< अय्यू 38 >

1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< अय्यू 38 >