< Châm Ngôn 7 >
1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )