< Pend-nesihetler 7 >
1 I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 [Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 «Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )