< Matta 28 >
1 Shabat küni ötüp, heptining birinchi küni tang atay dégende, Magdalliq Meryem bilen yene bir Meryem qebrini körüshke keldi.
And late on the Sabbath-day, on the dawn toward the first of the Sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher.
2 We mana, yerler tuyuqsiz qattiq tewrep ketti; chünki Perwerdigarning bir perishtisi asmandin chüshüp, [qebrige] bérip, tashni bir chetke domilitip, üstide olturghanidi.
And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3 Perishtining qiyapiti chaqmaqtek, kiyimliri qardek ap’aq idi.
And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 Közetchiler uningdin shunche qorqushtiki, titriship, ölüktek qétipla qaldi.
And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
5 Perishte ayallargha qarap: — Qorqmanglar! Silerning kréstlen’gen Eysani izdewatqininglarni bilimen.
And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified.
6 U bu yerde emes; u özi éytqandek tirildürüldi. Kélinglar, Reb yatqan jayni körünglar;
He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
7 andin derhal bérip uning muxlislirigha: «U ölümdin tiriliptu. We mana, u silerdin awwal Galiliyege baridiken, uni shu yerde köridikensiler» denglar. Mana men bularni silerge éytip berdim, — dédi.
And going quickly, tell His disciples, that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; and there you shall see Him; lo, I have told you.
8 Shunga ayallar hem qorqunch hem zor xushalliq ichide qebridin derhal ayrilip, uning muxlislirigha xewer bérishke yügürüshti.
And having come out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they were running to tell His disciples.
9 Ular muxlislirini xewerlendürüshke mangghanda, mana Eysa ularning aldigha chiqip: — Salam silerge! — dédi. Ularmu aldigha bérip, uning putigha ésilip, uninggha sejde qildi.
And behold, Jesus met them, saying, Hail. And they having come forward, took hold of His feet, and worshiped Him.
10 Andin Eysa ulargha: — Qorqmanglar! Bérip qérindashlirimgha: Galiliyege béringlar, dep uqturunglar, ular méni shu yerde köridu, — dédi.
Then Jesus says to them, Fear not: go tell my brethren, that they may depart into Galilee, and there they shall see me.
11 Ayallar téxi yolda kétiwatqanda, mana közetchilerning beziliri sheherge kirip, bolghan weqelerning hemmisi toghrisida bash kahinlargha xewer qildi.
And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place.
12 [Bash kahinlar] aqsaqallar bilen bir yerge yighilip meslihetleshkendin kéyin, leshkerlerge bek köp pul bérip:
And being assembled along with the elders, and taking counsel, they gave much money to the soldiers,
13 — Siler: «Uning muxlisliri kéchisi kélip, biz uxlawatqanda uning jesitini oghrilap ekétiptu» — denglar.
saying, You tell, that His disciples, having come by night, stole Him away while we slept.
14 Eger bu xewer waliyning quliqigha yétip qalsa, biz uni qayil qilip silerni awarichiliktin saqlaymiz — dédi.
And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure.
15 Shundaq qilip, leshkerler pulni aldi we özlirige tapilan’ghandek qildi. Shuning bilen bu gep bügün’giche Yehudiylar arisida tarqilip kelmekte.
And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day.
16 On bir muxlis Galiliyege bérip, Eysa ulargha béqitken taghqa chiqishti.
And the eleven disciples went away into Galilee into the mountain where Jesus commanded them:
17 Ular uni körginide uninggha sejde qilishti; lékin beziliri gumanlinip qaldi.
and seeing Him, they worshiped Him: but some doubted.
18 Eysa ularning yénigha kélip, mundaq dédi: — Ershte we yer yüzide barliq hoquq manga bérildi.
And Jesus having come spoke to them, saying, All authority is given unto me in heaven and upon earth.
19 Shuning üchün, bérip pütkül ellerni [özümge] muxlis qilip yétishtürünglar, shundaqla ularni Ata, Oghul we Muqeddes Rohning namigha tewe qilip chömüldürüp,
Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
20 ulargha men silerge tapilighan barliq emrlerge emel qilishni ögitinglar. We mana, men zaman axirighiche her küni siler bilen bille bolimen. (aiōn )
teaching them to observe all things which I commanded you. And lo, I am with you all the days, unto the end of the age. (aiōn )