< Ayup 15 >
1 Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
“Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
3 Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
4 Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
5 Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
6 Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
7 Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
Are you the first man born? And were you formed before the heights?
8 Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
9 Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
10 Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
11 Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
12 Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
13 Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
14 Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
17 Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
18 Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
19 (Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
20 — Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
22 Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
23 U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
25 Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
26 Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
28 U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
30 U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
31 U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
32 Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
33 Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
34 Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
35 [Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”