< अय्यू 41 >

1 क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< अय्यू 41 >