< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )