< Приповісті 7 >
1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )