< Gióp 31 >
1 “Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. ()
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.