< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >