< Pend-nesihetler 18 >
1 Köpchiliktin ayrilip yalghuz yürgen kishi haman öz nepsige chogh tartar; Herqandaq chin hékmetke haman jan-jehli bilen qarshi chiqar.
For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.
2 Exmeq yorutulushqa qiziqmas; Qiziqidighini peqet öz oylighanlirini körsitishla, xalas.
A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
3 Yaman kishi kelse, nepretmu peyda bolar; Nomussiz ish iza-ahanettin ayrilmas.
When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
4 Ademning sözliri chongqur sulargha oxshar; Danaliq buliqi ériq süyidek örkeshlep aqar.
The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
5 Yaman’gha yan bésishqa, Soraqta heqqaniygha uwal qilishqa qet’iy bolmas.
It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
6 Exmeqning lewliri uni jédelge bashlar; Uning aghzi «Méni dumbala» dep teklip qilar.
A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
7 Exmeqning aghzi öz béshigha halakettur; Uning lewliri öz jénigha qapqandur.
A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
8 Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
9 Ishida hurun bolghan kishimu, Buzghunchi bilen ülpetdash bolidu.
He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
10 Perwerdigarning nami mezmut munardur; Heqqaniylar uning ichige yügürüp kirip yuqirida aman bolar.
The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
11 Bay adem mal-dunyasini «mustehkem shehirim» dep biler; Neziride özini saqlaydighan égiz sépildek turar.
The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.
12 Bitchit bolushtin awwal, köngülge tekebburluq kéler; Awwal kemterlik bolsa, andin shöhret kéler.
Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.
13 Sözni anglimay turup, aldirap jawab bergen, Exmeqliqini körsitip özini xijalette qaldurur.
He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.
14 Tendiki aghriq azabigha ademning öz rohi berdashliq bergüzer; Biraq rohi sun’ghan bolsa uni kim kötürer?
The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?
15 Yorutulghanning qelbi bilimge érishmekte, Aqilanining qulaqliri bilimni izdimekte.
A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.
16 Sowghat öz igisige ishikni daghdam échip bérer; Uni chong erbablar aldigha yetküzer.
A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.
17 Dewa qilghanda, awwal sözligüchining sözliri orunluq körüner; Lékin qarshi terep soal qoyup ishni sürüshtürer.
He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
18 Chek tashlash jédellerni tügiter; Ghojilarning arisidiki ishnimu hel qilar.
The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.
19 Renjigen qérindashning könglini élish mustehkem sheherni élishtinmu tes; Jédel-majira qorghanning taqaq-baldaqlirigha oxshashtur.
A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
20 Adem [durus] sözligenlikidin qorsiqi toq bolar; Öz könglidin chiqqan sözliridin mol hosul alar.
With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Hayat-mamat tilning ilkididur; Kimki uning tesirini etiwarlisa uning méwisidin yer.
Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
22 Xotunni tallap alghan kishi yaxshiliq tapidu, U Perwerdigarning merhimitige érishken bolidu.
He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
23 Miskinler pes awazda yélinip sözler; Bay bolsa qopalliq bilen jawab bérer.
The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
24 Dostni köp tutqan kishi xarab bolar; Lékin qérindashtinmu yéqin baghlan’ghan bir dost bardur.
A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.