< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.