< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >