< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!