< چۆل-باياۋاندىكى سەپەر 33 >
تۆۋەندىكىلەر ئۆز قوشۇنلىرى بويىچە، مۇسا بىلەن ھارۇننىڭ يېتەكچىلىكى ئاستىدا مىسىر زېمىنىدىن چىققان ئىسرائىللارنىڭ ماڭغان يوللىرىدۇر؛ | 1 |
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
مۇسا پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرى بويىچە، ئۆزلىرىنىڭ سەپەر قىلغان يوللىرىنى پۈتۈپ قويدى، ئۇلارنىڭ سەپەر قىلغان يوللىرى مۇنداق: — | 2 |
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
بىرىنچى ئاينىڭ ئون بەشىنچى كۈنى [ئىسرائىللار] رامسەس شەھىرىدىن سەپەرگە چىقتى؛ ئۆتۈپ كېتىش ھېيتىنىڭ ئەتىسى ئۇلار بارلىق مىسىرلىقلارنىڭ كۆز ئالدىدا مەردانىلىك بىلەن يولغا چىقتى. | 3 |
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
بۇ چاغدا مىسىرلىقلار ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پەرۋەردىگار تەرىپىدىن ئۆلتۈرۈلگەنلەرنى، يەنى بارلىق تۇنجى ئوغۇللىرىنى دەپنە قىلىۋاتقانىدى؛ پەرۋەردىگار مىسىرلىقلارنىڭ مەبۇدلىرىنىڭ ئۈستىدىن ھۆكۈم چۈشۈردى. | 4 |
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
ئىسرائىللار رامسەستىن يولغا چىقىپ سۇككوتقا بېرىپ چېدىر تىكتى. | 5 |
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
ئۇلار سۇككوتتىن يولغا چىقىپ چۆل-باياۋاننىڭ ئايىغىدىكى ئېتامغا بېرىپ چېدىر تىكتى. | 6 |
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
ئېتامدىن يولغا چىقىپ، ئايلىنىپ بائال-زېفوننىڭ ئۇدۇلىدىكى پى-خاخىروتقا بېرىپ مىگدولنىڭ ئالدىدا چېدىر تىكتى. | 7 |
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
پى-خاخىروتتىن يولغا چىقىپ، دېڭىزنىڭ ئوتتۇرىسىدىن ئۆتۈپ، ئېتام چۆلىدە ئۈچ كۈن يول يۈرۈپ ماراھدا چېدىر تىكتى. | 8 |
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
ماراھدىن يولغا چىقىپ ئېلىمگە كەلدى؛ ئېلىمدە ئون ئىككى بۇلاق بىلەن يەتمىش خورما دەرىخى بار ئىدى؛ ئۇلار شۇ يەردە چېدىر تىكتى. | 9 |
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
ئېلىمدىن يولغا چىقىپ قىزىل دېڭىز بويىدا چېدىر تىكتى. | 10 |
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
قىزىل دېڭىزدىن يولغا چىقىپ سىن چۆلىدە چېدىر تىكتى. | 11 |
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
سىن چۆلىدىن يولغا چىقىپ دوفقاھقا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 12 |
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
دوفقاھدىن يولغا چىقىپ ئالۇشقا بېرىپ چېدىر تىكتى. | 13 |
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
ئاندىن كېيىن ئالۇشتىن يولغا چىقىپ رىفىدىمغا كېلىپ چېدىر تىكتى، ئۇ يەردە خەلققە ئىچىدىغان سۇ تېپىلماي قالدى. | 14 |
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
رىفىدىمدىن يولغا چىقىپ، سىناي چۆلىگە بېرىپ چېدىر تىكتى. | 15 |
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
سىناي چۆلىدىن يولغا چىقىپ قىبروت-ھاتتاۋاھقا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 16 |
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
قىبروت-ھاتتاۋاھدىن يولغا چىقىپ ھازىروتتا چېدىر تىكتى. | 17 |
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
ھازىروتتىن يولغا چىقىپ رىتماھدا چېدىر تىكتى. | 18 |
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
رىتماھدىن يولغا چىقىپ رىممون-پەرەزدە چېدىر تىكتى. | 19 |
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
رىممون-پەرەزدىن يولغا چىقىپ لىبناھدا چېدىر تىكتى. | 20 |
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
لىبناھدىن يولغا چىقىپ رىسساھدا چېدىر تىكتى. | 21 |
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
رىسساھدىن يولغا چىقىپ كەھەلاتاھدا چېدىر تىكتى. | 22 |
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
كەھەلاتاھدىن يولغا چىقىپ شافىر تېغىدا چېدىر تىكتى. | 23 |
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
شافىر تېغىدىن يولغا چىقىپ ھاراداھتا چېدىر تىكتى. | 24 |
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
ھاراداھدىن يولغا چىقىپ ماكھىلوتتا چېدىر تىكتى. | 25 |
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
ماكھىلوتتىن يولغا چىقىپ تاھاتتا چېدىر تىكتى. | 26 |
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
تاھاتتىن يولغا چىقىپ تەراھدا چېدىر تىكتى. | 27 |
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
تەراھدىن يولغا چىقىپ مىتقاھدا چېدىر تىكتى. | 28 |
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
مىتقاھدىن يولغا چىقىپ ھاشموناھتا چېدىر تىكتى. | 29 |
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
ھاشموناھتىن يولغا چىقىپ موشەروتتا چېدىر تىكتى. | 30 |
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
موشەروتتىن يولغا چىقىپ بەنە-يائاكاندا چېدىر تىكتى. | 31 |
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
بەنە-يائاكاندىن يولغا چىقىپ خور-ھاگىدگادقا بېرىپ چېدىر تىكتى. | 32 |
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
خور-ھاگىدگادتىن يولغا چىقىپ يوتباتاھقا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 33 |
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
يوتباتاھتىن يولغا چىقىپ ئابروناھقا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 34 |
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
ئابروناھتىن يولغا چىقىپ ئەزىئون-گەبەرگە كېلىپ چېدىر تىكتى. | 35 |
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
ئەزىئون-گەبەردىن يولغا چىقىپ زىن چۆلىدە، يەنى قادەشتە چېدىر تىكتى. | 36 |
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
قادەشتىن يولغا چىقىپ ئېدوم زېمىنىنىڭ چېگرىسىدىكى ھور تېغىدا چېدىر تىكتى. | 37 |
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
ئىسرائىللار مىسىر زېمىنىدىن چىققاندىن كېيىنكى قىرىقىنچى يىلى بەشىنچى ئاينىڭ بىرىنچى كۈنى، كاھىن ھارۇن پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرى بويىچە ھور تېغىغا چىقىپ شۇ يەردە ئۆلدى. | 38 |
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
ھارۇن ھور تېغىدا ئۆلگەن چېغىدا بىر يۈز يىگىرمە ئۈچ ياشتا ئىدى. | 39 |
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
ئۇ چاغدا، قانائان زېمىنىنىڭ جەنۇبىدا تۇرۇشلۇق قانائانىيلارنىڭ پادىشاھى ئاراد ئىسرائىللار كېلىۋېتىپتۇ دەپ ئاڭلىغانىدى. | 40 |
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
ئىسرائىللار ھور تېغىدىن يولغا چىقىپ زالموناھدا چېدىر تىكتى. | 41 |
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
زالموناھدىن يولغا چىقىپ پۇنونغا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 42 |
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
پۇنوندىن يولغا چىقىپ ئوبوتقا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 43 |
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
ئوبوتتىن يولغا چىقىپ موئابنىڭ چېگرىسىدىكى ئىيە-ئابارىمغا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 44 |
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
ئىيىمدىن يولغا چىقىپ دىبون-گادقا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 45 |
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
دىبون-گادتىن يولغا چىقىپ ئالمون-دىبلاتايىمغا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 46 |
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
ئالمون-دىبلاتايىمدىن يولغا چىقىپ نېبونىڭ ئالدىدىكى ئابارىم تاغلىقىغا كېلىپ چېدىر تىكتى. | 47 |
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
ئابارىم تاغلىقىدىن يولغا چىقىپ يېرىخونىڭ ئۇدۇلىدا ئىئوردان دەرياسىنىڭ بويىدىكى موئاب تۈزلەڭلىكلىرىدە چېدىر تىكتى. | 48 |
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
موئاب تۈزلەڭلىكلىرىدە ئىئوردان دەرياسىنى بويلاپ تىككەن چېدىرلىرى بەيت-يەشىموتتىن تارتىپ ئابەل-شىتتىمغىچە باردى. | 49 |
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
پەرۋەردىگار موئاب تۈزلەڭلىكلىرىدىكى ئىئوردان دەرياسى بويىدا يېرىخونىڭ ئۇدۇلىدا مۇساغا سۆز قىلىپ مۇنداق دېدى: — | 50 |
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
سەن ئىسرائىللارغا سۆز قىلىپ مۇنداق بۇيرۇغىن: — «سىلەر ئىئوردان دەرياسىدىن ئۆتۈپ قانائان زېمىنىغا كەلگەن چېغىڭلاردا، | 51 |
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
زېمىندىكى بارلىق تۇرۇۋاتقانلارنى ئالدىڭلاردىن ھەيدىۋېتىڭلار، ئۇلارنىڭ بارلىق ئويما، قۇيما بۇتلىرىنى چېقىپ تاشلاڭلار ھەم بارلىق «يۇقىرى جاي»لىرىنى ۋەيران قىلىپ تاشلاڭلار. | 52 |
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
سىلەر شۇ زېمىننى ئىگىلەپ ماكانلىشىڭلار، چۈنكى مەن ئۇ زېمىننى سىلەرگە مىراس قىلىپ بەرگەنمەن. | 53 |
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
سىلەر جەمەت بويىچە چەك تاشلاپ، زېمىننى ئۆزۈڭلەرگە مىراس قىلىپ ئېلىڭلار؛ ئادىمى كۆپرەكلەرگە كۆپرەك مىراس بۆلۈپ بېرىڭلار؛ ئادىمى ئازراقلارغا ئازراق مىراس بۆلۈپ بېرىڭلار؛ چەك تاشلانغاندا كىملەرگە قەيەر چىققان بولسا، شۇ يەر ئۇنىڭ مىراسى بولسۇن؛ سىلەر مىراسقا ئاتا قەبىلە-جەمەت بويىچە ۋارىسلىق قىلىڭلار. | 54 |
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
ھالبۇكى، ئەگەر ئۇ زېمىندا تۇرۇۋاتقانلارنى ئالدىڭلاردىن ھەيدىۋەتمىسەڭلار، ئۇلاردىن قېلىپ قالغانلار چوقۇم كۆزۈڭلەرگە تىكەن، بىقىنىڭلارغا يانتاق بولۇپ سانجىلىدۇ، تۇرغان زېمىنىڭلاردا سىلەرنى پاراكەندە قىلىدۇ؛ | 55 |
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
ۋە شۇنداق بولىدۇكى، مەن ئەسلىدە ئۇلارغا قانداق مۇئامىلە قىلماقچى بولغان بولسام، سىلەرگە شۇنداق مۇئامىلدە بولىمەن». | 56 |
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.