< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is the LORD?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."

< Приповісті 30 >