< अम्सा 31 >
1 लमविएल बादशाह के पैग़ाम की बातें जो उसकी माँ ने उसको सिखाई:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 ऐ मेरे बेटे, ऐ मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 बादशाहों को ऐ लमविएल, बादशाहों को मयख़्वारी ज़ेबा नहीं, और शराब की तलाश हाकिमों को शायान नहीं।
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 शराब उसको पिलाओ जो मरने पर है, और मय उसको जो तल्ख़ जान है
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 अपना मुँह खोल, रास्ती से फ़ैसलाकर, और ग़रीबों और मुहताजों का इन्साफ़ कर।
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को खिलाती है, और अपनी लौंडियों को काम देती है।
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 वह मज़बूती से अपनी कमर बाँधती है, और अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 वह ग़रीबों की तरफ़ अपना हाथ बढ़ाती है, हाँ, वह अपने हाथ मोहताजों की तरफ़ बढ़ाती है।
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 वह अपने घराने के लिए बर्फ़ से नहीं डरती, क्यूँकि उसके ख़ान्दान में हर एक सुर्ख पोश है।
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 वह अपने लिए निगारीन बाला पोश बनाती है; उसकी पोशाक महीन कतानी और अर्गवानी है।
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 वह महीन कतानी कपड़े बनाकर बेचती है; और पटके सौदागरों के हवाले करती है।
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 हुस्न, धोका और जमाल बेसबात है, लेकिन वह 'औरत जो ख़ुदावन्द से डरती है, सतुदा होगी।
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!