< Аюп 5 >
1 Қени, илтиҗа қилип бақ, саңа җавап қилғучи бармекин? Муқәддәсләрниң қайсисидин панаһ тиләйсән?
Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
2 Чүнки ахмақниң аччиғи өзини өлтүриду, Қәһри наданниң җениға замин болиду.
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
3 Мән өз көзүм билән ахмақниң йилтиз тартқанлиғини көргәнмән; Лекин шу һаман униң маканини «Ләнәткә учрайду!» дәп билдим,
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
4 Униң балилири аманлиқтин жирақтур; Улар шәһәр дәрвазисида сот қилинғанда бастурулди; Уларға һеч ким һимайичи болмайду.
hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;
5 Униң һосулини ачлар йәп түгитиду; Улар һәтта тикән арисида қалғанлириниму елип түгитиду; Қилтақчиму униң мал-мүлүклирини жутувелишқа тәйяр туриду.
sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
6 Чүнки аваричилик әзәлдин топидин үнүп чиқмайду, Күлпәтму йәрдин өсүп чиққанму әмәс.
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
7 Бирақ учқун жуқуриға учидиғандәк, Инсан күлпәт тартишқа туғулғандур.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
8 Орнуңда мән болсам, Тәңриғила мураҗиәт қилаттим, Мән ишимни Худайимғила тапшуриветәттим.
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
9 У һесапсиз карамәтләрни, Сан-санақсиз мөҗизиләрни яритиду.
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
10 У йәргә ямғур тәқдим қилиду; У дала үстигә су әвәтип бериду.
som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
11 У пәс орунда туридиғанларниң мәртивисини үстүн қилиду; Матәм тутқанлар аманлиққа көтирилиду.
for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,
12 У һейлигәрләрниң нийәтлирини бекар қиливетиду, Нәтиҗидә улар ишини пүттүрәлмәйду.
han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,
13 У мәккарларни өз һейлигәрлигидин қапқанқа алиду; Әгирләрниң нәйрәңлири еқитип кетилиду.
som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
14 Күндүздә улар қараңғулуққа учрайду; Чүштә түн кечидәк силаштуруп маңиду.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
15 Бирақ у мискинләрни мәккарларниң қиличи вә ағзидин қутқузиду, Уларни күчлүкләрниң чаңгилидин қудрәтлик қоли билән қутқузиду.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,
16 Шуңа, аҗизлар үчүн үмүт туғулиду, Қәбиһлик ағзини юмиду.
så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
17 Қара, Тәңри ибрәт бәргән адәм бәхитликтур, Шуңа, Һәммигә Қадирниң тәрбийисигә сәл қарима җуму!
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
18 Чүнки У адәмни яриландуриду, андин ярини таңиду; У санҗийду, бирақ Униң қоллири йәнә сақайтиду.
Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
19 У сени алтә қийинчилиқтин қутқузиду; Һәтта йәттә күлпәттә һеч қандақ яманлиқ саңа тәгмәйду.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;
20 Ачарчилиқта У сениң үлүмиңгә, Урушта У саңа урулған қилич зәрбисигә ниҗаткар болиду.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
21 Сән зәһәрлик тилларниң зәрбисидиму башпанаһлиқ ичигә йошурунисән, Вәйранчилиқ кәлгәндә униңдин һеч қорқмайдиған болисән.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
22 Вәйранчилиқ вә қәһәтчилик алдида күлүпла қойисән; Йәр йүзидики һайванлардинму һеч қорқмайсән.
du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
23 Сән даладики ташлар билән әһдидаш болисән; Явайи һайванларму сән билән енақ өтиду.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
24 Сән чедириңниң теч-аманлиқта болидиғанлиғини билип йетисән; Мал-мүлкүңни едитлисәң, һәммә немәңниң тәл екәнлигини байқайсән.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
25 Нәслиң көп болидиғанлиғини, Пәрзәнтлириңниң от-чөптәк көп екәнлигини билисән.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
26 Сән өз вақтидила йетилип жиғилған бир бағ буғдайдәк, Пәқәт вақит-саитиң пишип йетилгәндила йәрлигиңгә кирисән.
Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
27 Биз өзимиз буни тәкшүрүп көргәнмиз — улар һәқиқәтән шундақтур. Шуңа өзүң аңлап бил, буларни өзүңгә тәтбиқлап ойлап бақ».
Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!