< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.