< Pend-nesihetler 5 >
1 I oghlum, danaliqimgha köngül qoyghin, Idraklik sözlirimge qulaq salghin.
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 Shundaq qilghiningda ishqa sezgürlük bilen qaraydighan bolisen, Lewliring pem-parasettin ayrilmaydu.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Chünki buzuq xotunning aghzidin hesel tamidu, Lewliri zeytun yéghidin siliqtur;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 Lékin uning aqiwiti kekridek achchiq, Ikki bisliq qilichtek ötkür.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Uning qedemliri ölüm girdawigha élip baridu, Tutqan yoli görge bashlaydu. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Hayatliq yolini qilche bilgüm yoq dep, Basqan qedemliri turaqsiz bolidu, Nege baridighanliqini héch bilmeydu.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 Shunga, i oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Méning dégenlirimdin chiqmanglar.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Undaq xotundin yiraq qach! Ishiki aldighimu yéqin yolima!
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 Bolmisa, izzet-abruyungni bashqilargha tutquzup qoyisen, [Yashliq] yilliringni rehimsizlerning qoligha tapshurisen!
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10 Yat ademler bayliqliring bilen özini tolduridu, Japaliq ejirliringning méwisi yaqa yurtluqning öyige ötüp kétidu;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11 Ejilingde nale-peryad kötürginingde, Ezayi-bedining yem bolghanda,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Shu chaghda sen: — «Ah, nesihetlerdin némanche nepretlen’gendimen! Könglümde tenbihlerni némanche kemsitkendimen!
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Némishqa ustazlirimning sözini anglimighandimen? Manga terbiye bergenlerge qulaq salmighandimen?
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Jemiyettimu, jamaet aldidimu herxil nomusqa qalghandek boldum!» — dep qalisen.
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
15 Özüngning kölchikingdiki suni ichkin, Öz buliqingdin éqiwatqan sudin huzurlan.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Bulaqliring urghup her yerge tarqilip ketse [bolamdu]? Ériqliringdiki sular kochilarda éqip yürse bolamdu?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Bular sangila xas bolsun, Yat kishilerge tegmisun!
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Buliqing bext-beriketlik bolghay! Yashliqingda alghan xotunung bilen huzurlan.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 U chishi kéyiktek chirayliq! Jerendek söyümlük! Uning baghridin hemishe qanaette bolghaysen, Uning qaynaq muhebbitidin daim xushalliqqa patqaysen.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 I oghlum, némishqa yat ayalgha sheyda bolisen? Némishqa yat xotunning qoynigha özüngni atisen?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Chünki insanning hemme qilghanliri Perwerdigarning köz aldida ashkaridur, U uning hemme mangghan yollirini tarazigha sélip turidu.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Yaman ademning öz qebihlikliri özini tuzaqqa chüshüridu, U öz gunahi bilen sirtmaqqa élinidu.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 U yolyoruqtin mehrum bolghanliqidin jénidin ayrilidu, Chékidin ashqan hamaqetliki tüpeylidin yoldin ézip kétidu.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.