< Gióp 14 >

1 “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Gióp 14 >