< Mác 2 >
1 Khỏi một vài ngày, Đức Chúa Jêsus trở vào thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କପର୍ନାହୂମ ଅରିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍କେ । ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
2 Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ସା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଡୁଆ ଲେଃ ବାଜାର୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଡିଗ୍ ତୁଆଁନ୍ସା ଟାନ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅରିଆ ବାଇର୍ନେ ମୁଲେକେ ।
3 Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ରଗିକେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଡୁଂ ରାଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
4 Nhưng, vì đông người, không lại gần Ngài được, nên dở mái nhà ngay chỗ Ngài ngồi, rồi do lỗ đó dòng giường người bại nằm xuống.
ରେମୁଆଁ ଜାବର୍ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ରଗିକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ତେସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଲେକ୍ନେ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆପ୍ଲଗ୍ଚେ ଆରି କଟ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗିକେ ଆତେନ୍ ପ୍ଲଗ୍ ପାକା ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ଅରିଆ ବୁନ୍ଦେ ଆଃଜାର୍ ବିଆର୍କେ ।
5 Đức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán cùng kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.
ଜିସୁ କେକେ ଜେ, ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାବର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ । ତେଲା ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗଡ଼େଅ, ନାଁନେ ପାପ୍ଇଂ କେମା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଃଗେ ।”
6 Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
ଆତ୍ଅରିଆ କଲେଃଆର୍କ୍ନେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମନେ ମନେ ବାଇର୍ ବାତା ଆର୍କେ ।
7 Sao người nầy nói như vậy? Người nói phạm thượng đó! Ngoài một mình Đức Chúa Trời, còn có ai tha tội được chăng?
“ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାଲିର୍ବାତା ମେଃନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ! ଇସ୍ପର୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଲା ପାପ୍ କେମା ଡିଂନେ ବିନ୍ ଜାଡିଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ?”
8 Đức Chúa Jêsus trong trí đã hiểu họ tự nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy?
ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବାବେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଆତ୍ମାବାନ୍ ମ୍ୟା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍କେ । ତେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମେଃନ୍ସା ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂପେଡିଂକେ ।”
9 Nay bảo kẻ bại rằng: Tội ngươi đã được tha; hay là bảo người rằng: Hãy đứng dậy vác giường mà đi; hai điều ấy điều nào dễ hơn?
ଏନ୍ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରଗ୍କେ ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଂମ୍ୱିଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସଅଜ୍ ଲେଃ ତଡ଼ିଆ ନାନେ କଟ୍ ସାଚେ ୱେଲା ଡାଗ୍ନେ ସଅଜ୍?
10 Vả, để cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:
ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ପାପ୍ ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । “ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ ।” ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
11 Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତଡ଼ିଆ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସାଚେ ଆରି ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲା ।”
12 Kẻ bại đứng dậy, tức thì vác giường đi ra trước mặt thiên hạ; đến nỗi ai nấy đều lấy làm lạ, ngợi khen Đức Chúa Trời, mà rằng: Chúng tôi chưa hề thấy việc thể nầy.
ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ପକ୍ଷାଘାତ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁକେ । ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସାଚେ ଆରି ଡୁଆ ବିତ୍ରେବାନ୍ ବାଜାର୍ ତାର୍ଗେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆମେକେ କେ ଆର୍କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଆର୍କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ନେ ସାପାରେ ଦେଃକେନ୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଗଟ୍ନା ଅଃନାଡିଗ୍ କେ ନେଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।”
13 Bấy giờ, Đức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ପାକା ବିଚେ ୱେଗେ । ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିକେ ।
14 Ngài vừa đi qua thấy Lê-vi, con A-phê, đang ngồi tại sở thâu thuế, thì phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người đứng dậy theo Ngài.
ଜିସୁ ଉଇଗ୍ନେ ବେଲା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଃନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କ ଲେଃକ୍ନେ ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲେବୀକେ କେଚେ ମେଁ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲେବୀ ତୁଆଁକେ ଆରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
15 Đức Chúa Jêsus đang ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều người thâu thuế và kẻ có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଲେବୀନେ ଡୁଆ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଏଃତେ ଗୁଲେ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିନ୍ ପାପିଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଂକେ । ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍କେ ।
16 Các thầy thông giáo thuộc phe người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với bọn thâu thuế và kẻ phạm tội, thì nói với môn đồ Ngài rằng: Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và kẻ có tội sao!
ଜିସୁ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିନ୍ ପାପ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଏଃତେ କଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେକେ । ପାରୁସିଇଂନେ ଦଲ୍ବାନ୍ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ଜିସୁ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିନ୍ ପାପିଇଂ ଏଃତେ ମେଃନ୍ସା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ?”
17 Đức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán cùng họ rằng: Chẳng phải kẻ mạnh khỏe cần thầy thuốc đâu, nhưng là kẻ có bịnh; ta chẳng phải đến gọi người công bình, nhưng gọi kẻ có tội.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିମାଣ୍ତା ରେମୁଆଁକେ ଗଦାର୍ ଦରକାର୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗଦାର୍ ଦରକାର୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ କରମ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ସରାଃ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ।”
18 Vả, môn đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn. Có người đến thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Bởi cớ nào môn đồ của Giăng và môn đồ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đồ của thầy không kiêng ăn?
ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂନେ ବେଲା, ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜହନ୍ନେ ଆରି ପାରୁସିଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ମାତର୍ ପେନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଃନ୍ସା ଉପାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ?”
19 Đức Chúa Jêsus phán rằng: Bạn hữu của chàng rể có kiêng ăn được trong khi chàng rể còn ở cùng mình chăng? Hễ chàng rể còn ở với họ đến chừng nào, thì họ không thể kiêng ăn được đến chừng nấy.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ବିଏ ଟିକା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବେଲା ଙ୍ଗିରେ ମାନ୍ଦାନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାସ୍ ଆଲେଃଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ଡାଗ୍ଲା ଙ୍ଗିରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଏ । ତେସା ଙ୍ଗିରେ ଆତ୍ ଲେଃଜାକ ମେଇଙ୍ଗ୍ କେଡ଼େସ ଆଲେଃଆର୍ ।”
20 Song tới k” chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.
ମାତର୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ଙ୍ଗିରେକେ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉପାସ୍ ଲେଃଆର୍ଏ ।
21 Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.
“ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ପୁଆଃ ଅରିଆ ତ୍ମି ପୁଆଃ ବିଚେ ଆତଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ତ୍ମି ପୁଆଃନେ କନା କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ ସକାକେ ଜାବର୍ ଆଃସ୍ୟାଃ ବିଃଏ ।”
22 Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu vậy, rượu làm vỡ bầu, rượu mất và bầu cũng chẳng còn.
ଦେତ୍ ରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ଡିଗ୍ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍କେ ବାୱିର୍ ଉକ୍ସା ମୁନାଅରିଆ ଆବ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବାୱିର୍ ଉକ୍ସା ମୁନାକେ ଆଃତେକ୍ପ୍ୟା ବିଃଏ ଆରି ଉକ୍ସାନେ ମୁନା ଏତେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନାସେ ୱେଏ । ଆତେନ୍ସା ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ତ୍ମି ଉକ୍ସା ମୁନା ଅରିଆ ବ ଆର୍ଏ ।
23 Nhằm ngày Sa-bát, Đức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.
ପୁଣ୍ଡେନେ କେଲା ଜିସୁ ଗହମ୍ ଲିଜପାକା ୱେଡିଂଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ ଆତେନ୍ ଗାଲି ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ସା ଗହମ୍ ଲିଜବାନ୍ ଗହମ୍ କେଡ଼୍କେ ଟିକ୍ଚିଆର୍କେ ।
24 Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?
ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍ କେଚେ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ, “କେଲାପା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଣ୍ଡୁ, କୁକପାର୍ କେଲା ଦେଃକେନ୍ ସ୍ଲେ ଜିଉଦିନେ ନିୟମ୍ନ୍ନିଆ ଆବୁଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
25 Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Đa-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?
ଜିସୁ ବାଲିର୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ଦାଉଦ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପଡ଼େ ପେଲେକେ ଜେ’ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁ କେଡ଼େସଃ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆରି ଚୁଚଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଲେକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ମେଃ ଡିଂବଗେ, ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ପେ ଅଃନାଡିଗ୍ ପେ ପଡ଼େକେ?
26 Thể nào trong đời A-bi-tha làm thầy cả thượng phẩm, vua ấy vào đền Đức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, lại cũng cho những người đi theo ăn nữa, dầu bánh ấy chỉ những thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?
ମ୍ନାପୁଜାରି ଅବିୟାଥା ଆରି ମେଁନେ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଇଂ କିଡ଼େସଃଲା, ଦାଉଦ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ବିଃବକ୍ନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ? ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ରକମ୍ ପୁଜାରିଇଂ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବଲେ ଆଃ ଚଙ୍ଗ୍ ୟାଆର୍ଏ । ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଆଜା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଦାଉଦ୍ ଆତେନ୍ ବଲେ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏଃତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃ ବକେ ।”
27 Đoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଆଃରେ ବ ଆର୍କେ । ରେମୁଆଁ ପୁଣ୍ଡେନେନ୍ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
28 Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát.
ଡେକ୍ରକମ୍ କି ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସାନ୍ତା କାଲାନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଂଲେଃକେ ।”