< अम्सा 18 >

1 जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
2 बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
3 शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
4 इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
5 शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
6 बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
7 बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
8 ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
9 काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
10 ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
11 दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
12 आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
13 जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
14 इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
15 होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
16 आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
17 जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
18 पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
19 नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
20 आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
21 मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
22 जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
23 मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
24 जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।
O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.

< अम्सा 18 >