< मरकुस 9 >

1 और उसने उनसे कहा' “मै तुम से सच कहता हूँ, जो यहाँ खड़े हैं उन में से कुछ ऐसे हैं जब तक ख़ुदा की बादशाही को क़ुदरत के साथ आया हुआ देख न लें मौत का मज़ा हरगिज़ न चखेंगे।”
ଆରିତରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସୁନା, ଏବେ ଇତି ରଇବା କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପର୍‌ମେସର୍‌ ରାଜା ଅଇକରି ତାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାଟା ନ ଦେକ୍‌ବା ଜାକ ନ ମରାସ୍‌ ।
2 छ: दिन के बाद ईसा ने पतरस और या'क़ूब यूहन्ना को अपने साथ लिया और उनको अलग एक ऊँचे पहाड़ पर तन्हाई में ले गया और उनके सामने उसकी सूरत बदल गई।
ଚଅ ଦିନ୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ଡାକିକରି କେ ନଇବା ଗଟେକ୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ବତ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗାଲା । ସିତି ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ ତାର୍‌ ରୁପ୍‌ ବଦ୍‌ଲିଗାଲା ।
3 उसकी पोशाक ऐसी नूरानी और निहायत सफ़ेद हो गई, कि दुनिया में कोई धोबी वैसी सफ़ेद नहीं कर सकता।
ଆରି ତାର୍‌ ପଚିଆ ବେସି ଜଗ୍‌ଜଗି ଜାଇ, ଦବ୍‌ ଅଇଗାଲା । ଆରି ଏ ଦୁନିଆ ଇସାବେ କେ ମିସା ସେନ୍ତି ଦବ୍‌ କରି ଦଇନାପାରତ୍‌ ।
4 और एलियाह मूसा के साथ उनको दिखाई दिया, और वो ईसा से बातें करते थे।
ଆରି ମସାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏଲିୟ ଆରି ଜିସୁ ମିସ୍‌ତେ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାଟା ସେମନ୍‌କେ ଡିସ୍‌ଲା ।
5 पतरस ने ईसा से कहा “रब्बी हमारा यहाँ रहना अच्छा है पस हम तीन तम्बू बनाएँ एक तेरे लिए एक मूसा के लिए, और एक एलियाह के लिए।”
ତେଇ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ଆମେ ଇତି ରଇବାଟା ନିକ । ଇତି ତିନ୍‌ଟା କୁଡିଆ ତିଆର୍‌ କରୁ । ତମର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌, ମସାର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଆରି ଏଲିୟର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ।”
6 क्यूँकि वो जानता न था कि क्या कहे इसलिए कि वो बहुत डर गए थे।
ପିତର୍‌ କଇବା ବିସଇ କାଇଟା ବଲି ନିଜେ ନାଜାନି ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରିଜାଇରଇଲାଇ ।
7 फिर एक बादल ने उन पर साया कर लिया और उस बादल में से आवाज़ आई “ये मेरा प्यारा बेटा है; इसकी सुनो।”
ଆରି ସେମନ୍‌କେ ମେଗର୍‌ ଚାଇ ଡାବିଅଇଦେଲା । ସେ ମେଗେଅନି ଏନ୍ତାରି କାତା ଅଇଲା, “ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ପ, ଆର୍‌ କାତା ସୁନା ।”
8 और उन्हों ने यकायक जो चारों तरफ़ नज़र की तो ईसा के सिवा और किसी को अपने साथ न देखा।
ଆରି ଅଟାତ୍‌ ସେମନ୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଦେକ୍‌ଲାଇ, ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ଆରି କାକେ ମିସା ଦେକତ୍‌ ନାଇ ।
9 जब वो पहाड़ से उतर रहे थे तो उसने उनको हुक्म दिया कि “जब तक इबने आदम मुर्दों में से जी न उठे जो कुछ तुम ने देखा है किसी से न कहना।”
ସେମନ୍‌ ପର୍‌ବତେ ଅନି ଉତର୍‌ଲାବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇ ଏନ୍ତି ବଲି କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ମଲାଟାନେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ନ ଉଟ୍‌ବା ଜାକ ଇତି କାଇକାଇଟା ତମେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌, ସେ ବିସଇ କାକେମିସା ନ କୁଆ ।”
10 उन्होंने इस कलाम को याद रखा और वो आपस में बहस करते थे, कि मुर्दों में से जी उठने के क्या मतलब हैं।
୧୦ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ବତ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜାଇଟା ସେମନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ସେ ବିସଇ କାକେମିସା କଅତ୍‌ ନାଇ । ମାତର୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବା ଅରତ୍‌ କାଇଟା ବଲିକରି ସେମନ୍‌ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
11 फिर उन्हों ने उस से ये पूछा, “आलिम क्यूँ कहते हैं कि एलियाह का पहले आना ज़रूर है?”
୧୧ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏଲିୟ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆଇବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ନିୟମ୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇକେ କଇଲାଇନି?”
12 उसने उनसे कहा, “एलियाह अलबत्ता पहले आकर सब कुछ बहाल करेगा मगर क्या वजह है कि इबने आदम के हक़ में लिखा है कि वो बहुत से दु: ख उठाएगा और ज़लील किया जाएगा?
୧୨ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଉଁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଇତେଇ ଏଲିୟ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଇସି ବଲି ଲେକା ଅଇଲାକାତା ସତ୍‌ସେ । ଏଲିୟ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆସିକରି ସବୁ ବିସଇ ଟିକ୍ କର୍‌ସି, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ବେସି ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇବି ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନ ନାମତ୍‌ ବଲି ମିସା କାଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବଇଟାନେ ଲେକା ଅଏନାଇ କି?
13 लेकिन मै तुम से कहता हूँ, कि एलियाह तो आ चुका और जैसा उसके हक़ में लिखा है उन्होंने जो कुछ चाहा उसके साथ किया।”
୧୩ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଏବେ ଏଲିୟ ଆସି ସାର୍‌ଲା ଆଚେ । ଆରି ତାର୍‌ ବିସଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେ କାଇଟା ଲେକା ଅଇଲା ଆଚେ, ସେ ସେନ୍ତିସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇ ।”
14 जब वो शागिर्दों के पास आए तो देखा कि उनके चारों तरफ़ बड़ी भीड़ है, और आलिम लोग उनसे बहस कर रहे हैं।
୧୪ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ, ପିତର୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲାବେଲେ ତେଇ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ । ଆରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଇଦେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
15 और फ़ौरन सारी भीड़ उसे देख कर निहायत हैरान हुई और उसकी तरफ़ दौड़ कर उसे सलाम करने लगे।
୧୫ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେଡେବେଲ୍‌ ଜିସୁ ତେଇ ଆଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ, ସାର୍‌ଦାରେ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ଜିସୁକେ ଦୁକ୍‌ ସୁକ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାକେ ତାର୍‌ଲଗେ ପାଲାଇ ଆସି ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
16 उसने उनसे पूछा, “तुम उन से क्या बहस करते हो?”
୧୬ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ ନିୟମ୍‌ ସିକାଇବା ଲକ୍‌, ମର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇ ବିସଇନେଇ ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାସ୍‌?”
17 और भीड़ में से एक ने उसे जवाब दिया, ऐ उस्ताद! मै अपने बेटे को जिसमें गूँगी रूह है तेरे पास लाया था।
୧୭ସେ ମାନ୍ଦା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ଡାକି କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଇ ମର୍‌ ପିଲାକେ ନିକ କର୍‌ବାକେ ତମର୍‌ ଟାନେ ଆନିରଇଲି । ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପୁରିକରି ତାକେ କାତା ଅଇବାକେ ଦେଏ ନାଇ ।
18 वो जहाँ उसे पकड़ती है, पटक देती है; और वो क़फ़ भर लाता और दाँत पीसता और सूखता जाता है। मैने तेरे शागिर्दों से कहा था, “वो उसे निकाल दें मगर वो न निकाल सके।”
୧୮ସେ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପିଲାକେ ଦାର୍‌ଲାବେଲେ, ତାକେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇଦେଲାନି ଆରି ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ପେପୁଲ୍‌ ବାରଇଲାନି ଆରି ସେ ଦାତ୍‌ କାତର୍‌ସି । ଆରି ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସିଦା ଅଇଜାଇସି । ମୁଇ ତାର୍‌ତେଇ ଅନି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ବାର୍‌କରାଇ କେଦିଦେବାଇ ବଲି ତମର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆନିରଇଲି । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ନାପାର୍‌ଲାଇ ।”
19 उसने जवाब में उनसे कहा, “ऐ बेऐ'तिक़ाद क़ौम! मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा? कब तक तुम्हारी बर्दाश्त करूँगा उसे मेरे पास लाओ।”
୧୯ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ ରଇବା ଆଜିକାଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆରି କେତେ ଦିନ୍‌ ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ? ଆରି କେତେଦିନ୍‌ ମୁଇ ସାଆସ୍‌ ଦାରି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ? ସେ ପିଲାକେ ମର୍‌ଲଗେ ଆନା ।”
20 पस वो उसे उसके पास लाए, और जब उसने उसे देखा तो फ़ौरन रूह ने उसे मरोड़ा और वो ज़मीन पर गिरा और क़फ़ भर लाकर लोटने लगा।
୨୦ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ପିଲାକେ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ସେ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଜିସୁକେ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ପିଲାକେ ତଲେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇଲା । ଆରି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲି ଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲି କରି ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ପେପୁଲ୍‌ ବାରଇ ଜାଇତେରଇଲା ।
21 उसने उसके बाप से पूछा “ये इस को कितनी मुद्दत से है?” उसने कहा “बचपन ही से।
୨୧ଜିସୁ ସେ ପିଲାର୍‌ ବାବାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ପିଲା ଏନ୍ତି ଅଇ କେତେଦିନ୍‌ ଅଇଲା?” ପିଲାର୍‌ ବାବା କଇଲା, “ସାନ୍‌ବେଲେଅନି” ବଲି ।
22 और उसने उसे अक्सर आग और पानी में डाला ताकि उसे हलाक करे लेकिन अगर तू कुछ कर सकता है तो हम पर तरस खाकर हमारी मदद कर।”
୨୨ଆରି ସେ କଇଲା, “ସେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପିଲାକେ ମରାଇବାକେ ବେସିତର୍‌ ପାନିଟାନେ ଆରି ଜଇଟାନେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇ ଆଚେ । ମାତର୍‌ ତୁଇ ଜଦି କାଇଟା କର୍‌ବାକେ ପାରୁସ୍‌ ବଇଲେ ଆମର୍‌ ପାଇ ଦୟାକରି ସାଇଜ କର୍‌ ।”
23 ईसा ने उस से कहा “क्या जो तू कर सकता है जो ऐ'तिक़ाद रखता है? उस के लिए सब कुछ हो सकता है।”
୨୩ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “କାଇକେ ଜଦି ପାରୁସ୍‌ ବଇଲେ ନିମାନ୍‌ କର୍‌ ବଲିକରି କଇଲୁସ୍‌ନି? କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତେଇ ସବୁ ଅଇସି ।”
24 उस लड़के के बाप ने फ़ौरन चिल्लाकर कहा. “मैं ऐ'तिक़ाद रखता हूँ, मेरी बे ऐ'तिक़ादी का इलाज कर।”
୨୪ସେ ଦାପ୍‌ରେ ପିଲାର୍‌ ବାବା ଆଉଲିଅଇକରି, “ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି, ଆରି ଅଦିକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମକେ ସାଇଜ କର୍‌ ।” ବଲିକରି କଇଲା ।
25 जब ईसा ने देखा कि लोग दौड़ दौड़ कर जमा हो रहे हैं, तो उस बद रूह को झिड़क कर कहा, “मै तुझ से कहता हूँ, इस में से बाहर आ और इस में फिर दाख़िल न होना।”
୨୫ଏ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏକାତରେ ପାଲାଇଆଇବାଟା ଜିସୁ ଦେକିକରି ସେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇଲା, “ଏ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା, ତୁଇ ଏ ପିଲାକେ ଗୁଲା ଆରି ବଇରା କରାଇଆଚୁସ୍‌ । ଏ ପିଲାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେଅନି ବାରଇ ଉଟିଜା ଆରି କେବେ ମିସା ତାର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ନ ପୁର୍‌, ବଲି ମୁଇ ତକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି ।”
26 वो चिल्लाकर और उसे बहुत मरोड़ कर निकल आई और वो मुर्दा सा हो गया “ऐसा कि अक्सरों ने कहा कि वो मर गया।”
୨୬ଆରି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ବେସି ଆଉଲିଅଇକରି ପିଲାକେ ମଡିକରି ଅଦ୍‌ରାଇ, ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇଗାଲା । ଆରି ପିଲା ମରିଗାଲା ଲକର୍‌ ପାରା ଡିସ୍‌ଲା, ଏନ୍ତିକି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ସେ ମରିଗାଲା ।” ବଲିକରି କଇଲାଇ ।
27 मगर ईसा ने उसका हाथ पकड़कर उसे उठाया और वो उठ खड़ा हुआ।
୨୭ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ପିଲାକେ ଆତେଦାରି ଉଟାଇକରି ତାକେ ଟିଆ କରାଇଲାକେ ସେ ଟିଆଅଇଲା ।
28 जब वो घर में आया तो उसके शागिर्दों ने तन्हाई में उस से पूछा “हम उसे क्यूँ न निकाल सके?”
୨୮ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗାଲାପଚେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେ ନଇଲାବେଲେ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଆମେ କାଇକେ ସେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ କେଦି ନାପାର୍‌ଲୁ?”
29 उसने उनसे कहा, “ये सिर्फ़ दुआ के सिवा और किसी तरह नहीं निकल सकती।”
୨୯ଏ କାତା ସୁନି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏନ୍ତାରି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ପାର୍‌ତନା କରିସେ କେଦ୍‌ବାର୍‌ ଅଇସି, ଆରି କାଇ ବାଟ୍‌ ନାଇ ।”
30 फिर वहाँ से रवाना हुए और गलील से हो कर गुज़रे और वो न चाहता था कि कोई जाने।
୩୦ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ଉଟିଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ ବାଟ୍‍ଦେଇକରି ଜାଇତେରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲିକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନ ଜାନତ୍‌ ବଲି ଜିସୁ ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲା
31 इसलिए कि वो अपने शागिर्दों को ता'लीम देता और उनसे कहता था, “इब्न — ए आदम आदमियों के हवाले किया जाएगा और वो उसे क़त्ल करेंगे और वो क़त्ल होने के तीन दिन बाद जी उठेगा।”
୩୧କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇ ଦେବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲା । ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସତ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସିରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମକେ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ସର୍‌ପି ଦେବାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ମକେ ମରାଇଦେବାଇ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ମରିକରି ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ଗାଲାପଚେ ଆରି ତରେକ୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ବି ।”
32 लेकिन वो इस बात को समझते न थे, और उस से पूछते हुए डरते थे।
୩୨ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇବା ଏ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବୁଜତ୍‌ ନାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ସେ କାତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାକେ ଡର୍‌ଲାଇ ।
33 फिर वो कफ़रनहूम में आए और जब वो घर में था तो उसने उनसे पूछा, “तुम रास्ते में क्या बहस करते थे?”
୩୩ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କପର୍‌ନାଉମେ ଆଇଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗାଲାଇ । ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ ବାଟେ କନ୍‌ ବିସଇନେଇ ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାସ୍‌?”
34 वो चुप रहे क्यूँकि उन्होंने रास्ते में एक दूसरे से ये बहस की थी कि बड़ा कौन है?
୩୪ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଅଇଦେଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ବାଟେ, ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି କେ ବଡ୍‌ ବଲି ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
35 फिर उसने बैठ कर उन बारह को बुलाया और उनसे कहा “अगर कोई अव्वल होना चाहे तो वो सब से पिछला और सब का ख़ादिम बने।”
୩୫ଜିସୁ ବସ୍‌ଲା ଆରି ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ଲଗେ ଡାକାଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି କେ ମୁକିଆ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କଲେ, ସେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ସାନ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ, ଆରି ସବୁଲକର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।”
36 और एक बच्चे को लेकर उन के बीच में खड़ा किया फिर उसे गोद में लेकर उनसे कहा।
୩୬ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ଟା ପିଲାକେ ନେଇକରି ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା,
37 “जो कोई मेरे नाम पर ऐसे बच्चों में से एक को क़बूल करता है वो मुझे क़बूल करता है और जो कोई मुझे क़बूल करता है वो मुझे नहीं बल्कि उसे जिस ने मुझे भेजा है क़बूल करता है।”
୩୭“କେ କେ ମର୍‌ ଲାଗି ଏନ୍ତାରି ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ଟା ପିଲାକେ ନାମ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ମକେ ନାମ୍‌ଲାଇନି, ଆରି କେ କେ ମକେ ନାମ୍‌ଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ମକେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ମର୍‌ ବାବାକେ ନାମ୍‌ଲାଇନି ।”
38 यूहन्ना ने उस से कहा “ऐ उस्ताद हम ने एक शख़्स को तेरे नाम से बदरूहों को निकालते देखा और हम उसे मनह करने लगे क्यूँकि वो हमारी पैरवी नहीं करता था।”
୩୮ଜଅନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତର୍‌ନାଉଁ ଦାରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ବାର୍‌କରାଇ କେଦିଦେବାଟା ଆମେ ଦେକିକରି, ତାକେ ସେନ୍ତି ନ କର୍‌ ବଲି କଇଲୁ, କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ନଏଁ ।”
39 लेकिन ईसा ने कहा “उसे मनह न करना क्यूँकि ऐसा कोई नहीं जो मेरे नाम से मोजिज़े दिखाए और मुझे जल्द बुरा कह सके।
୩୯ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “ତାକେ ଏନ୍ତି ନ କର୍‌ ବଲି ତେବାଆ ନାଇ କାଇକେବଇଲେ, ମର୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବପୁ ପାଇକରି କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିପାର୍‌ବା ଲକ୍‌, ମର୍‌ ବିରୁଦେ କାରାପ୍‌ କାତା ନ କଏ ।
40 क्यूँकि जो हमारे ख़िलाफ़ नहीं वो हमारी तरफ़ है।
୪୦କାଇକେବଇଲେ ଜେ ଆମ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ ନ କରେ, ସେ ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ ।
41 जो कोई एक प्याला पानी तुम को इसलिए पिलाए कि तुम मसीह के हो मैं तुम से सच कहता हूँ कि वो अपना अज्र हरगिज़ न खोएगा।”
୪୧ଆରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, କେ ତମ୍‌କେ ମର୍‌ନାଉଁ ଦାରି ଗଟେକ୍‌ ଗିଲାସ୍‌ ପାନି କାଇବାକେ ଦେଇସିବଇଲେ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ସତ୍‌ସେ ତାକେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
42 “और जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर ईमान लाए हैं किसी को ठोकर खिलाए, उसके लिए ये बेहतर है कि एक बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाए और वो समुन्दर में फेंक दिया जाए।
୪୨ଜିସୁ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା “ଜଦି କେ ମର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ, ସେ କରିରଇବା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାଡିଦେବାକେ ପାପ୍‌କାମ୍‌ କରାଇଲାଇନି ବଇଲେ, ସେ ଲକର୍‌ ଗାଲାଇ ଜତା ପାକ୍‌ନା ବାନ୍ଦିକରି ତାକେ ସମ୍‌ଦୁରେ ପିଙ୍ଗିଦେବାଟା ତାର୍‌ପାଇ ନିକ ଅଇତା ।
43 अगर तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल टुंडा हो कर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है कि दो हाथ होते जहन्नुम के बीच उस आग में जाए जो कभी बुझने की नहीं। (Geenna g1067)
୪୩ଜଦି ତମର୍‌ ଆତ୍‌ ତମ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇଲାନି ବଇଲେ, ସେ ଆତ୍‌ କାଟିପାକାଆ । କାଇକେବଇଲେ ଜଡେକ୍‌ ଆତ୍‌ ରଇକରି ସବୁଦିନର୍‌ପାଇ ଜଇଲାଗ୍‌ବା ନର୍‌କେ ପେଲାଇଅଇବା ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ନ ରଇକରି ସର୍‌ଗେ କେଟ୍‌ବାଟା ନିକ ଅଇସି । (Geenna g1067)
44 जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
୪୪କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।
45 और अगर तेरा पाँव तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल लंगड़ा हो कर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है कि दो पाँव होते जहन्नुम में डाला जाए। (Geenna g1067)
୪୫ଜଦି ତମର୍‌ ପାଦ୍‌ ତମ୍‌କେ ପାପ୍‌କାମ୍‌ କରାଇଲାନି ବଇଲେ, ସେ ପାଦ୍‌ କାଟି ପିଙ୍ଗିଦିଆସ୍‌ । ଜଡେକ୍‌ ପାଦ୍‌ ରଇକରି ନର୍‌କେ ପେଲାଇଅଇବା ବାଦୁଲେ ଚଟା ଅଇକରି ସର୍‌ଗେ କେଟ୍‌ବାଟା ତମର୍‌ପାଇ ନିକଅଇସି । (Geenna g1067)
46 जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
୪୬କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।
47 और अगर तेरी आँख तुझे ठोकर खिलाए तो उसे निकाल डाल काना हो कर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है कि दो आँखें होते जहन्नुम में डाला जाए। (Geenna g1067)
୪୭ଜଦି ତମର୍‌ ଆଁକିର୍‌ ଲାଗି ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରାଇଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ, ସେ ଆଁକି ବେଟି ପିଙ୍ଗିଦିଆସ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ଜଡେକ୍‌ ଆଁକି ରଇ ନର୍‌କେ ପେଲାଇଅଇବା ବାଦୁଲେ, ଗଟେକ୍‌ ଆଁକି ରଇକରି ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାଟା ତମର୍‌ପାଇ ନିକରଇସି । (Geenna g1067)
48 जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
୪୮କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।”
49 क्यूँकि हर शख़्स आग से नमकीन किया जाएगा [और हर एक क़ुर्बानी नमक से नमकीन की जाएगी]।
୪୯“ଜେନ୍ତିକି ସୁନା ଜଇଟାନେ ପଡାଇକରି ନିର୍‌ମଲ୍‌ କଲାପାରା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜଇସଙ୍ଗ୍‌ ନିର୍‌ମଲ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।”
50 नमक अच्छा है लेकिन अगर नमक की नमकीनी जाती रहे तो उसको किस चीज़ से मज़ेदार करोगे? अपने में नमक रख्खो और एक दूसरे के साथ मेल मिलाप से रहो।”
୫୦“ନୁନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଜିନିସ୍‌ । ମାତର୍‌ ନୁନ୍‌ ଜଦି ତାର୍‌ କରିଆ ଅଇବାଟା ଆରାଇସି ବଇଲେ ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ କେନ୍‌ତାର୍‌ କରିଆ ଅଇପାର୍‌ସି? ତମେ ନୁନ୍‌ ପାରା ନିମାନ୍‌ ଗୁନେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇ ସବୁଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସି ବିଡି କରି ସୁଆଲେ ରୁଆ” ବଲି କଇଲା ।

< मरकुस 9 >