< Gióp 32 >
1 Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Kìa, tôi vẫn chờ đợi suốt thời gian, lắng nghe thật kỹ những lý lẽ của các anh, lắng nghe các anh cân nhắc từng lời.
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Xin đừng nói với tôi: ‘Ông ấy cũng khôn ngoan như chúng ta. Chỉ có Đức Chúa Trời mới có thể thuyết phục ông ấy’
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.