< Pend-nesihetler 24 >
1 Yamanlargha reshk qilma, Ular bilen bardi-keldi qilishni arzu qilma;
Do not be envious of evil men, And do not desire to be with them.
2 Chünki ularning köngli zorawanliqnila oylar; Ularning aghzi azar yetküzüshni sözler.
For their heart meditates [on] destruction, And their lips speak perverseness.
3 Aile bolsa danaliq asasida berpa qilinar; Chüshinish bilen mustehkemliner.
A house is built by wisdom, And it establishes itself by understanding.
4 Bilim bilen öyning xaniliri herxil qimmetlik, ésil göherlerge toldurular.
And the inner parts are filled by knowledge, [With] all precious and pleasant wealth.
5 Dana adem zor küchke igidur; Bilimi bar adem qudritini ashurar.
The wise [is] mighty in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6 Puxta nesihetler bilen jeng qilghin; Ghelibe bolsa Birdinbir Ulugh Meslihetchi bilen bolar.
For you make war for yourself by plans, And deliverance [is] in a multitude of counselors.
7 Danaliq eqilsiz ademge nisbeten tolimu égiz, chüshiniksizdur; [Chonglar] sheher derwazisi aldigha yighilghanda u zuwan achalmas.
Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.
8 Eskilikni niyetligen adem «suyiqestchi» atilar.
Whoever is devising to do evil, They call him a master of wicked thoughts.
9 Exmeqliqtin bolghan niyet gunahdur; Hakawur kishi ademlerge yirginchliktur.
The thought of folly [is] sin, And a scorner [is] an abomination to man.
10 Béshinggha éghir kün chüshkende jasaretsiz bolsang, Küchsiz hésablinisen.
You have showed yourself weak in a day of adversity, Your power is restricted,
11 [Sewebsiz] ölümge tartilghanlarni qutquzghin; Boghuzlinish xewpide turghanlardin yardem qolungni tartma;
If [from] delivering those taken to death, And you take back those slipping to the slaughter.
12 Eger sen: «Bu ishtin xewirimiz yoqtur» déseng, Her ademning könglini tarazigha Salghuchi buni körmesmu? Jéningni hayat Saqlighuchi uni bilmesmu? U herbir insan balsining öz qilghanliri boyiche ularning özige yandurmasmu?
When you say, “Behold, we did not know this.” Is the Ponderer of hearts not He who understands? And the Keeper of your soul He who knows? And He has rendered to man according to his work.
13 I oghlum, hesel [tapsang] istimal qil, u yaxshidur. Here könikidin alghan hesel bolsa tatliq tétiydu;
My son, eat honey that [is] good, And the honeycomb [is] sweet to your palate.
14 Danaliq bilen tonushsang, umu könglüngge shuningdek bolar; Uni tapqiningda jezmen yaxshi köridighan kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
So [is] the knowledge of wisdom to your soul, If you have found that there is a posterity And your hope is not cut off.
15 I rezil adem, heqqaniyning öyige yoshurun hujum qilishni kütme, Uning turalghusini bulighuchi bolma!
Do not lay wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting place.
16 Chünki heqqaniy yette qétim yiqilip chüsher, Biraq axiri yene ornidin turar. Lékin rezil kishi külpet ichige putliship chüsher.
For the righteous fall and rise seven [times], And the wicked stumble in evil.
17 Reqibing yiqilip ketse xush bolup ketme, Düshmining putliship chüshse shadlanma;
Do not rejoice in the falling of your enemy, And do not let your heart be joyful in his stumbling,
18 Perwerdigar buni körgende, Bu qiliqingni yaxshi körmey, Belkim ghezipini reqibingge chüshürmesliki mumkin.
Lest YHWH see, and [it be] evil in His eyes, And He has turned His anger from off him.
19 Yamanlar [rawaj tapsa], biaram bolup ketme; Rezillerge reshk qilma.
Do not fret yourself at evildoers, do not be envious at the wicked,
20 Chünki yamanlarning kélechiki yoqtur, Uning chirighimu öchürüler.
For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21 I oghlum, Perwerdigardin qorqqin, padishahnimu hörmet qil. Qutratquchilar bilen arilashma.
Fear YHWH, my son, and the king, Do not mix yourself up with changers,
22 Bundaq kishilerge kélidighan balayi’apet ushtumtut bolar, [Perwerdigar bilen padishahning] ularni qandaq yoqitidighanliqini bilemsen?
For their calamity rises suddenly, And the ruin of them both—who knows!
23 Bularmu aqilanilerning sözliridur: — Sot qilghanda bir terepke yan bésish qet’iy bolmas.
These are also for the wise: [It] is not good to discern faces in judgment.
24 Jinayetchige: «Eyibsiz sen» dep höküm chiqarghan kishige, Xelqler lenet éytar; El-yurtlar uningdin nepretliner.
Whoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,” Peoples execrate him—nations abhor him.
25 Biraq ular jinayetchining gunahini échip tashlighan kishidin xursen bolar, Ular uninggha bext-saadet tilisher.
And it is pleasant to those reproving, And a good blessing comes on them.
26 Durus jawab bergüchi, Goyaki kishining lewlirige söygüchidur.
He who is returning straightforward words kisses lips.
27 Awwal sirtta ishliringning yolini hazirlap, Étiz-ériqliringni teyyarla, Andin öyüngni salghin.
Prepare your work in an out-place, And make it ready in the field—go afterward, Then you have built your house.
28 Yéqininggha qarshi asassiz guwahliq qilma; Aghzingdin héch yalghanchiliq chiqarma.
Do not be a witness against your neighbor for nothing, Or you have enticed with your lips.
29 «U manga qandaq qilghan bolsa, menmu uninggha shundaq qilimen, Uning manga qilghinini özige yandurimen», dégüchi bolma.
Do not say, “As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.”
30 Men hurunning étizliqidin öttim, Eqilsizning üzümzarliqi yénidin mangdim,
I passed by near the field of a slothful man, And near the vineyard of a man lacking heart.
31 Mana, her yéridin tikenler ösüp chiqqan, Xoxilar yer yüzini bésip ketken, Qoruq témi örülüp ketken!
And behold, it has gone up—all of it—thorns! Nettles have covered its face, And its stone wall has been broken down.
32 Ularni körgech, obdan oylandim; Körginimdin sawaq aldim: —
And I see—I set my heart, I have seen—I have received instruction,
33 Sen: «Yene birdem közümni yumuwalay, Yene birdem uxliwalay, Yene birdem put-qolumni almap yétiwalay» — déseng,
A little sleep—a little slumber—A little folding of the hands to lie down.
34 Namratliq bulangchidek séni bésip kéler, Hajetmenlik qalqanliq eskerdek sanga hujum qilar.
And your poverty has come [as] a traveler, And your want as an armed man!