< मत्ती 25 >

1 “उस वक़्त आसमान की बादशाही उन दस कुँवारियों की तरह होगी जो अपनी मशा'लें लेकर दुल्हा के इस्तक़बाल को निकलीं।
“ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ସାର୍ଗେ ରାଜି ୱାନାକା ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାତ୍‌ । ଦସ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଜିପଲିକ୍‌ ୱିଜ଼େକିକ୍‍ ର ର ବଇଟା ଅଜ଼ି ବିବାଦାଂଣେନିଂ ତାତେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‍ଜି ମାଚିକ୍ ।
2 उन में पाँच बेवक़ूफ़ और पाँच अक़्लमन्द थीं।
ହେୱେକ୍‌ ବିତ୍ରେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ଜାଣ୍‌ ବୁଦିକାର୍‍ୟାକ୍‍ ଆରି ପାଞ୍ଚ୍‌ ଜାଣ୍‌ ନିର୍‌ବୁଦିୟାକ୍‌ ମାଚିକ୍‌ ।
3 जो बेवक़ूफ़ थीं उन्होंने अपनी मशा'लें तो ले लीं मगर तेल अपने साथ न लिया।
ନିର୍‌ବୁଦିୟାକ୍‌ ବଇଟା ଅତିକ୍‌ ମାତର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ପା ଆଦିକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ ଅୱାଦାଂ ମାଚିକ୍‌ ।
4 मगर अक़्लमन्दों ने अपनी मशा'लों के साथ अपनी कुप्पियों में तेल भी ले लिया।
ବୁଦ୍‍ୟାର୍‍ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବଇଟା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାଚ୍‌ତ ଚିକାଣ୍‌ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।”
5 और जब दुल्हा ने देर लगाई तो सब ऊँघने लगीं और सो गई।”
ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ୱାନାକା ମାଲା ଆତିଲେ କଇକ୍‌ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ହୁଞ୍ଚିକ୍ ।
6 “आधी रात को धूम मची, देखो! दुल्हा आ गया, उसके इस्तक़बाल को निकलो!
“ମାଦିମାଦା ନାଣା କିର ଇନାକା ୱେନ୍ୟା ଆତାତ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ହୁଡ଼ା ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ୱାତାନେ, ୱାଡୁ ହେୱାରିଂ ହାସ୍‍ଦାଂ ତାନାସ୍ ।”
7 उस वक़्त वो सब कुँवारियाँ उठकर अपनी — अपनी मशा'लों को दुरुस्त करने लगीं।
ହେୱାଡ଼ାଲିଂ ଜିପଲିକ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବଇଟାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି କିତିକ୍‌ ।
8 और बेवक़ूफ़ों ने अक़्लमन्दों से कहा, ‘अपने तेल में से कुछ हम को भी दे दो, क्यूँकि हमारी मशा'लें बुझी जाती हैं।’
ହେୱେଡ଼ାଂ ନିର୍‌ବୁଦିୟାଂ କଇକ୍‌ ବୁଦ୍ୟାକାଂ ଇଚିକ୍‌, “ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚୁକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ ହିଦାଟ୍ । ମା ବଇଟା ହାଜ଼ି ହାନାତା ।”
9 'अक़्लमन्दों ने जवाब दिया, शायद हमारे तुम्हारे दोनों के लिए काफ़ी न हो बेहतर; ये है कि बेचने वालों के पास जाकर, अपने लिए मोल ले लो।
“ବୁଦ୍ୟାକ୍‍ ଇଚିକ୍‌, ମି କାଜିଂ ଆରି ମା କାଜିଂ ଚିକାଣ୍‌ ସାରି ଆଉତ୍‌ । ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକାଣ୍‍ତ ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ଇଚୁଟିଂ ଚିକାଣ୍‌ କଡ଼୍‌ଜି ତାହିୱାଡୁ ।”
10 जब वो मोल लेने जा रही थी, तो दुल्हा आ पहुँचा और जो तैयार थीं, वो उस के साथ शादी के जश्न में अन्दर चली गईं, और दरवाज़ा बन्द हो गया।
ଲାଗିଂ ନିର୍‌ବୁଦ୍‌ୟାଂ କଇକ୍‌ ଚିକାଣ୍‌ କଡ଼୍‌ଦେଂ ହସି ହାଚିକ୍‌ । ହେୱେକ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଚି ପାଚେ ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍‌ । ଜାଲ୍‌ଦି ମାନି ପାଞ୍ଚ୍‌ଜାଣ୍‌ କଇକ୍‌ ତା ହୁକେ ବିବା ବଜିତ ହାଚି ପାଚେ କାପାଟ୍‌ ଗେସ୍‍ତାର୍ ।
11 फिर वो बाक़ी कुँवारियाँ भी आईं और कहने लगीं ‘ऐ ख़ुदावन्द ऐ ख़ुदावन्द। हमारे लिए दरवाज़ा खोल दे।’
“ପାଚେ ବିନ୍‌ ଜିପଲିକ୍‌ ପା ୱାଜ଼ି ଇଚିକ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାଜିଂ କାପାଟ୍‌ ଜେସି ହିଦା ।
12 उसने जवाब में कहा ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि मैं तुम को नहीं जानता।’
ମାତର୍‌ ବିବାଦାଂଣେନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
13 पस जागते रहो, क्यूँकि तुम न उस दिन को जानते हो न उस वक़्त को।”
କାତା ୱିସ୍ତି ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, ଜାଗ୍ରତ୍‌ ମାନାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଦିନ୍‌ କି ହେ ସମୁ ପୁନୁଦେର୍‌ ।
14 “क्यूँकि ये उस आदमी जैसा हाल है, जिसने परदेस जाते वक़्त अपने घर के नौकरों को बुला कर अपना माल उनके सुपुर्द किया।
“ସାର୍ଗେ ରାଜି ଇ ଲାକେ, ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଞ୍ଜୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱେନାଟ୍‌ । ଦିନେକ୍‌ ଆଡ଼ିୟା ମାନାୟ୍‌ କେଇଦ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ ପିସ୍ତି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍‌ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହତାନ୍ ।
15 एक को पाँच चाँदी के सिक्के दिए, दूसरे को दो, और तीसरे को एक या'नी हर एक को उसकी काबलियत के मुताबिक़ दिया और परदेस चला गया।
ହେୱାନ୍‌ ରକାନିଂ ହେବାକାରି ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ, ଆରେ ରକାନିଂ ଏକ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାରିଂ ହେୱାର୍‌ ସାକ୍ତି ହୁଡ଼୍‌ଜି ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍‍ତ ହାଚାନ୍‌ ।
16 जिसको पाँच सिक्के मिले थे, उसने फ़ौरन जाकर उनसे लेन देन किया, और पाँच तोड़े और पैदा कर लिए।
ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ବେପାର୍‌ କିଜ଼ି ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
17 इसी तरह जिसे दो मिले थे, उसने भी दो और कमाए।
ହେ ଲାକେ ଇନେର୍‌ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଆରେ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଲାବ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
18 मगर जिसको एक मिला था, उसने जाकर ज़मीन खोदी और अपने मालिक का रुपऐ छिपा दिया।”
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଚାକର୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ପାୟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ର ଚିକ୍‌ଲା କାର୍ଚି ହାଉକାର୍ତି ହେ ରୁପା ଟାକାଂ ଡ଼ୁକ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।”
19 “बड़ी मुद्दत के बाद उन नौकरों का मालिक आया और उनसे हिसाब लेने लगा।
“ବେସି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଆଡ଼ିୟା ହାଉକାର୍‌ ମାସ୍‍ଦାତାନ୍ ଆରି ଚାକର୍‍ରିଂ ହୁକେ ହିସାବ୍‍ କିତାନ୍‌ ।
20 जिसको पाँच तोड़े मिले थे, वो पाँच सिक्के और लेकर आया, और कहा, ‘ऐ ख़ुदावन्द! तूने पाँच सिक्के मुझे सुपुर्द किए थे; देख, मैंने पाँच सिक्के और कमाए।’
ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଚାକର୍‌ ହାଉକାର୍‍ତିଂ ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ମାପ୍ରୁ ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ହୁଡ଼ା, ଆନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍‌ ଲାବ୍‌ କିତାଂନ୍ନା
21 उसके मालिक ने उससे कहा, ‘ऐ अच्छे और ईमानदार नौकर शाबाश; तू थोड़े में ईमानदार रहा मैं तुझे बहुत चीज़ों का मुख़्तार बनाऊँगा; अपने मालिक की ख़ुशी में शरीक हो।’”
ହାଉକାର୍‌ ୱାର୍‌ୟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ହାର୍‌ କିତାୟ୍‌ନା, ଏନ୍‌ ନା ସାବାସ୍‌ ହାର୍‍ଦାକାୟ୍‍ ଆରି ପାର୍ତିନି ଆଡ଼ିୟା । ଏନ୍‌ ପାର୍ତି ବାବ୍ରେ ଅଲପ୍‍ ଦନ୍‍ଦିଂ କାର୍‍ବାର୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‍ତିଲେ ନି କେଇଦ ବେସି ଦାନ୍‌ ପିସ୍ତି ହିଦ୍‌ନାଂ । ୱା, ନା ମାପ୍ରୁ ୱାରିତ ମେହାଆଦା!”
22 “और जिस को दो सिक्के मिले थे, उस ने भी पास आकर कहा, ‘तूने दो सिक्के मुझे सुपुर्द किए थे, देख मैंने दो सिक्के और कमाए।’
“ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ହେବାକାରି ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ରି ହାଜାର୍‌ ହିଜ଼ି ମାଞ୍ଚାୟ୍, ଆନ୍‌ ଆରେ ରି ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଲାବ୍‌ କିତାଂନ୍ନା ।”
23 उसके मालिक ने उससे कहा, ‘ऐ अच्छे और दियानतदार नौकर शाबाश; तू थोड़े में ईमानदार रहा मैं तुझे बहुत चीज़ों का मुख़्तार बनाऊँगा; अपने मालिक की ख़ुशी में शरीक हो।’”
ହାଉକାର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ସାବାସ୍‌ କିତାୟ୍‌ନା । ଏନ୍‌ ପା ନା ହାର୍‌ଦି ଆଡ଼ିୟା । ଅଲପ୍‍ ଦାନ୍‌ତ ପାର୍ତିତାଂ ଚଚ୍‍ଚାତାୟ୍‍ନା । ବେସି ଦାନ୍‌ ଆନ୍‌ ନିଂ ବାଚି କିଦ୍‍ନାଂ । ୱା ନା ୱାରିତ ମିହାଆଦା ।”
24 “और जिसको एक तोड़ा मिला था, वो भी पास आकर कहने लगा, ऐ ख़ुदावन्द! मैं तुझे जानता था, कि तू सख़्त आदमी है, और जहाँ नहीं बोया वहाँ से काटता है, और जहाँ नहीं बिखेरा वहाँ से जमा करता है।
“ସେସ୍‌ତ ଏକ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ମାଚି ଲକୁ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ହାଉକାର୍‍, ଏନ୍‌ ରକାୟ୍‌ କଟି ଲକୁ ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ । ୱିତ୍‍ୱିତି ବାଡ଼୍‌ଦ ଏନ୍‌ ତ୍ରେସ୍‍ନାୟ୍‍ । ବିୟାନ୍‌ ୱିତ୍‌ୱାଦାଂ ତାସ୍‌ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିନାୟ୍‌ ।
25 पस मैं डरा और जाकर तेरा तोड़ा ज़मीन में छिपा दिया देख, ‘जो तेरा है वो मौजूद है।’
ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ନି ରୁପା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ହାଉକାର୍‍ ମେଦ୍‌ନିତ ମୁଚ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ । ହୁଡ଼ା, ନି ହେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
26 उसके मालिक ने जवाब में उससे कहा, 'ऐ शरीर और सुस्त नौकर तू जानता था कि जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ, और जहाँ मैंने नहीं बिखेरा वहाँ से जमा करता हूँ;
“ହାଉକାର୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଡ଼େ ଆଡ୍‍ୱି, ଆଡ଼୍‌ସାୟ୍‌ ଆଡ଼ିୟା! ଏନ୍‌ କିନ୍ଦା ପୁଞ୍ଜିମାଚାୟ୍, ଆନ୍‌ ଇମେତାକେ ୱିତ୍‌ୱାଦାଂ ମାନାଂ, ହେବେ ତ୍ରେସ୍‌ନାଂ ଇମେତାକେ ୱିତ୍‌ୱାଦାଂ ମାନ୍‌ଗାନାଂ ହେବେ ତାସ୍‌ ତ୍ରେସ୍‌ନାଂ ।
27 पस तुझे लाज़िम था, कि मेरा रुपऐ साहूकारों को देता, तो मैं आकर अपना माल सूद समेत ले लेता।
ତେବେ ନା ଟାକାଂ ଅଜ଼ି ଏନ୍‌ କଲନ୍ତର୍‌ କାଜିଂ ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାଂମା । ତା ଆତିସ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ କଲନ୍ତର୍‌ ହୁକେ ଉଲ୍‌ଟି ଗାଟା ଆତାଂମା ।”
28 पस इससे वो सिक्का ले लो और जिस के पास दस सिक्के हैं‘उसे दे दो।
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହାଉକାର୍‍ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇ ରୁପା ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି, ଇନେର୍‌ ତାକେ ଦସ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନିଂ ହିଆଟ୍ ।
29 क्यूँकि जिस के पास है उसे दिया जाएगा और उस के पास ज़्यादा हो जाएगा, मगर जिस के पास नहीं है उससे वो भी जो उसके पास है, ले लिया जाएगा।
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣି ଲକୁତ ମାନିଂ, ହେୱାନିଂ ହିୟାଆନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ବେସି ଆନାତ୍‌; ମାତର୍‌ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଲାଗେ ଇନାକା ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ନେ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଅୟାନାତ୍‌ ।
30 और इस निकम्मे नौकर को बाहर अंधेरे में डाल दो, और वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा।’”
ଇ କାମାୟ୍‌ ଆଡ୍‍ୱି ଆଡ଼ିୟାତିଂ ବାର୍ତ ମାଜ୍‌ଗାତ ତୁହିୟାଟ୍‌ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ଟାଡାଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌ମଡ଼୍‌ କିଜ଼ି ମାନେନ୍ ।”
31 “जब इबने आदम अपने जलाल में आएगा, और सब फ़रिश्ते उसके साथ आएँगे; तब वो अपने जलाल के तख़्त पर बैठेगा।
“ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ରାଜା ଆଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ତର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ୱାନାନ୍, ରାଜା ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ହୁକେ ଗାଦିତ କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌,
32 और सब क़ौमें उस के सामने जमा की जाएँगी। और वो एक को दूसरे से जुदा करेगा।
ସବୁ ଜାତିନି ଲକୁ ତା ଲାଗାଂ ରୁଣ୍ଡା ଆନାର୍‌ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟା ଇନେସ୍‌ ଅଡାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମେଣ୍ଡାକାଂ ବିନେ କିନାନ୍‌, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ହେ ଲାକେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ରି କୁଦା କିଜ଼ି ବାଗ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
33 और भेड़ों को अपने दाहिने और बकरियों को बाएँ जमा करेगा।
ମେଣ୍ଡାକାଂ ଜାର୍‌ ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଅଡାକାଂ ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଇଟ୍‌ନାନ୍‌ ।”
34 उस वक़्त बादशाह अपनी तरफ़ वालों से कहेगा ‘आओ, मेरे बाप के मुबारिक़ लोगो, जो बादशाही दुनिया बनाने से पहले से तुम्हारे लिए तैयार की गई है उसे मीरास में ले लो।
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‍ଣିତ ମାନି ଲକାରିଂ ରାଜା ଇନାନ୍‌, “ୱାଡୁ, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନା ବାୱା ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କିତ୍‍ନ୍ନା । ପୁର୍ତି ଉବ୍‍ଜାଣ୍‍ନି ଆରମ୍‌ତାଂ ଇମ୍‌ଣି ରାଜି ମି କାଜିଂ ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍‌, ୱାଡ ହେବେ ହଣାଟ୍‌ ।
35 क्यूँकि मैं भूखा था, तुमने मुझे खाना खिलाया; मैं प्यासा था, तुमने मुझे पानी पिलाया; मैं परदेसी था तूने मुझे अपने घर में उतारा।
ଆନ୍‌ ନାସ୍‌କି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଚିଚ୍‍ପାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଆନ୍‌ ଏସ୍‌କି ଆଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିତ୍‍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍‌ ଚିନାହିଲ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବାହା ହିତ୍‌ତାୟ୍‌ ।
36 नंगा था तुमने मुझे कपड़ा पहनाया, बीमार था तुमने मेरी ख़बर ली, मैं क़ैद में था, तुम मेरे पास आए।’”
ନାଗ୍‍ଡ଼ା ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା । ଆନ୍‌ ବେମାର୍‌ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜତନ୍‌ କିନାଦେର୍‌ ।” ଆନ୍‌ ଜେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ୱାତାଦେର୍ ।
37 “तब रास्तबाज़ जवाब में उससे कहेंगे, ऐ ख़ुदावन्द, हम ने कब तुझे भूखा देख कर खाना खिलाया, या प्यासा देख कर पानी पिलाया?
“ହେବେ ଦାର୍ମିର୍‍ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିଦ୍‍ନାର୍, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍‌କି ହୁଡ଼୍‌ଜି କାଦି ହିତ୍‍ତାପ୍ କି ଏସ୍‌କି ହୁଡ଼୍‌ଜି ଉଟ୍‍ପି କିତ୍‌ତାପ୍‌?
38 हम ने कब तुझे मुसाफ़िर देख कर अपने घर में उतारा? या नंगा देख कर कपड़ा पहनाया।
ଆରେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ରୱାନ୍‌ ନିଂ ଚିନାହିଲ୍‌ୱି ଲକୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଆହା ହିତ୍‍ତାପ୍? କି ନାଗ୍‍ଡ଼ା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତ୍‌ତାପ୍‌?
39 हम कब तुझे बीमार या क़ैद में देख कर तेरे पास आए।
ଇନାୱାଡ଼ାଂ ନିଂ ବେମାର୍‌ କି ଜେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେବା କିତ୍‌ତାପ୍‌?
40 बादशाह जवाब में उन से कहेगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि तुम ने मेरे सब से छोटे भाइयों में से किसी के साथ ये सुलूक किया, तो मेरे ही साथ किया।’
ଆରେ ରାଜା ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଇ ହାରୁ ଟଣ୍ଡାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ରୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇଦାଂ କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ନା କାଜିଂ ନେ ହେଦାଂ କିନାଦେରା ।”
41 फिर वो बाएँ तरफ़ वालों से कहेगा, ‘मला'ऊनो मेरे सामने से उस हमेशा की आग में चले जाओ, जो इब्लीस और उसके फ़रिश्तों के लिए तैयार की गई है। (aiōnios g166)
“ତା ପାଚେ ଡେବ୍ରିବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ମାନି ଲକାରିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇନାନ୍‌, ଡ଼େ ସାଇପ୍‌ ପାୟାତି ମାନାୟାର୍‌! ନା ମୁମ୍‌ଦାଂ ଦେହା ଆ! ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ତା ଦୁତ୍‌ତର୍‌ କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣି ୱିଜ଼୍‌ୱିନାଣି ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାନାତ୍‌, ହେବେ ହାଲାଟ୍‌ । (aiōnios g166)
42 क्यूँकि, मैं भूखा था, तुमने मुझे खाना न खिलाया, प्यासा था, तुमने मुझे पानी न पिलाया।
ଆନ୍‌ ନାସ୍‌କି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦ୍‍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍‌ ଏସ୍‌କି ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦ୍‍ୱାତାଦେର୍ ।
43 मुसाफ़िर था, तुम ने मुझे घर में न उतारा नंगा था, तुम ने मुझे कपड़ा न पहनाया, बीमार और क़ैद में था, तुम ने मेरी ख़बर न ली।’”
ଆନ୍‌ ଚିନ୍‍ପୁନ୍‍ୱି ୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଇଞ୍ଜ ବାହା ହିଦ୍‍ୱାତାଦେର୍ । ଆନ୍‌ ନାଗ୍‍ଡ଼ା ମାନିହିଂ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିଦ୍‌ୱାତାଦେର୍‌ । ବେମାର୍‌ ଆରି ଜଇଲ୍‌ତ ମାନିୱେଡ଼ାଲିଂ ନା ଜତନ୍‌ ଅୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
44 “तब वो भी जवाब में कहेंगे, ऐ ख़ुदावन्द हम ने कब तुझे भूखा, या प्यासा, या मुसाफ़िर, या नंगा, या बीमार या क़ैद में देखकर तेरी ख़िदमत न की?
“ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିଦ୍‌ନାନ୍‌, ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଆପେଂ ନିଂ ନାସ୍‌କି, ଏସ୍‌କି, ବିଦେସି କି ନାଗ୍‍ଡ଼ା, ବେମାର୍‌ କି ଜଇଲ୍‌ତ ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ଆପେଂ ନିଂ ହେବା କିଦ୍‍ୱାତାଂନା?”
45 उस वक़्त वो उनसे जवाब में कहेगा, ‘मैं तुम से सच कहता हूँ कि जब तुम ने इन सब से छोटों में से किसी के साथ ये सुलूक न किया, तो मेरे साथ न किया।’
“ରାଜା ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, ଆନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇ ହାରୁକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନିଂ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା କିନିହିଙ୍ଗ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ କାୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
46 और ये हमेशा की सज़ा पाएँगे, मगर रास्तबाज़ हमेशा की ज़िन्दगी।” (aiōnios g166)
ଇ ଲକୁ ସବୁ ଦିନ୍‌ କାଜିଂ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟାନାର୍ ଆରି ଦାର୍ମିର୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟାନାର୍ ।” (aiōnios g166)

< मत्ती 25 >