< Псалми 58 >
1 Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів. Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи лю́дських синів слушно судите?
[For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David.] Do you rulers indeed speak righteousness? Do you judge blamelessly, you descendants of Adam?
2 Отже, у серці ви чините кривди, дорогу наси́льства рук ваших тору́єте ви на землі.
No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
3 Від лоня ще матернього — вже відда́лені несправедливі, з утро́би ще матерньої заблуди́лися неправдомо́вці, —
The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.
4 їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуля́є,
Their poison is like the poison of a serpent; like a deaf viper that stops its ear,
5 що не слухає голосу заклиначі́в, чарівника́, в чарах впра́вного!
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
6 Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх уста́х, левчука́м розбий, Господи, ще́лепи, —
Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Jehovah.
7 нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтіка́ється, хай пов'я́нуть вони, як трава по дорозі,
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
8 бодай стали, немов той слима́к, що в своїй слизоті́ розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
9 Поки почують терни́ну запа́лену ваші горшки, — нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спа́лену!
Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
10 А праведний ті́шитись буде, бо помсту побачить, у кро́ві безбожного сто́пи свої він обмиє!
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
11 І скаже люди́на: „Поправді є плід справедливому, справді є Бог, — суддя на землі!“
so that men shall say, "Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth."