< Gióp 38 >
1 Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 (Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
milok buru bed matek malos gogni?
39 Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?