti
Porque nós temos achado que este homem [é] uma peste, e levantador de rebeliões entre todos os judeus pelo mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos.
6 ayi wutomba busumunina Nzo Nzambi. Diawu tunkangila. [Tuzola kunsambisa boso buididi Mina mieto
O qual também tentou profanar o Templo; ao qual também prendemos;
7 vayi Lisiasi, Pfumu masodi, niandi wuyiza kunziona mu kingolo mu mioko mieto.
8 Ayi wuvana lutumu ti mimfundi miza kuidi ngeyo.] Mawu bakula kuaku ngeyo veka bu wunkuiza nsambisa kiedika ki mambu momo tunfundidi.
Mandando aos acusadores dele que viessem a ti; investigando-o tu mesmo, poderás entender todas estas coisas das quais o acusamos.
9 Bayuda bakikinina mambu momo ayi batuba ti buawu bobo bubela mambu beni.
E os judeus também concordaram, dizendo serem estas coisas assim.
10 Nyadi bu kavana Polo minsua mi yolukila, buna Polo wutuba: —A mueni, nzebi ti mimvu miwombo wididi zuzi mu tsi yayi, diawu mu bukhafi boso ndieka samba va ntualꞌaku.
Mas Paulo, fazendo gesto ao governador para que falasse, respondeu: Sabendo eu que por muitos anos tu tens sido juiz desta nação, com maior ânimo eu me defendo.
11 Ngeyo veka wulenda kuaku bakula ti kadi dikumi ayi bilumbu biodi biviokidi ko tona ndikibela ku Yelusalemi mu sambila.
Pois tu podes entender que há não mais que doze dias, eu tinha subido a Jerusalém para adorar.
12 Mimfundi miama misia kumbata ko kani mu Nzo Nzambi, kani mu zinzozi lukutukunu, kani mu divula kani ndilembo findana ziphaka ayi mutu voti ndilembo tonisa khindu mu batu.
E nem me acharam falando com alguém no Templo, nem incitando ao povo, nem nas sinagogas, nem na cidade.
13 Batu baba bamfundidi, balendi nunga ko mu sudikisa bumboti mambumoso momo bamfundidi buabu.
E nem podem provar as coisas das quais agora estão me acusando.
14 Vayi diambu dimosi diodi ndinkikinina diawu diadi: minu ndieti sadila Nzambi yi bakulu beto boso buididi “Nzila” yoyi balembo tubila ti “dikabu di bavasuka.” Ndieti wilukila mambu moso momo masonama mu Mina mi Moyize ayi mu Minkanda mi mimbikudi.
Mas isto eu te confesso, que conforme o Caminho que eles chamam de seita, assim eu sirvo ao Deus dos [meus] pais, crendo em tudo que está escrito na Lei e nos profetas;
15 Ndintulanga diana diama mu Nzambi banga diodi didi mu bawu vekati batu basonga ayi batu bambimbi bela fuluka.
Tendo esperança em Deus, ao qual estes mesmos também esperam, que vai haver ressurreição dos mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Mu diambu diodi, minu mamvana ndieti nuana mu ba mayindu mamboti ma ntima makambulu tsembolo va meso ma Nzambi ayi va meso ma batu.
E nisto eu pratico, [em que] tanto para com Deus como para com os seres humanos eu sempre tenha uma consciência limpa.
17 Mimvu miwombo bu miviokidi bosi ndivutukidi ku tsi ama mu kuiza vanalusadusu kuidi minsukami ayi mu tambika makaba kuidi Nzambi.
E muitos anos depois, vim para fazer doações e ofertas à minha nação.
18 Mu diambu diodi, bayiza kumbata buna mbeni kukivedisa mu nzo Nzambi mu kambu kutikisa batu ayi mu kambu divunzi.
Nisto, tendo eu me purificado, nem com multidões, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia me acharam,
19 Muaki Bayuda bankaka baba ku Azi nganu bawu bafueti ba va ntualꞌaku mu kumfunda enati diambu bambeki.
Os quais era necessário que estivessem [aqui] presentes diante de ti, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Voti bika batu baba badi vava batuba diambu mbi di mbimbi bamona mu thangu ndiba samba va ntuala lukutukunu lu minyadi;
Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o supremo conselho;
21 botula kaka mambu momo ndituba bu ndiba va khatitsikꞌawu ti: “Ndieka nsambusu buabu kuidi beno mu diambu di mfulukulu yi bafua”.
A não ser somente esta palavra com que, quando eu estava entre eles, clamei, que pela ressurreição dos mortos eu estou sendo julgado hoje por vós.
22 Sumbu Felikisi kazaba bumboti mambu matedi nzila, yi Pfumu buna wuba vutula ayi wuba kamba ti: —Thangu Lisiasi, pfumu masodi, kela kuiza buna bosi ndiela tala mambu meno.
Tendo ouvido estas coisas, Félix, que sabia mais detalhadamente sobre o Caminho, adiou-lhes, dizendo: Quando o comandante Lísias descer, eu procurarei saber melhor de vossos assuntos.
23 Wuvana lutumunu kuidi nkulutu masodi muingi batula Polo mu nloko vayi bamvanandambu kiphuanza ayi babika kandika badiandi mu kunsadisa.
E ele mandou ao centurião que guardassem a Paulo, e estivesse com [alguma] liberdade, e impedir a ninguém dos seus [amigos] lhe prestasse serviço, ou vir até ele.
24 Ndambu yi bilumbu bu bivioka, Felikisi wuyiza ayi nketoꞌandi Dilusiye. Dilusiye wuba Nyuda. Buna Felikisi Wutumisa Polo ayi wu nwa mu diambu di minu mu Klisto Yesu.
E alguns dias depois, tendo vindo Félix com a mulher dele Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e o ouviu sobre a fé em Cristo.
25 Vayi Polo bu kaba bakamba mambu madi mu busonga, mu kukikeba bumboti ayi mu mambu matedi tsambusulu; Felikisi weka mona boma buna wunkamba: —Buabu, lenda kuaku kuenda, ndiela ku tedisa bu ndiela baka diluaku dimboti.
E ele, tendo discursado sobre a justiça, o domínio próprio, e o julgamento que está por vir, Félix temeu, [e] respondeu: Por agora vai; e tendo [outra] oportunidade, eu te chamarei.
26 Bosi wusia diana ti Polo weka mfuta zimbongo; diawu kaba ku ntedisilanga mu solula yandi mu zikhumbu ziwombo.
Ele também esperava que lhe fosse dado [algum] dinheiro por Paulo, para que o soltasse; por isso ele também muitas vezes o mandava chamar, e conversava com ele.
27 Mimvu miodi bu miviokika; Felikisi bamvinginini kuidi Polikiusi Fesitusi. Mu diambu di monisa Bayuda khini, Felikisi wubika Polo mu nloko.
Mas tendo completado dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. E Félix, querendo agradar dos judeus, deixou Paulo preso.