< Приповісті 31 >

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.

< Приповісті 31 >