< Pend-nesihetler 6 >
1 I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.