< Пісня над піснями 1 >
1 Соломонова Пісня над піснями.
2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina