< अय्यू 13 >

1 “मेरी आँख ने तो यह सब कुछ देखा है, मेरे कान ने यह सुना और समझ भी लिया है।
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 जो कुछ तुम जानते हो उसे मैं भी जानता हूँ, मैं तुम से कम नहीं।
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 मैं तो क़ादिर — ए — मुतलक़ से गुफ़्तगू करना चाहता हूँ, मेरी आरज़ू है कि ख़ुदा के साथ बहस करूँ
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 लेकिन तुम लोग तो झूटी बातों के गढ़ने वाले हो; तुम सब के सब निकम्मे हकीम हो।
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 काश तुम बिल्कुल ख़ामोश हो जाते, यही तुम्हारी 'अक़्लमन्दी होती।
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 अब मेरी दलील सुनो, और मेरे मुँह के दा'वे पर कान लगाओ।
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 क्या तुम ख़ुदा के हक़ में नारास्ती से बातें करोगे, और उसके हक़ में धोके से बोलोगे?
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
8 क्या तुम उसकी तरफ़दारी करोगे? क्या तुम ख़ुदा की तरफ़ से झगड़ोगे?
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 क्या यह अच्छ होगा कि वह तुम्हारा जाएज़ा करें? क्या तुम उसे धोका दोगे जैसे आदमी को?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 वह ज़रूर तुम्हें मलामत करेगा जो तुम ख़ुफ़िया तरफ़दारी करो,
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
11 क्या उसका जलाल तुम्हें डरा न देगा, और उसका रौ'ब तुम पर छा न जाएगा?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 तुम्हारी छुपी बातें राख की कहावतें हैं, तुम्हारी दीवारें मिटटी की दीवारें हैं।
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 तुम चुप रहो, मुझे छोड़ो ताकि मैं बोल सकूँ, और फिर मुझ पर जो बीते सो बीते।
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
14 मैं अपना ही गोश्त अपने दाँतों से क्यूँ चबाऊँ; और अपनी जान अपनी हथेली पर क्यूँ रख्खूँ?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 देखो, वह मुझे क़त्ल करेगा, मैं इन्तिज़ार नहीं करूँगा। बहर हाल मैं अपनी राहों की ता'ईद उसके सामने करूँगा।
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 यह भी मेरी नजात के ज़रिए' होगा, क्यूँकि कोई बेख़ुदा उसके बराबर आ नहीं सकता।
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
17 मेरी तक़रीर को ग़ौर से सुनो, और मेरा बयान तुम्हारे कानों में पड़े।
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 देखो, मैंने अपना दा'वा दुरुस्त कर लिया है; मैं जानता हूँ कि मैं सच्चा हूँ।
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 कौन है जो मेरे साथ झगड़ेगा? क्यूँकि फिर तो मैं चुप हो कर अपनी जान दे दूँगा।
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
20 सिर्फ़ दो ही काम मुझ से न कर, तब मैं तुझ से नहीं छि पू गा:
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 अपना हाथ मुझ से दूर हटाले, और तेरी हैबत मुझे ख़ौफ़ ज़दा न करे।
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 तब तेरे बुलाने पर मैं जवाब दूँगा; या मैं बोलूँ और तू मुझे जवाब दे।
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
23 मेरी बदकारियाँ और गुनाह कितने हैं? ऐसा कर कि मैं अपनी ख़ता और गुनाह को जान लूँ।
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 तू अपना मुँह क्यूँ छिपाता है, और मुझे अपना दुश्मन क्यूँ जानता है?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 क्या तू उड़ते पत्ते को परेशान करेगा? क्या तू सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
26 क्यूँकि तू मेरे ख़िलाफ़ तल्ख़ बातें लिखता है, और मेरी जवानी की बदकारियाँ मुझ पर वापस लाता है।”
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 तू मेरे पाँव काठ में ठोंकता, और मेरी सब राहों की निगरानी करता है; और मेरे पाँव के चारों तरफ़ बाँध खींचता है।
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 अगरचे मैं सड़ी हुई चीज़ की तरह हूँ, जो फ़ना हो जाती है। या उस कपड़े की तरह हूँ जिसे कीड़े ने खा लिया हो।
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.

< अय्यू 13 >