< आमाल 10 >

1 क़ैसरिया शहर में कुर्नेलियुस नाम एक शख़्स था। वह सौ फ़ौजियोंका सूबेदार था, जो अतालियानी कहलाती है।
କାଇସରିୟା ଲକ୍‌ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ମୁଣିକା ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ “ଇତାଲିକ ତର୍‌ନି ମେଲ୍ୟାର୍ତି ରୱାନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମୁଡ଼୍‍ମେଲ୍ୟାର୍ ମାଚାନ୍‌ ।”
2 वो दीनदार था, और अपने सारे घराने समेत ख़ुदा से डरता था, और यहूदियों को बहुत ख़ैरात देता और हर वक़्त ख़ुदा से दुआ करता था
ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ହୁଦାର୍, ଆରେ ଇଞ୍ଜିବାହାଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଜିହୁଦି ଗରିବରିଂ ବେସି ଦାନ୍‌ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ତାଇନାତ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲାଗେ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
3 उस ने तीसरे पहर के क़रीब रोया में साफ़ साफ़ देखा कि ख़ुदा का फ़रिश्ता मेरे पास आकर कहता है, “कुर्नेलियुस!”
ଦିନେକ୍‌ ମିକାହାରେସ୍‌ ତିନ୍‌ ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାତ୍‍ପା ରଚେ ର କେଚ୍‌କଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍, ଇନେସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଦୁତ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇନାତା, “ଏ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ।”
4 उसने उस को ग़ौर से देखा और डर कर कहा ख़ुदावन्द क्या है? उस ने उस से कहा, तेरी दु'आएँ और तेरी ख़ैरात यादगारी के लिए ख़ुदा के हुज़ूर पहुँची।
ହେୱାନ୍‌ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଦୁତ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାକା?” ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, ନି ପାର୍ତାନା ଆରି ଦାନ୍‌ ସବୁ ଏତ୍‌ କିଜ଼ି ପୁଜା ଲାକେ ଜପି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲାଗେ ନିଂତାତ୍‍ନା ।
5 अब याफ़ा में आदमी भेजकर शमौन को जो पतरस कहलाता है, बुलवा ले।
ନଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଜାପତ ମାନାୟ୍‌ ପକ୍‌ଚି ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ତିଂ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱା, ହେୱାନ୍ତି ବିନ୍‌ ତର୍‌ ପିତର୍‌,
6 वो शमौन दब्बाग़ के यहाँ मेहमान है, जिसका घर समुन्दर के किनारे है।
ହେୱାନ୍‌ ସିମନ୍‌ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ତଲ୍‌ ରଚ୍‌ନାକାନ୍‌ ଗତେନ୍‌ ଲାକେ ବାହା କିନାନା, ହେୱାନ୍ତି ଇଲ୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ।
7 और जब वो फ़रिश्ता चला गया जिस ने उस से बातें की थी, तो उस ने दो नौकरों को और उन में से जो उसके पास हाज़िर रहा करते थे, एक दीनदार सिपाही को बुलाया।
ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ ବେଣ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚି ଦୁତ୍‌ ହାଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଲ୍‌ନି ଆଡ଼୍‌ୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିୟାରିଂ, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିଜ଼ିମାନି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌ ଦାର୍ମି ମେଲ୍ୟାଙ୍ଗ୍ କୁକ୍‌ତାନ୍‌,
8 और सब बातें उन से बयान कर के उन्हें याफ़ा में भेजा।
ଆରେ ହେୱାରିଂ ୱିଜ଼ୁ କାତା ବୁଜାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଜାପତ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।
9 दूसरे दिन जब वो राह में थे, और शहर के नज़दीक पहुँचे तो पतरस दोपहर के क़रीब छत पर दुआ करने को चढ़ा।
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହାଲୁ ହାଲୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଗାଡ଼୍‌ନି ଲାଗେ ଆତାର୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ପିତର୍‌ ୱେଡ଼ା ବାର୍‌ ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ଜେଗନ୍‌ ଜପି ହାଚାନ୍‌,
10 और उसे भूख लगी, और कुछ खाना चहता था, लेकिन जब लोग तैयारी कर रहे थे, तो उस पर बेख़ुदी छा गई।
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନାସ୍‌କି ଆଜ଼ି ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିତାନ୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ କାଦି ଜାଲ୍‌ଦି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ କେଚ୍‌କଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌;
11 और उस ने देखा कि आस्मान खुल गया और एक चीज़ बड़ी चादर की तरह चारों कोनों से लटकती हुई ज़मीन की तरफ़ उतर रही है।
ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଜେୟାତାତ୍‍ନ୍ନା, ଆରେ ର ତାଡ଼ିୟା ତାରେନ୍‌ ୱାନାତା, ଇନେସ୍‌ ର ଗାଜା ହେନ୍ଦ୍ରା ଚାରି କନାତ ଆହ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ପୁର୍ତି ଜପି ଜୁତ୍‍ୟାଦ୍ନାତା;
12 जिसमें ज़मीन के सब क़िस्म के चौपाए, कीड़े मकोड़े और हवा के परिन्दे हैं।
ହେବେ ପୁର୍ତିନି ସବୁବାନି ଚାର୍‌ ଗଡ଼ିଆ ଜାତ୍‌କୁ, ରାଙ୍ଗାନିକିଂ ଆରି ବାଦାଡ଼୍‌ନି ପଟିଙ୍ଗ୍‌ ମାନିଙ୍ଗ୍ ।
13 और उसे एक आवाज़ आई कि ऐ पतरस, “उठ ज़बह कर और खा,”
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇ କାତା ଆତାତ୍‌, “ଏ ପିତର୍‌, ନିଙ୍ଗା, ପାଗ୍‍ଜି ତିନା ।”
14 मगर पतरस ने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द हरगिज़ नहीं क्यूँकि में ने कभी कोई हराम या नापाक चीज़ नहीं खाई।”
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆକାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁ, ଆନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଇମ୍‌ଣି ପୁଇପୁୟା ହିଲ୍‌ୱାକା ଆରି ରାଡ଼ା ଆତାକା ଜିନିସ୍‌ତିଂ ତିନ୍‍ୱାତାଂନ୍ନା ।”
15 फिर दूसरी बार उसे आवाज़ आई, कि “जिनको ख़ुदा ने पाक ठहराया है तू उन्हें हराम न कह”
ଆରେ ରିହା ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇ କାତା ଆତାତ୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାକା ସକଟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଏନ୍‌ ବିଟାଡ଼୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍‌ମା ।”
16 तीन बार ऐसा ही हुआ, और फ़ौरन वो चीज़ आसमान पर उठा ली गई।
ଇ ବାନି ତିନ୍‌ହଟ୍‌ ଆତାତ୍‌, ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଉଲ୍‌ଟି ବାଦାଡ଼୍‌ତ ନିକ୍‍ଚି ଅୟାତାତ୍ ।
17 जब पतरस अपने दिल में हैरान हो रहा था, कि ये रोया जो में ने देखी क्या है, तो देखो वो आदमी जिन्हें कुर्नेलियुस ने भेजा था, शमौन के घर पूछ कर के दरवाज़े पर आ खड़े हुए।
ପିତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଦର୍ସନ୍ ଗାଟାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେବେନି ଅରତ୍‌ ଇନାକା, ହେଦାଂ ବାବି କିଜ଼ି ବୁଦିବାମ୍‍ଡା ଆନି ୱେଡ଼ାଲିଂ, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, କର୍ଣ୍ଣଲିୟତି ପକ୍ୟାତି ଲକୁ ସିମନ୍‌ତି ଇଲ୍‌ ଡେକ୍‌ଚି ଦୁୱେର୍‌ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌,
18 और पुकार कर पूछने लगे कि शमौन जो पतरस कहलाता है? “यही मेहमान है।”
ହେଦାଂ କୁକ୍‌ଚି ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍ ପିତର୍‌ କୁକ୍‌ନି ତର୍‌ “ସିମନ୍‌ ହେବେ ଗତେନ୍‌ ଲାକେ ବାହା କିନାନା କି ଆକାୟ୍‌?”
19 जब पतरस उस ख़्वाब को सोच रहा था, तो रूह ने उस से कहा देख तीन आदमी तुझे पूछ रहे हैं।
ପିତର୍‌ ହେ କେଚ୍‌କଣ୍‌ ବିସ୍ରେ ବାବି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ହୁଡ଼ା, ତିନ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଲକୁ ନିଂ ଡେକ୍‍ତାନାରା ।
20 पस, उठ कर नीचे जा और बे — खटके उनके साथ हो ले; क्यूँकि मैं ने ही उनको भेजा है।
ନିଙ୍ଗା ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ତାରେନ୍‌ ହାଲା ଆରି ହେୱାର୍‌ ଲାହାଂ ହାଜେଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍ତା କିମା, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ହେୱାରିଂ ପକ୍ତାତାଂନା ।”
21 पतरस ने उतर कर उन आदमियों से कहा, “देखो जिसको तुम पूछते हो वो मैं ही हूँ तुम किस वजह से आये हो।”
ହେବେ ପିତର୍‌ ହେ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେରିଂ ଡେକ୍‌ନାଦେରା, “ଆନ୍‌ ହେୱେନ୍‌ । ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ଲଡ଼ାତିଂ ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା?”
22 उन्होंने कहा, “कुर्नेलियुस सूबेदार जो रास्तबाज़ और ख़ुदा तरस आदमी और यहूदियों की सारी क़ौम में नेक नाम है उस ने पाक फ़रिश्ते से हिदायत पाई कि तुझे अपने घर बुलाकर तुझ से कलाम सुने।”
ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ମୁଡ଼୍‍ଦାକାନ୍, ହେୱାନ୍‌ ଦାର୍ମି ଲଗୁ ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାକାନ୍‌, ଆରେ ୱିଜ଼ୁ ଜିହୁଦି ଜାତିର୍‍ ଲାଗେ ଡାକ୍‍ପୁଟାଲଗୁ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ନିଂ କୁକିକିଦେଂ ପକ୍‌ଚି ନି ତାଙ୍ଗ୍‌ ସାକି କାତା କାଜିଂ ପୁଇପୁୟା ଦୁତ୍‌ ହୁଦାଂ ସିଦାବଲ୍ ଗାଟାତାନ୍ନା ।”
23 पस उस ने उन्हें अन्दर बुला कर उनकी मेहमानी की, और दूसरे दिन वो उठ कर उनके साथ रवाना हुआ, और याफ़ा में से कुछ भाई उसके साथ हो लिए।
ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ବିତ୍ରେ କୁକ୍‌ଚି ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ହେବା କିତାନ୍‌ । ତା ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଂଜି ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ହାଚାନ୍‌, ଆରେ ଜାପତ ନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ ହାଚାର୍‌ ।
24 वो दूसरे रोज़ क़ैसरिया में दाख़िल हुए, और कुर्नेलियुस अपने रिश्तेदारों और दिली दोस्तों को जमा कर के उनकी राह देख रहा था।
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହେୱାର୍‌ କାଇସରିୟାତ ହଟାର୍, ଆରେ, କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଜାର୍‌ ୱାସ୍କି ଆରି ଲାଗେନି ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ କାସି ମାଚାନ୍‌ ।
25 जब पतरस अन्दर आने लगा तो ऐसा हुआ कि कुर्नेलियुस ने उसका इस्तक़बाल किया और उसके क़दमों में गिर कर सिज्दा किया।
ପିତର୍‌ ହଟିଲେ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ହେୱାନିଂ ଗିଟାଜ଼ି ସାରାଣ୍ ତାରେନ୍‌ ଆର୍ଜି ହେୱାନିଂ ଜୱାର୍‌ କିତାନ୍‌ ।
26 लेकिन पतरस ने उसे उठा कर कहा, “खड़ा हो, मैं भी तो इंसान हूँ।”
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ହେୱାନିଂ ନିକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ନିଲା ଆନ୍‌ ପା ରୱାଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ।”
27 और उससे बातें करता हुआ अन्दर गया और बहुत से लोगों को इकट्ठा पा कर।
ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ହୁଦାଂ କାତା କିଉ କିଉ ବିତ୍ରେ ହାଲ୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଜବର୍‌ ଲକୁ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍ଣ୍ଣା,
28 उनसे कहा तुम तो जानते हो कि यहूदी को ग़ैर क़ौम वाले से सोहबत रखना या उसके यहाँ जाना ना जायज़ है मगर ख़ुदा ने मुझ पर ज़ाहिर किया कि मैं किसी आदमी को नजिस या नापाक न कहूँ।
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ବିନ୍‌ ଜାତିନି ଇମ୍‌ଣି ଲକୁ ହାଙ୍ଗ୍‌ ମେହାନାକା ନଲେ ତା ଲାଗେ ବାନ୍ୟା ଜିହୁଦି ମାନାୟ୍‌ ପାକ୍ୟାତ ଇନେସ୍‌ ବିଦି ହିଲୁତ୍‌, ହେଦାଂ “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଆତିସ୍‌ପା ଇମ୍‌ଣି ଲକୁରିଂ ରାଡ଼ା କି ସକଟ୍‍ ଆକାୟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍‍ୱି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚଚ୍‍ଚାତାନ୍ନା ।
29 इसी लिए जब मैं बुलाया गया तो बे' उज़्र चला आया, पस अब मैं पूछता हूँ कि मुझे किस बात के लिए बुलाया है?
ହେଦାଂ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‍ତାତାନ୍ନା ଆନ୍‌ ପା ଆପତି କିୱାଦାଂ ୱାତାଂ । ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଆଦ୍‍ନାଂ, ଇନାକିଦେଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କୁକିକିତାଦେର୍ଣ୍ଣା?”
30 कुर्नेलियुस ने कहा “इस वक़्त पूरे चार रोज़ हुए कि मैं अपने घर तीसरे पहर दुआ कर रहा था। और क्या देखता हूँ। कि एक शख़्स चमकदार पोशाक पहने हुए मेरे सामने खड़ा हुआ।”
କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଇଚାନ୍‌, “ତିନି ଦିନ୍‌ ଆଗେ ସମାନ୍‌ ଇ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଆନ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ମିକାହାରେସ୍‌ ତିନ୍‌ ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍; ତ୍ରିପ୍‌କୁ, ଡ଼ିଞ୍ଜ୍‍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପାତାକାନ୍ ରୱାନ୍‌ ମୁଣିକା ନା ମୁମ୍‌ଦ ଇଞ୍ଜ ଇଚାନ୍,
31 और कहा कि ऐ'कुर्नेलियुस तेरी दुआ सुन ली गई और तेरी ख़ैरात की ख़ुदा के हुज़ूर याद हुई।
କର୍ଣ୍ଣଲିୟ, ନି ପାର୍ତାନା ୱେନ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା; ଆରେ, ନି ଦାନ୍‌ ସବୁ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ଏତାୟ୍‌ କିୟାତାତ୍‍ନ୍ନା ।
32 पस किसी को याफ़ा में भेज कर शमौन को जो पतरस कहलाता है अपने पास बुला, वो समुन्दर के किनारे शमौन दब्बाग़ के घर में मेहमान है।
ଲାଗିଂ, ଜାପତ ଲକୁ ପକ୍‌ଚି ପିତର୍‌ ତର୍‌ନି କୁକ୍‌ନି ସିମନ୍‌ ଲାଗାଂ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱା, ହେୱାନ୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ସିମନ୍‌ ତଲ୍‌ ରଚ୍‌ନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଗତେନ୍‌ ଲାକେ ବାହା କିତାନ୍‌ନା ।
33 पस उसी दम में ने तेरे पास आदमी भेजे और तूने ख़ूब किया जो आ गया, अब हम सब ख़ुदा के हुज़ूर हाज़िर हैं ताकि जो कुछ ख़ुदावन्द ने फ़रमाया है उसे सुनें।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମାଲାୟ୍‍ କିୱାଦାଂ ନି ତାକେ ଲକୁ ପକ୍ତାତାଂ, ଆରେ ଏନ୍‌ ଜେ ୱାତାୟ୍‍ନା, ହାର୍‌ କିତାୟ୍‌ନା । ଲାଗିଂ, ମାପ୍ରୁ ନିଂ ଇନାକା ସବୁ ବଲ୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆପେଂ ୱିଜ଼ାପ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ଏକାୱାତାପ୍ନା ।”
34 पतरस ने ज़बान खोल कर कहा, अब मुझे पूरा यक़ीन हो गया कि ख़ुदा किसी का तरफ़दार नहीं।
“ହେବେ ପିତର୍‌ ମୁମ୍‌ ରିକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, ହାତ୍‌ପାନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମୁକ୍‍ମେଟ୍ କିଉନ୍‌ ।
35 बल्कि हर क़ौम में जो उस से डरता और रास्तबाज़ी करता है, वो उसको पसन्द आता है।
ମତର୍‌ ୱିଜ଼େ ଜାତିତ ଜେ ଇନେର୍‌ ହେୱାନିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ଦାରୁମ୍ କାମାୟ୍‌ କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ଇଟ୍ୟାନାର୍, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ସତ୍‌ କାମାୟ୍‌ ।
36 जो कलाम उस ने बनी इस्राईल के पास भेजा, जब कि ईसा मसीह के ज़रिए जो सब का ख़ुदा है, सुलह की ख़ुशख़बरी दी।
ହେୱାନ୍‌ତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ସୁସ୍ତାନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌କିଇ କିଜ଼ି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମାଜ଼ିର୍‌ ଲାଗାଂ ଇ ବଚନ୍‌ ପକ୍‌ତାନ୍‌; ହେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।
37 इस बात को तुम जानते हो जो यूहन्ना के बपतिस्मे की मनादी के बाद गलील से शुरू होकर तमाम यहूदिया सूबा में मशहूर हो गई।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ଜେ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଜହନ୍‌ତି ସମୁତାଂ ହେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଗାଲିଲିତାଂ ଆରମ୍‌ କିଜ଼ି ସବୁ ଜିହୁଦାତି ବଚନ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା,
38 कि ख़ुदा ने ईसा नासरी को रूह — उल — क़ुद्दूस और क़ुदरत से किस तरह मसह किया, वो भलाई करता और उन सब को जो इब्लीस के हाथ से ज़ुल्म उठाते थे शिफ़ा देता फिरा, क्यूँकि ख़ुदा उसके साथ था।
ନାଜରିତିୟ ଜିସୁତି କାତା, ଇନେସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଆରି ସାକ୍ତିତ ସିଗ୍‌ କିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହାର୍‌ କିଉ କିଉ ଆରି ସୟ୍‌ତାନ୍‌ କିତି ବେମାର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଲୁଗାଂ ଉଜ୍‌ କିଉ କିଉ ୱିଜ଼େ ବୁଲାତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ଆଡାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
39 और हम उन सब कामों के गवाह हैं, जो उस ने यहूदियों के मुल्क और येरूशलेम में किए, और उन्हों ने उस को सलीब पर लटका कर मार डाला।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ଦେସ୍ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଇନାକା ଇନାକା କିତାନ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ସବୁନି ସାକି; ହେୱାନିଂ ହେୱାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଡ଼ସି ଅସ୍ତାର୍‌ ।
40 उस को ख़ुदा ने तीसरे दिन जिलाया और ज़ाहिर भी कर दिया।
ହେୱାନିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତିନି ଦିନ୍‌ତାଂ ଆରେ ନିକ୍‌ତାନ୍ନା; ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ତାକେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟାତାନ୍‌;
41 न कि सारी उम्मत पर बल्कि उन गवाहों पर जो आगे से ख़ुदा के चुने हुए थे, या'नी हम पर जिन्हों ने उसके मुर्दों में से जी उठने कि बाद उसके साथ खाया पिया।
ୱିଜ଼ାର୍‌ ଲକୁ ସିଦା ଆଦେଂ ହିୱାତାନ୍, ମତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ହୁଦାଂ ଆଗେ କିତି ସାକି ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌, ମା ସିଦା ଆଦେଂ ହିତାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ହାକିତାକେଣ୍ତାଂ ନିଂତି ପାଚେ ଆପେଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ତିନାଉଣା କିତାପ୍,
42 और उस ने हमें हुक्म दिया कि उम्मत में ऐलान करो और गवाही दो कि ये वही है जो ख़ुदा की तरफ़ से ज़िन्दों और मुर्दों का मुन्सिफ़ मुक़र्रर किया गया।
ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗେ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ହାତି ଆରି ଜିଜ଼ି ମାନାୟାର୍ତି ବିଚାର୍‌କାର୍‌ୟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ବାଚି କିତାନ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ସାକିହିଦେଂ ହେୱାନ୍‌ ମାଂ ବଲ୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍ ।
43 इस शख़्स की सब नबी गवाही देते हैं, कि जो कोई उस पर ईमान लाएगा, उस के नाम से गुनाहों की मु'आफ़ी हासिल करेगा।
ଇନେର୍‌କି ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହେୱାନ୍ତି ତର୍‌ନି ସାକ୍ତିତ ପାପ୍‌ କେମା ପାୟାନାନ୍‌, ଇଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାର୍‌ ।”
44 पतरस ये बातें कह ही रहा था, कि रूह — उल — क़ुद्दूस उन सब पर नाज़िल हुआ, जो कलाम सुन रहे थे।
ପିତର୍‌ ଇ ସବୁ ହିକ୍ୟା ହିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଲଗୁ ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜପି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜୁତ୍‍ତାତ୍ ।
45 और पतरस के साथ जितने मख़्तून ईमानदार आए थे, वो सब हैरान हुए कि ग़ैर क़ौमों पर भी रूह — उल — क़ुद्दूस की बख़्शिश जारी हुई।
ହେବେ ପିତର୍‌ ହୁଦାଂ ୱାତି ସୁନ୍ନତ୍‌ ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ଜପି ପା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହିନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି କାବା ଆତାର୍‌;
46 क्यूँकि उन्हें तरह तरह की ज़बाने बोलते और ख़ुदा की तारीफ़ करते सुना; पतरस ने जवाब दिया।
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଜିହୁଦି ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ବାର୍‍ବିନ୍ ବେଣ୍‍ତ କାତା ଇନାକା ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିଜ଼ି ମାନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ପିତର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
47 “क्या कोई पानी से रोक सकता है, कि बपतिस्मा न पाएँ, जिन्हों ने हमारी तरह रूह — उल — क़ुद्दूस पाया?”
“ଇ ଇମ୍‌ଣି ଲକୁ ମା ଲାକେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ଇୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆଉର୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ କି ଇନେର୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌?”
48 और उस ने हुक्म दिया कि उन्हें ईसा मसीह के नाम से बपतिस्मा दिया जाए इस पर उन्हों ने उस से दरख़्वास्त की कि चन्द रोज़ हमारे पास रह।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନି କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ । ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଅଲପ୍‍ ଦିନ୍‌ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱାନିଂ ଗୱାରି କିତାର୍‌ ।

< आमाल 10 >