< Châm Ngôn 7 >

1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >